主述位理论与英汉翻译教学_郑薇巍
- 格式:pdf
- 大小:171.12 KB
- 文档页数:2
主述位理论与英汉翻译教学郑薇巍(吉林工商学院外国语学院,吉林长春130062)【摘要】在翻译研究不断发展中,语言学在翻译中的运用也越来越广泛。英汉翻译教学中融入主述位理论具有十分显著的应用价值,教师在教授的过程中对主位述位的讲解后,学生在翻译过程中更好的掌握翻译信息以及精确的把握所翻译内容的重点,所翻译出的内容就能够更加完整与准确。本文通过对主述位理论的深入探析,并与英汉翻译教学相结合,旨在帮助教师提升教学效率,帮助学生更好的提升翻译水平。【关键词】主述位理论;英汉翻译教学;教学效率【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1009-3036(2013)08-0111-02在翻译研究不断发展中,语言学在翻译中的运用也越来越广泛。英汉翻译教学中融入主述位理论具有十分显著的应用价值,主位作为翻译单位进行深入研究、主位结构的转换为题等等,都启发我们进行深入思考,通过大量英汉翻译实践教学之后,教师在教授的过程中对主位述位进行详细讲解及训练后,学生在翻译过程中就能够更好的掌握翻译信息以及精确的把握所翻译内容的重点,所翻译出的内容就能够更加完整与准确。一、主述位理论主述位理论最早是由布拉格学派提出的,布拉格学派的创始人在早期提出了主位和述位的理论概念。之后主位与述位这一对术语渐渐被人们所接受,所熟知。最早接受这一术语的是系统功能学派,它主要是以英国语言学家韩礼德为代表,并在这一领域作出了突出的贡献。在系统功能学派的系统功能语法中,通常表达语篇中句子与句子间的内部结构是由两种构成。其一就是句子的信息结构,它是用来说明句子重音部分所要表述的是新的或者是未知的信息,那句子中的非重读部分就是我们所熟知的信息。其二就是句子的主述位的机构,句子主位就是句首部分,其余部分就是述位。在语篇中,尤其是在书面语语篇中我们发现,已知的信息结构就是我们所说的典型的信息架构,未知信息在后面。但在目前的书面语篇章中,我们不可能通过书面语来了解所表达句子的特殊的语音特征。由此可见,一个句子的主述位机构能反映出这篇文章的组织形式。话语的出发点由主位来完成,话语的核心内容由述位来完成。我们在交际时,大多数情况都是主位是交际双方的已知信息,述位则是说话人要传递的新信息,是听话人的未知信息。而述位在主位后,是围绕主位逐步展开的部分。二、主述位理论在英汉翻译教学中的应用在翻译教学过程中,教师常常遇到这样的情况,学生如果只对单词、短语以及单一的语法现象等都能够准确无误的翻译出来,但如果是复杂一些的句子,学生就经常会忽略对句子内容以及语境的深入了解,因此所翻译出来的内容就容易忽视重点内容或者是表述不够明确。如果在翻译教学中让学生深入了解主述位理论就会很好的解决这个问题。让学生了解主位和述位的运用规律,从而掌握中心内容在语篇中的表达分布情况,要明确作者想要表达的侧重点。在英语中,常常出现无标志主位的现象,表现在句首是主位,陈述句中主位与主语出现重合或者完全一致的情况。主位结构和信息的分布是不可分割的,我们常常见到已知信息就是主位所承载的信息,新信息就是述位所承载的信息。在交流的过程中,交流双方都已经了解句子关注的重点,他们更希望在交流的过程中得到彼此的未知信息就是我们所说的新信息。这样如何安排句子不同部分的先后问题就值得思考。交流双方在通常要思考先说哪一部分才能更好的与已经说过的内容连贯起来,这就是说话者为【作者简介】郑薇巍(1982-),女,吉林长春人,吉林工商学院外国语学院讲师,硕士学历,研究方向:英语语言文学及英语教学
。黑河学刊HeiheJournal2013年8月总第193期第8期Aug.2013SerialNo.193No.8
111··
□编辑/张明元(上接第100页)的实施课程,在课程教学中,主要结合毕业生角色转变后面临的一系列就业问题、企业认识等适应性过渡给予法律法规性的指导,同时初步发掘培养其创新能力,创业品质及心理,传授创业知识技能等。由于各方面资源的局限,课程所取得效能极小,且不能引起学生的重视及兴趣。对创业教育发展的阶段性剖析无疑给予大学生就业指导课程中指导大学生创业存在问题及解决途径提供了有益的思考。借鉴美国先进的创业教育课程设置特点,从注重职业技能培训到专业化学科建设教学实践,再到促进就业导向走向发展为素质教育的课程探索,是一个不断适应时代经济社会发展需求调整的过程,校企联合提供支持系统、专业管理中心提供技术服务、科研机构提供理论研究成果、师资培训提供发展保障促成了成熟完善的美国创业教育体系。隶属创业教育课程中重要内容的指导大学生创业存在将其视为缓解就业压力的工具取向、忽视学科专业性及普及性知识的结构性梳理、单纯将大学生创业竞赛局限于少数专业。葺[参考文献][1]季学军.美国高校创业教育历史演进与经验借鉴.黑龙江高教研究[J].2007(2):40.[2]Solomon,G.T.&Fernal,L.W..Assessingtheneedforsmallbusinessmanagement/entrepreneurshipcoursesatuniversitylevel[A].Proceedingsofthe17thNationalSmallBusinessConsultingConference[C].SanDiego:SBIDA,1993:102-107.[3]孙长缨.当代大学生就业研究[M].北京:高等教育出版社,2008,8:243.[4]梅伟惠.美国高校创业教育[M].杭州:浙江教育出版社,2010:12.[5][美]JeffryA.Timmons着,周伟民,田颖枝译.战略与商业机会[M].北京:华夏出版社,2002:15.[6]胡永欣.金融危机背景下大学生创业带动就业研究[D].西北大学硕士学位论文,2010:11.[7]饶雨平.完善制度环境实现创业带动就业倍增效应[J].中共山西省委党校学报,2009:32.[8]GeraldE.HILLS.VariationsInUniversityEntrepreneurshipEducation:AnEmpiricalStudyOfAnEvolvingField[J].JournalofBusinessVenturing,1988(3):109-122.[9]向东春.大学创业教育课程设置研究[D].中南大学硕士学位论文,2003:19.[10]潘燕.我国高校创业教育课程建设研究[D].中南民族大学硕士学位论文,2010:11.□编辑/张清义新句子在选择主位。在通常情况下,接收信息的过程都是已知信息,然后才是新信息。我们一般在构建语篇时把许多有内在联系的句子连接在一起以表达一个比较复杂的思想。作为主位不仅要照应前文中的句子,还要保持所表达意思的顺畅与清晰,还必须要为后面的句子做好铺垫,作为新的出发点来推动话语的进一步发展。不同句子之间的主述位的联系、照应以及承上启下的过程就是主位述位推进的过程。还需要对不同句子间的主位、述位的关系进行进一步的分析,加以研究,这才能帮助我们在翻译教学中取得更好的效果。在翻译过程中,很多时候我们读完文章时,单个的语法、词汇翻译都没有问题,但是翻译之后再阅读就给人一种不顺畅的感觉,这就是主位和述位转换不自然的情况。大部分学生在翻译过程中都缺乏主位述位意识,看到哪一段就翻译哪一段,因此语段就会不自然。要在翻译教学中对学生进行训练,述位是新信息,先采用已知信息再开展新信息,语段才能表达的自然流畅。在语篇中,小句信息的出发点就是主位,是小句所重点表达的成分。述位是围绕主位而展开详述的内容,是对主位的陈述。小句就是主位结构的基本单位。其实,所有的语篇都是可以看作是一个主位的序列,相互辅助以及互相推进就是其主要的表现形式。小句还起到了承上启下的衔接作用,主位成分的选择就会引导读者对语篇进行解读。我们在翻译的教学过程中就会发现,翻译时学生较难掌握的地方就是两种语言间转换大部分都是发生在小句上。从这个角度来看,教师讲解主位对于语篇翻译中的句子的分析以及转换,语篇意义的构建和语篇的衔接等都十分重要,要教会学生在翻译的过程中将其作为翻译单位是十分必要的。要通过翻译训练让学生首先能够从主位、述位所表达的已知信息和新信息来分析源语语篇当中信息的分布状况,还有这部分内容在语篇中的地位以及作用,全部了解后再进行语言的转换。在这一过程中,选用不同的成分充当主位对所翻译内容不仅会影响到句子结构还会影响上下文的过渡是否自然。我们还需要注意在英汉翻译教学中,要在学生都清楚主位、述位的基础上进一步学习汉语句子主题的英译方法,要在理解汉语主题句的基础上多运用转移以及补加的方式进行英译。不要忽略根据英语的句法结构来选定句子的主语和语序。综上所述,主述位理论在英汉翻译教学中的作用是十分重要的,它已经成为翻译实践、翻译研究的重要内容之一,但是我们还需要不断进行实证性的研究,通过大量的语料来观察和总结翻译中的主要规律。教师再通过对语料的分析,引导学生划分以及分析原句中的主位结构和其信息结构,来逐步引导学生确立作者想要表达的中心话题、主要对象、侧重点等等。只有这样,学生才能在坚实理论的基础上在翻译的过程中精准的把握原作者表达的内容,教师才能不断提升教学效率,学生才能不断提升翻译水平。葺
112··