中式菜肴的英译方法和中国饮食文化

  • 格式:pdf
  • 大小:890.27 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第27卷第3期湖北广播电视大学学报V ol.27, No.3 2007年3月 Journal of HuBei TV University March. 2007, 094~096 中式菜肴的英译方法和中国饮食文化

李 梦

(黄石理工学院,湖北 黄石 435003)

[内容提要] 饮食文化是中国悠久历史文明的重要组成部分。随着我国经济的飞速发展,国际交流的不断增多,越来越多的外国朋友希望了解中国的悠久文化,其中,饮食文化备受关注。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义,使用原料,烹调方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。

[关键词] 菜肴英译;饮食文化

[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2007)03-0094-03

一、中式菜肴烹饪方法的英译

中国菜烹饪的过程复杂,要准确通顺的翻译中式菜肴的名称,首先要了解中国菜烹饪的方法,包括备料,刀工,火候,烹饪等方面。有些中国菜的原料开始开切前,要有所加工,如去鳞(scaling),剥皮(skinning),剔骨(boning),脱壳(shelling),腌制(picking)等。切菜的常用刀法有:切片(slicing),切丝(shredding),切丁(dicing),切柳(filleting),切方块(cubing),剁碎(mining),捣烂(mashing),酿(stuffing)等。烹饪的方法主要有:炒(stir-frying),煎(pan-frying),爆(quick-frying),炸(deep-frying),烧(braising),煮(boiling),蒸(steaming),炖/煨/焖(simmering/stewing),熏(smoking),烘/烤(baking/roasting/basting),白灼(scalding)等。烹饪中国菜,掌握火候至关重要。中国烹饪的火候有文火(slow fire),武火(high heat)和文武火(moderate temperature)。调料主要有:各种酱(soy sauce),醋(vinegar),辣椒油(chili oil),辣椒(hot pepper),葱姜(onion/ginger),麻油(sesame oil),味精(monosodium glutamate)等。口味主要有:辣味(chilly),麻辣(spicy and hot),酸醋(sour and sweet)等。按主料分为肉类(meat),素菜类(vegetarian dishes)和汤类(soup)。

二、中式菜肴名称的翻译方法

在明确了中式菜肴的基本烹饪方法后,即可以“直入主题”。中式菜肴的翻译,首先应该让外国客人了解菜的原料和烹调方法,其次应反映出菜肴的基本特点。一般可以采用以下四种方法进行翻译。

(一)直译法

1.烹调法+主料

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片stir-fried eel slices

涮羊肉instant boiled mutton

爆大虾 quick-fried shrimps

2.烹调法+主料+with+配料/in+配料

红烧鱼 braised fish with brown sauce

红烧肉braised pork in brown sauce

冬菇菜心 fried winter mushrooms with green cabbage

笋姑鸡丁 fried chicken cubes with bamboo and mushrooms

3.烹调法+加工法+主料+with/in+调料名

茄汁牛肉片 fried sliced beef with tomato sauce

清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

肉片烧豆腐stewed sliced pork with bean curd

虾仁炒蘑菇fried shelled shrimp with mushroom

蚝油鸡球 chicken balls with oyster sauce

(二)意译法

1.原料+with+作料

椒盐排骨spare ribs with pepper and salt

豆豉桂鱼mandarin fish in black bean sauce

黄焖大虾 braised prawns in rice wine

[收稿日期]2006-11-06

第3期李梦:中式菜肴的英译方法和中国饮食文化95

2.作料+原料

咖喱鸡curry chicken

麻辣豆腐 spicy bean curd

怪味鸡 multi-flavored chicken

古老肉 sweet and sour pork

(三)直译+注释法

以地名命名的菜式在英译的过程中要保留本土化,反映地方特色烹饪技艺和风味。此类菜名可有三种译法。

1.介绍菜肴的发源地或创始人和主料,通常是地名/人名+主料。如川菜“东坡肉 Dongpo rou”,英译“stewed pork as initiated by Su Dong Po”。

麻婆豆腐 Ma Po bean curd

广东香肠 Guangdong sausage

2.菜名反映地方风味时,英译时可在地名后加style(风味)。通常是地名/人名+(in)style。如“广州清平鸡”英译为“Zhenjiang fragrance pork, Zhenjiang style”。

广东龙虾 lobster Cantonese style

中式泡菜 Chinese-style pickles

3.菜名中的原料为地方特产时,可译为:烹饪方法+地名+原料或地名。

南京板鸭 steamed Nanjing duck

北京烤鸭 Beijing roast duck

(四)英译法+注释法。

中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍的认可的。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。

包子 Baozi stuffed bun

饺子Jiaozi dumping

馒头 Mantou steamed bread

锅贴Guotie pot stickers

三、其他特殊中式菜肴名称的翻译方法

1.以历史典故命名的菜名的英译。在中式菜肴中,有一部分是由某个人创始,或与某人有关,因而其姓名命名,如东坡肉,狗不理包子等。有一部分则是由某个历史事件或传说有关而直接以该事件或传说而命名,如佛跳墙(出自福建一秀才作的诗:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”该菜起源于清光绪三年,将山珍海味运用坛煨技术,精心加工,然后分层装入绍兴酒坛细心煨制。当开启坛盖时,满堂荤香,因此闻名天下),叫花鸡等。这类菜名一般比较复杂,我们在翻译的时候应当灵活处理,在最大的程度上保留这些深具中国文化特色的典故。此类菜名的英译一般采用直译+释意法翻译,先直接按中文菜名翻译出其含义,然后再补充说明其内在含义。

佛跳墙 Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell (assorted meat and vegetables cooked in embers)

叫花鸡 beggar’s chicken—there’s a legendary story connected to it. Long long ago there was a beggar. One day he stole a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught when he suddenly got upon a good idea. He smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it. After a long while the beggar removed the mud-coated from the fire. When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with flavor. That night he had a very enjoyable meal, hence the name of the dish.

2.以中华民族喜闻乐见的动,植物和象征着荣华富贵的物品来命名者及以吉祥语命名者。在中式菜谱里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“如意”、“翡翠”、“元宝”、“荷包”等中华民族喜闻乐见的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。以吉祥语命名的菜名往往用来表示祝福,多用于节日,生日,结婚等喜筵上,反映了中国人民的一种文化心理。如“全家福”(山东名菜。由二十多种原料组成,主要有海参,鲍鱼,鱼肚,鸡,鸭,冬菇,菜心等。在山东各地多用老年寿辰,新婚喜庆,婴儿满月,合家团圆的喜庆宴席,以取吉祥之意。)此类的菜名英译,不少人崇尚所谓某些原料的“转译”。比如:“凤凰玉米羹”中的“凤凰”,不译成英语里意为长生鸟的“凤凰”(phoenix),而转译成原料“鸡蛋”(egg),甚至将“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人转译成“鸡蛋”。如此,“凤凰玉米羹”中的凤凰所代表的吉祥如意便不可知,“西湖牛肉羹”中的鸡蛋也无法让人联想起杭州西湖。因此以吉祥事物命名的菜名的英译要从中国文化入手,使人们领略到更深层次文化的内在表现显得更为重要,所以译出菜名所蕴涵的祝福含义更为重要,而菜肴本身的原料和制作方法便为次要了。

红烧狮子头 braised meat balls with brown sauce (由于其肉蒸熟后的形状像狮子头部,因此它的命名与中国传说中的动物大王相联系。)