北师大版七年级语文第一学期期末复习资料
- 格式:doc
- 大小:100.00 KB
- 文档页数:11
期末部分基础知识梳理 一作家作品 1、《农夫和蛇(两则)》选自《伊索寓言》。《伊索寓言》主要为古希腊民间流传的以动物为主的寓言,相传为(古)希腊被释放奴隶伊索所作。伊索,古希腊寓言作家。 《农夫和蛇一》寓意:不要怜悯像蛇一样的恶人; 《农夫和蛇二》寓意:与没有改变凶狠恶毒本性的仇人是很难和解的。 2、《渔夫的故事》选自《一千零一夜》,《一千零一夜》又名《天方夜谭》,是阿拉伯民间故事集,包括寓言、童话、冒险故事、名人轶事等,主要反映中古阿拉伯和亚洲一些国家的社会制度和风土人情。 《渔夫的故事》寓意:“邪不胜正”,正义力量一定能战胜邪恶势力,对付魔鬼那样的凶恶敌人,不能抱有幻想,施加仁慈,而要敢于斗争,依靠自己的智慧和力量去战胜它。 3、《农夫和蛇》,体裁是寓言诗,作者克雷洛夫,俄国寓言作家。寓意:如果你失去了人们的信任,你无法摆脱自己的困境,纵使你有乔装打扮的本领,你也会碰上这杀蛇的命运。 4、《东郭先生与狼》根据《中山狼传》一文改写,原作者为明代学者马中锡。 “东郭先生”至今仍是“好心得不到好报,对敌人施以仁慈反而危及自家性命”的人士的通称。 《东郭先生与狼》重在批判东郭先生的迂腐,告诉我们对待像狼一样凶残狡猾的恶人不能心存怜悯。 5、《盗草》为田汉编写的京剧《白蛇传》第七场,这是一台武戏,讲的是白素贞为了救丈夫,冒着生命危险去仙山盗取灵芝仙草的经过。 6、《最后一片叶子》,作者欧.亨利,美国小说家。他和法国的莫泊桑、俄国的契诃夫并称“世界三大短篇小说巨匠”。“欧.亨利式的结尾”的特点是“意料之外,情理之中”。“最后一片叶子”是贝尔曼的杰作:贝尔曼为此付出了生命,叶子蕴含着贝尔曼的艺术、生命、善心和爱心。 7、《“诺曼底”号遇难记》,作者雨果,法国作家。 8、《皇帝的新装》,体裁是童话,作者安徒生,丹麦著名童话作家。其童话作品有《卖火柴的小女孩》、《海的女儿》、《豌豆上的公主》等。 9、《黑信》,体裁是小说,作者哈谢克,捷克作家。 10、《童区寄传》选自《柳河东全集》,作者柳宗元,字子厚,唐代文学家,“唐宋八大家”之一。“唐宋八大家”:(唐代)韩愈、柳宗元,(宋代)欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩、王安石。 《童区寄传》主要讲述儿童区寄杀盗自救的故事,文章通过正面描写(语言和动作)和侧面描写(官府和同乡的反应)相结合,塑造了一个“机智;勇敢、坚强;从容、镇定;不慕荣利”的少年英雄形象。 11、《李寄》选自《搜神记》,作者干宝,字令升,东晋文学家、史学家。 《李寄》主要讲述李寄斩蛇、为民除害的故事。文章通过正面描写(语言、动作等)和侧面描写(官府反应等)相结合,塑造了一个“智慧;勇敢;自信、从容;孝敬父母、有家庭责任感”的少年英雄形象。 12、《狼》,选自《聊斋志异》,作者蒲松龄,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,清代文学家。郭沫若高度评价《聊斋志异》“写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入骨三分”。 《狼》主要刻画了屠户的机智、果断、勇敢、警觉和狼的凶恶、贪婪、阴险、狡猾。告诉我们面对邪恶势力,千万不能迁就退让,要敢于斗争、善于斗争。 13、《说虎》,作者刘基,字伯温,晚号犁眉公,明初文学家。 《说虎》是一篇议论文,中心论点是:是故天下之用力而不用智,与自用而不用人者,皆虎之类也。论述思路是:提出问题-分析问题-得出结论。所用到的论证方法有:道理论证、对比论证。《说虎》一文借虎喻人,说明不懂得运用智慧,不会凭借外界的力量,只凭自己的力量一味蛮干,就必然招致失败的道理。
二通假字 之虚所卖之 虚,同“墟” 恐栗,为儿恒状 栗,通“”,发抖。 州白大府 大,通“太” 欲得啗童女年十二三者 啗,通“啖”,吃 然气厉不息 厉,通“疠”,病 先将数石米餈 餈,通“糍”,一种用糯米做成的食品 甚可哀愍 愍,同“悯”,怜悯。 止有剩骨 止,同“只” 三词类活用 布囊其口 囊,口袋,名词作动词用。 寄伪儿啼 儿,像小孩一样,名词作状语。 彼不我恩 恩,以恩德对待,名词作动词。 虽疮手勿惮 疮,烧伤,名词作动词。 刺史颜证奇之 奇,以„„为奇,形容词的意动用法。 其小女名寄 名,名叫,名词作动词。 怀剑将犬 怀,怀抱着; 将,带,领。都作动词用。 狼不敢前 前,向前,名词作动词。 其一犬坐于前 犬,像狗一样,名词作状语。 意将隧入 隧,地道,这里指打洞透过草堆,作动词用。 虎利其爪牙 利,锋利,这里作动词,以„„为利。
四古今异义 去逾四十里 去,古义:离开;今义:到 二豪贼劫持 贼,古义:强盗;今义:小偷 贼易之 易,古义:轻视;今义:容易 良久计曰 计,古义:考虑;今义:计划,计策 大十余围 围,古义:两手大拇指与食指合拢的圆周长; 今义:围绕 并共患之 患,古义:担忧;今义:祸患 至八月朝祭 朝,古义:初一;今义:早晨 其歌谣至今存焉 存,古义:流传;今义:存在 禽兽之变诈 几何哉 几何,古义:多少;今义:数学概念 虎之皮人常寝处之 处,古义:坐;今义:相处 然虎之食人不恒见 食,古义:吃;今义:食物 而人用物 物,古义:工具;今义:事物 何足怪哉 足,古义:值得;今义:充足,足够
五一词多义 1之 之虚所(到) 因取刃杀之(代指区寄) 我幸皆杀之矣(代指强盗) 吏护还之乡(动词,往) 亦毙之(代指狼) 禽兽之变诈(的) 故力之用一(的) 久之(音节助词,无意义) 并共患之(代指蛇要吃童女一事) 乡之行劫缚者(的) 然虎之食人不恒见 (主谓之间,起取消句子独立性的作用) 故人之为虎食者 (主谓之间,起取消句子独立性的作用) 而两狼之并驱如故 (主谓之间,起取消句子独立性的作用) 2以 以缚背刃(把) 愿以闻于官(把) 祭以牛羊(用) 投以骨(把) 以刀劈狼首(用) 盖以诱敌(用来) 意将隧入以攻其后也(来,用来) 以一敌百(用) 3犬 怀剑将犬(狗) 其一 犬坐于前(像狗一样) 4将 将杀童(打算,想要) 怀剑将犬(带、领) 5故 故力之用一(所以) 而两狼之并驱如故(原来) 6愿 愿以闻于官(希望) 幼愿耳(老实) 7即 即藏其尸(立即) 以缚即炉火烧绝之(靠近) 8为 为儿恒状(做) 为蛇所食(被) 9听 父母不听(听从) 终不听去(任凭,随) 10于 于人不啻倍也(跟„„相比) 则人之食于虎也(被)
六其他重点字词 (一)留意下列字词 隆lïng冬 冻僵jiāng 怜悯mǐn 恳kěn求 撬qiào去 弥mí漫 巍wēi峨 头颅lú 丑陋lîu 口吻wěn 挪nuï近 警惕tì 作揖yī 屠宰zǎi 争辩biàn 捅tǒng狼 愚蠢chǔn 饽饽bō 值更gēng 梆bāng子 万籁lài 嗥háo叫 如诟gîu 如詈lì 跳踉liáng 殚dān智 圆箍gū 赫hâ然 缓颊jiá 膺yīng惩 猱náo升 夤yín夜 酣hān睡 窥kuī视 莴wō苣jù 琐屑xiâ 飕飕sōu 自诩xǔ 邋遢lā tà 湖畔pàn 扑棱lēng 趔趄liâ qie 惦diàn记 栖qī息 遐xiá想 沼zhǎo泽 窟kū窿 霰xiàn弹 茁zhuï壮 西圩wãi 坍tān塌 踹chuài倒 殆dài尽 雏chú鸟 嫉妒jí dù 歧qí视 挑剔tī 高亢kàng 侥jiǎo幸 谨jǐn慎 勉强qiǎng 推搡sǎng 蓦mî地 肇zhào祸 须臾yú 辨biàn别 称chân职 忙碌lù 滑稽jī 御聘pìn 陛bì下 霹雳pī lì 嗫嚅niâ rú 社稷jì 诏zhào书 谒yâ见 踌躇chïu chú 亲眷juàn 呵hē斥 匍匐pú fú 谄chǎn媚 畏葸xǐ 鞠jū躬 憎恶zēng wù 区ōu寄 荛ráo牧 遽jù曰 郎僮tïng 勿惮dàn 长zhǎng吏 下谕yù 得啗dàn 朝zhāo祭 吞啮niâ 咋zã蛇 诣yì庙 数石dàn 米餈cí 如囷qūn 斫zhuï得 数创chuāng 踊yǒng出 髑髅dú lïu 咤zhà言 哀愍mǐn 缀zhuì行 大窘jiǒng 苫shàn蔽 似瞑míng 暇xiá甚 毙bì之 隧suì入 尻kāo尾 假寐mâi 黠xiá 啻chì 寝qǐn 蜷quán 撵niǎn
(二)留意下列词意 植(插)刃道上 微伺(窥察)其睡 因(于是,就)取刀杀之 遽(急忙)曰 为两郎僮(仆人) 孰若(何如,怎如,哪比得上) 郎诚(果真)见完(保全)与恩 与其杀是(这,这个)僮 吾得专(一人占有)焉 虽疮(烧伤)手勿惮(怕) 因大号(哭叫) 虚吏白(报告)州 或(有时)下谕(告诉)巫祝 气厉不息(停止) 蛇出吞啮(咬)之 尔(这)时 父母无相(帮助) 告请(求) 咋(咬)蛇犬 犬就(近前)啮咋 斫(用刀砍)得数创(伤) 悉(全,都)举出 咤(痛惜,惋惜)言曰 汝曹(你们这些人)怯弱 自是(此,这) 缀(连接,紧跟着)行甚远 并(一起)驱如故 屠大窘(处境困迫,没有办法) 弛(松开,松懈,这里择时放下担子)担持刀 一狼径(径直)去 目似瞑(闭上眼睛) 意(神情、态度)暇(悠闲)甚 屠暴(突然)起 方(正)欲行 止露尻(屁股)尾 断其股(大腿) 假寐(睡觉) 盖(原来)以诱(诱惑)敌 狼亦黠(狡猾)矣 不恒(常)见 虽(即使)猛必不胜 皆虎之类(相同)也
七准确翻译下列句子 1虎之力,于人不啻倍也。 译:老虎的力气跟人相比,不止大一倍。 2是故天下之用力而不用智,与自用而不用人者,皆虎之类也。 译:所以世上那些只知用力气而不用智慧,以及那些只知靠自己一人的作用而不知借助于别人的人,都跟老虎一样。 3狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳. 译:狼也太狡猾了,但是一会的功夫都被杀死了,禽兽的欺骗手段又有多少呢?只不过增添笑料罢了。 4乃悟前狼假寐,盖以诱敌。 译:才明白前面的狼假装睡觉,原来是为了诱惑敌人。 5汝曹怯弱,为蛇所食,甚可哀愍! 译:你们这些人太软弱了,被蛇所吃,真是太惋惜了。 6欲得啗童女年十二三者。 译:想要吃十二三岁的小女孩。 7为两郎僮,孰若为一郎僮耶? 译:两个主人共有一个仆人,哪比得上一个主人独占仆人呢? 8彼不我恩也,郎诚见全与恩,无所不可。 译:他不好好待我,你果真能保全我的生命,并好好待我,随便怎么处置都可以。
八默写