探讨日语翻译的方法及策略
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
探讨日语翻译的方法及策略
作者:丁东深
来源:《神州·上旬刊》2018年第09期
摘要:对于日语专业的学生来说,掌握日语翻译的方法及策略具有重要意义。在翻译过程
中不但要准确反映日语原意,而且还要兼顾翻译技巧和语言艺术,力争做到“信达雅”。以下将
结合日语翻译理论和实践经验,探讨如何更精准、生动、严谨的进行日语翻译,并提出具体的
方法策略和实践路径。
关键词:日语翻译;翻译方法;策略
日语翻译需要译者具有良好的日语语言水平,能够理解日语词汇、语境、语义的内涵,懂
得其修辞规律和语言技巧,同时还需要具备良好的母语基础,这样才能在日语翻译中神形兼
备,保证日语翻译流畅准确。译者要有丰富的知识储备,尤其需要对中日文化的异同点有深入
了解,避免触动双方的文化禁忌,才能使日语翻译更具融通性和传播性,建立起日汉翻译间的
沟通桥梁。
一、对汉、日语言规律有系统认识
汉语和日语之间有着深厚的文化渊源,具有一致的语系属性,都是汉藏语系中的一种,但
是两者在语言表达规律方面却有明显不同。作为翻译者,必须对汉日自建的语言规律有所了
解,将其中的规律性牢记心中,才能在翻译过程中保持对原文的忠诚,同时又符合汉语表述的
规律和习惯。
例如在日语当中,对于句义、谓动的界定通常出现在句子末尾,譬如“私は学校に行かな
い”(我不去学校),这句话的动词处于句子的末尾,“かない”代表否定,在句尾出现。而且
需要特别注意的是,在日语当中“格助词”有着多种用法,有些“格助词”用来阐述因果关系,有
些则用来描述动作场景,还有些表示发生的动作等,但是这些用法在汉语中是不存在的。此
外,在日语当中有多重时态,通过词形变化来体现时态变化是日语的一大特点。譬如“た形”、
“て形”等,但是在汉语应用中这样的词形变化非常少,通常是用增加副词来体现时态的变化,
这一点在翻译中需要提起注意。
二、找出日语翻译中的关键词
词汇是构成语句和段落的基础元素,因此在日语翻译中要注意关键词的提取,译者需要对
句子当中的关键词做重点理解,以此捕捉其中的核心信息。这就需要我们在日常翻译中多加练
习,提高内容提炼能力,能够从繁冗的内容中尽快找出关键信息,如“什么人在做什么事、时
间地点经过结果是什么”等,把这些关键信息进行反复推敲,才能提炼其中的核心要点。将这
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
些要点提炼出来后,还需要对其中的要素进行优先筛选,结合相应的语法和词汇知识对这些重
点进行搭配、整合、融合、衔接,从而使翻译出的文字更加精准生动。
三、注重长句翻译技巧的把握
在日语翻译中,长句翻译属于核心工作内容,同时也是重点和难点所在。尤其是日语中通
常会省略主宾语以及谓语后置,因此长句的翻译难度相对更高。这就需要译者具备娴熟的翻译
技巧,具体来说可以采取以下方法:
一是并译。也就是将若干短句进行合并,使之成为长句并进行翻译。译者需要整合短句内
容及相关性,从而实现译文组合,不能单纯的以原文句式形式进行生硬翻译,采取这样的翻译
方式对于转折、因果长句效果较好,翻译的准确性更高。
二是拆译。拆译又叫做“分译”,在日语翻译中是一种应用较为广泛的技巧,在长句翻译中
译者可以打破原有的句式结构,从而将原句分解为几个独立的句子。如果译者仅以句式结构以
及长短作为翻译依据,那么就会出现翻译过程中的逻辑混乱。但是,通过拆译形式能够有效避
免这一问题,将日语长句拆解为若干汉语短句,从而提高翻译精准度。
三是删译和增译。为了使译文与汉语之间的融合性更好,译者可以在长句翻译中视具体情
况进行增删,从而提高语言翻译的有效性,减少翻译过程中的无用功,提高日语翻译的针对
性。
四是倒译。在语法规则和表述习惯方面中文和日文有很大差异,因此在翻译过程中可以适
当调整语言顺序,在小说类文本翻译中倒译技巧应用较多。
四、重视语言翻译的逻辑思维
在语言翻译中逻辑是一项重要问题,只有理解语言所具备的逻辑特点,才能使译者更深刻
的发掘语言意蕴,从而对翻译的核心要点进行推敲和评价。一般来讲,翻译中的逻辑主要指语
言思维模式,在不同语言环境、民族环境下,其语言逻辑也有一定差异,所以在日语分以中需
要对其中的逻辑进行梳理分析,以寻求更精准的翻译方式。
根据原文句型中的语言逻辑和意义逻辑建立起分析体系,从而安排句式和篇章结构,从而
体现翻译逻辑的重要价值,即对语言的理解分析和综合表达。在逻辑分析中,需要对原文逻辑
进行逆向推导,从而使译者对语境、语义的内涵有更深刻的理解。在综合逻辑的应用中,则主
要用于梳理语言结构,建立起篇章的逻辑框架,从而更生动传神的体现原文意义。在逻辑分析
和逻辑体系的构建中,两者相互影响彼此承和,有利于提高日语翻译质量。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
在日语翻译中,谓语是其核心要点,通过谓语表达修辞以及从属关系,这样就能够使语句
的逻辑条理更加清晰。从表现形式来看,“格助词”和“接续助词”是构成日语从句的主体要素,
但是在汉语表达中,则注重以时间顺序形成节构式表达方式,因此汉语在语义关系方面更加含
蓄,而且经常会用到并列式短句。基于上述因数,在日语翻译中需要进一步强化其逻辑关系,
提高译文忠实度,从而保证日文翻译更加清晰流畅。
结语
做好日语翻译需要我们具有扎实的汉语知识基础,对日语结构、文本特点、语言表达方式
等有所了解,同时理解中日文化的差异。在翻译过程中掌握一定的技巧和语言逻辑,在表达形
式要灵活贴切,能够根据翻译需要选择更适宜的翻译方式,力争日语翻译“信、达、雅”。
参考文献:
[1]彭丹,吕婧.中日文化差异及日语习语的汉译策略[J].考试周刊.2017(10)
[2]郭宝英.走进日本语的大门[J].出国与就业.2016(16)
[3]夏鸿艳.中日文化差异对学习日语的影响与对策[J].才智.2014(05)
作者简介:丁东深(1990.01)女,民族:汉,籍贯:山西省大同市,学历:硕士研究
生,单位:天津外国语大学。