中式菜肴名称英译策略
- 格式:docx
- 大小:17.02 KB
- 文档页数:6
谭词|中国菜的菜名翻译西餐、韩国料理、本料理风靡中国,但是,作为博大精深的中国文化的一部分,中国菜也出现在世界的各个角落。
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如红烧狮子头(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、糖醋排骨(Sweet and Sour Spare Ribs)等。
翻译中国菜名时,可参考以下规则:1. 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则主料(名称/形状) + with + 配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts主料 with / in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce2. 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)如:拌双耳 T ossed Black and White Fungus做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce3. 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley4. 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style5. 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略一、本文概述在全球化的大背景下,中式菜肴作为中华文化的瑰宝之一,正逐渐走向世界舞台,其英译问题也随之凸显。
中式菜肴的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化内涵的传递。
现有的翻译策略往往忽视了菜肴背后的文化内涵和翻译的目的,导致翻译效果不尽如人意。
有鉴于此,本文将从翻译的目的论视角出发,探讨中式菜肴英译的翻译策略。
本文首先将回顾翻译目的论的基本原理,并分析其在菜肴翻译中的应用价值。
本文将通过对现有中式菜肴英译实例的分析,总结当前翻译中存在的问题和挑战。
在此基础上,本文将提出一套基于翻译目的论的中式菜肴英译策略,旨在更好地传递中式菜肴的文化内涵,促进中华饮食文化的国际传播。
本文的研究不仅有助于提升中式菜肴英译的质量,还能为其他文化产品的翻译提供借鉴,具有一定的理论意义和实践价值。
二、中式菜肴的文化特性与翻译难点中式菜肴作为中国传统文化的重要组成部分,其独特的文化内涵和制作工艺在全球范围内享有盛誉。
在将其翻译成英语的过程中,翻译者面临着多重难点,这些难点不仅涉及语言的转换,更触及到文化的传递和接受。
中西文化在饮食习惯、食材选择、口味偏好等方面存在显著差异。
例如,中文中的“红烧肉”直接翻译为“redcooked pork”可能无法让英语读者准确理解其烹饪方法和口味特点。
翻译者需要在保持原文文化特色的同时,尽可能地使目标语言读者能够理解和接受。
中式菜肴的食材和制作工艺复杂多样,许多特定的食材和制作手法在英语中没有直接对应的词汇。
如“豆芽”在英语中为“bean sprout”,但“豆苗”则没有直接对应的翻译,需要额外解释。
一些独特的烹饪技巧,如“炒”、“炖”、“蒸”等,虽然在英语中有对应词汇,但所表达的烹饪程度和方式可能与中文原意有所出入。
中式菜肴往往蕴含着丰富的文化意义和历史故事。
例如,“宫保鸡丁”不仅仅是一道菜,其背后还有着与清朝官员丁宝桢相关的故事。
在翻译时,如何在不牺牲原有文化内涵的前提下,使外国读者理解并欣赏这些文化元素,是一个巨大的挑战。
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略中国的饮食文化内涵丰富、博大精深,中国菜的命名、选材和制作都体现了独特的中国文化。
因此,准确英译中式菜肴对于传播中国的饮食文化具有着重要的作用。
中式菜肴的英译,既要体现出汉英两种语言的转变,更要体现出汉英两种文化的转变。
目的论提出,因为译入语国家与源语言国家在文化和价值观等方面可能有所不同,所以翻译也并不是单单地一对一的语言转换那么简单,必须在翻译中实现跨文化的传递。
由于东西文化方面的差异,菜名的翻译往往无法实现其所指意义、语用意义和联想意义上的绝对对等,所以翻译人员在进行翻译时,需要在译语环境中选择恰当的翻译手段,以激发译后读者产生相似或相同的联想,使翻译能够有效地传达中式菜肴的信息,最后影响译后读者的行为和思想。
目的论认为翻译的目的有三种:选择某种翻译方法突出译文特点;实现两种语言文化间的交际;翻译者赚取金线。
其中,实现文化交际最为重要。
中式菜肴名称的英译过程不仅是从一种语言转化为另外一种语言的过程,也是一种文化渗透到另外一种文化的过程。
目的论提倡,翻译实践所要达到的目的要贯穿整个翻译行为的始终,根据想要达成的不同目的而选择不同的翻译方法,即翻译目的决定翻译方法,这样能够减少传统翻译的缺失。
中国饮食文化博大精深,西方国家食客不能对其很好地领会,为达到翻译的目的,在对中式菜肴名称进行翻译时,首先要弄明白该菜肴的名字由来,其次要考虑中西文化方面的差异,最后还要顾及译后语使用者的需要、兴趣和接受能力。
翻译的目的论为中式菜肴名称的英译提供了理论支持。
本文以《中式烹调师鉴定考核菜例》的翻译过程的任务描述与处理为主线,在翻译目的论的指导下,结合具体的案例,分析中式菜肴英译的翻译策略。
同时,总结笔者对专业翻译的认识,希望本论文可以为今后的MTI同学和中式菜肴英译的研究者起到启发和借鉴的作用。
菜肴的英译中国菜肴的英译策略中国是众所周知的餐饮文化大国。
但同时,名目繁多的菜肴也给其英译造成了很大的困扰。
例如笔者曾在西安市“魏家凉皮”店内发现擀面皮被英译为“steamed cold noodles”, 大家所熟知的例子还有把粽子译为“rice dumpling”. 如此译法不仅完全违背了翻译时的“忠实”原则,而且让不熟知中国饮食文化的外国人会一头雾水,不利于中国饮食文化的对外传播。
本文试从现有菜肴的英译入手,分析其是否符合菜肴的翻译要求,最后总结出中国菜肴英译的几个基本方法。
2、中国菜肴的英译2.1 、中国菜肴的英译原则任何种类的翻译都应该以某一理论作为翻译的指导和依据,菜肴翻译也不例外。
菜肴英译最根本的目的就是传播中国的饮食文化,但如果菜肴名称中包含太多的文化因素,不利于实现英译的忠实时,只能舍弃文化因素,追求功能上的对等,即是否某一菜肴的英译可以让西方人士看到后一目了然,知道其主要食材,口味等。
刘琪也认为,“菜肴英译的最主要功能就是提供信息,因此在翻译中应该优先考虑忠实,对等原则”(刘琪,2006:65)。
同时,英译时,除了上述几点之外,还要注意对“简洁”的要求。
因为菜谱的印制、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文。
简言之,就是要直入主题,开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法。
2.1.1 、直译法直译法是指根据菜肴的烹饪方法,主料,配料,口味等直接译出菜肴的名称。
纽马克认为“如果直译可以产生功能对等,那么其他一切译法都是不可取的”(纽马克2001:137)。
直译的优点在于可以简洁,忠实地传达出菜肴的主要内容,风味等,让食客一目了然。
符合菜谱翻译的原则。
这种译法主要适用于一些看到菜名即能知道其主料,配料,口味等的菜肴,以家常菜居多。
(1)烹调方法+主料+配料白合蒸南瓜steamed pumpkin with lily橄仁炒角松fried fish floss with olive seeds烧辣椒蒸茄子steamed eggplant with burnt pepper(2)烹调方法+主料+配料+style葡国烧肺肉braised sirloin,Portugal style北京烤鸭roasted duck,Beijing style川叫、烧蹄筋braised pig tendons, Sichuan style(3)主料+配料+器皿荷香风干鱼dried fish in lotus leaf纸锅牛蛙焖丝瓜stewed bullfrog with towel gourd in paper pot 干锅萝卜腊肉smoked pork with turnip chips in hot- pot(4) 口味+主料(+配料)香辣鸡丁spicy chicken dice乳香鱼嘴milk-flavored fish lips美味辣酒煮花螺spiced river snails with wine (文月娥,2006)2.1.2 、意译法在菜肴的英译中,意译法就是将中式菜名中的典故,比喻,夸张等的手法省去不译,根据菜肴的内容意译,如果过于追求菜肴名称中的文化成分,用直译或死译的方法,难免会出现两种略显荒谬的结果。
要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。
中英文菜肴翻译方法随着全球化的不断发展,中餐的美食也逐渐走入了世界的餐桌。
然而,由于中文和英文之间的文化差异和食材差异,将中文菜肴准确地翻译成英文是一项具有挑战性的任务。
下面将介绍一些中英文菜肴翻译的方法。
一、直译法直译法是最常用的一种翻译方法,即将中文菜名直接翻译成英文。
例如,将“鱼香茄子”翻译成“Fish Fragrant Eggplant”,将“宫保鸡丁”翻译成“Kung Pao Chicken”。
这种方法的优点是简单直接,不容易产生歧义,但有时可能对英文读者来说不太好理解。
二、音译法音译法是将中文菜名的发音直接转化成英文。
例如,“麻婆豆腐”可以音译为“Mapo Tofu”,“葱油拌面”可以音译为“Congyou Banmian”。
这种方法的优点是比较符合英文读者的发音习惯,容易被理解,但有时可能会产生歧义或翻译得不准确。
三、意译法意译法是将中文菜名的含义翻译成英文。
例如,“回锅肉”可以翻译成“Twice Cooked Pork”,“麻辣烫”可以翻译成“Spicy Hot Pot”。
这种方法的优点是能够更好地传达中文菜肴的风味和特点,但有时可能会失去原汁原味的含义。
四、组合法组合法是将中文菜名的几个关键词组合在一起进行翻译。
例如,“宫保花生鸡丁”可以翻译成“Kung Pao Chicken with Peanuts”,“酸辣汤”可以翻译成“Hot and Sour Soup”。
这种方法的优点是比较直观,容易被理解,但有时可能会翻译得过于字面化,不符合英文的表达习惯。
五、说明法说明法是在中文菜名后加上一段简短的说明,解释菜肴的特点和制作方法。
例如,“麻辣小龙虾”可以翻译成“Spicy Crayfish,a popular Sichuan-style dish with spicy and numbing flavors”,“蒜蓉蒸扇贝”可以翻译成“Steamed Scallop with Garlic,a delicate and flavorful seafood dish”。
2023《浅析中式菜谱的英译原则及其策略》contents •中式菜谱英译的重要性•中式菜谱英译的原则•中式菜谱英译的策略•中式菜谱英译的难点及解决方法•中式菜谱英译的案例分析•总结与展望目录01中式菜谱英译的重要性文化交流是促进不同国家和地区之间相互了解和沟通的重要手段。
中式菜谱作为中国传统文化的重要组成部分,其英译不仅有助于将中国饮食文化推向世界,还能增进西方人对中华文化的认识和了解。
通过中式菜谱的英译,西方人可以更好地了解中国饮食文化的独特性和魅力,进一步推动中西文化交流。
促进中西文化交流VS方便外国游客就餐中式菜谱的英译对于外国游客来说是非常重要的。
由于语言障碍,许多外国游客在中国就餐时可能会遇到困难。
如果能够准确、清晰地翻译中式菜谱,将有助于外国游客更好地选择和点餐,提高就餐体验。
中式菜谱的英译可以成为外国游客在中国就餐时的指南,帮助他们更好地了解中国菜肴的特点和口感,从而更好地享受中国美食。
随着中国文化的国际影响力不断增强,越来越多的外国人对中国文化产生了浓厚的兴趣。
中式菜谱的英译能够将中国饮食文化推向世界舞台,提升中式菜谱在国际上的认知度和影响力。
中式菜谱的英译可以为西方人提供了解中国饮食文化的渠道,增加他们对中式菜品的了解和认识。
这将有助于推动中国饮食文化的传承和发展,促进中西文化交流与融合。
提升中式菜谱的国际认知度02中式菜谱英译的原则保留原汁原味保持菜名和食材的民族文化特色在翻译过程中,应尽量保留中式菜谱中的文化内涵和民族特色,避免过于直译或意译。
保持菜品的原汁原味翻译时应注重传达菜品的原汁原味,包括烹饪方法和食材的搭配等,让读者能够感受到中餐的独特风味。
语言地道翻译时应避免使用生僻词汇或语法结构,尽量使用符合英语表达习惯的词汇和短语,确保译文流畅自然。
符合西方文化背景在翻译过程中,应考虑到西方文化背景和读者的认知习惯,对一些文化差异较大的词汇或表达方式进行适当调整,以便读者更好地理解和接受。
中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。
然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。
在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。
一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。
例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。
这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。
二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。
例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。
这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。
三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。
例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。
这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。
四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。
例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。
这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。
通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。
同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。
希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。
中式菜名英译策略探究一、音译英音译是将中文拼音或汉字读音直接转化为外文之中相似或相同的音节、发音的方法。
在翻译中,我们通常可以将中文菜名直接用音译的方式进行翻译。
比如,“披萨”(pizza)、“米饭”(rice)等。
但是,这种方法不够准确,容易产生歧义。
二、意译英意译是根据中文名称的意义和特征,结合背景知识、文化背景等因素,把其含义翻译成外语,让外国人更好地理解其文化内涵。
1.文化信息的意译中式菜名经常直接与中国的历史、文化、地域相关联。
以糖醋里脊为例,里脊是猪肉的一种做法,是北方地区的传统烹饪方式。
而糖醋是一种酸甜味的调味汁,由米醋、冰糖、生姜等食材煮制而成。
因此,糖醋里脊的英文翻译应该是“Sweet and Sour Pork Tenderloin”,这种翻译方法即保留了中文的味道,同时也传达了东方的文化内涵。
2.餐品特色的意译有些餐品名称具有独特的特色,如“葱油饼”、“剁椒鱼头”等。
这些名称通常都有着清晰的特色,表达了菜品的主要味道和特征。
这时候,我们可以采用一些类似于“Fried Onion Cake”或“Fish Head in Hot Chili Sauce”的翻译方法,让外籍客人更容易理解和懂得这些菜。
三、字面翻译法直接将中文翻译成英文,保持原语言的句法和词汇表达。
这种方法比较适用于名称比较简单,没有文化和语言色彩的菜名。
例如,“酸辣汤”直接翻译成“Sour and Hot Soup”、“黄瓜拌粉丝”直接翻译成“Cucumber Mixed with Vermicelli”。
四、巧用美食名词有时候中文名称非常独特,难以用传统翻译方法来表达,这时候我们可以使用美食名词作为替代。
比如,“麻辣烫”也可翻译成“Spicy Hot Pot”、“肉夹馍”也可直接翻译成“Chinese Hamburger”等等。
总之,在翻译中式菜名时,我们首先应该全面了解菜品的制作过程和食材搭配,其次应该注重菜名的文化和语义信息。
中式菜名英译策略探究随着中国在国际上的影响力越来越大,越来越多的中餐厅开始涌现在海外市场。
这些餐厅需要在外国人口中建立口碑,因此中式菜名的英译成为了非常关键的一环。
本文将对中式菜名英译的策略进行探究。
一、译名的直译和意译策略中式菜名英译有两种策略:一是直译,即直接将中文菜名翻译成英文;二是意译,即将中文菜名中的含义、特点等因素传达到英文译名中。
直译的策略可以使外国人更容易理解菜品的内容,但这种做法容易出现歧义。
例如,有一道名为“宫保鸡丁”的中式菜品。
直接翻译成“Kung Pao chicken”虽然确实可以让外国人了解它是一道关于鸡肉和辣椒的菜品,但外国人可能不知道“宫保”这个词的意思。
相反,意译的策略可以更好地传达出菜品的特点和文化内涵,但这种策略会失去原有的味道和韵味。
因此,在翻译中式菜名时,我们需要权衡这两种策略,以达到更好的传达效果。
二、音译和音义结合的策略音译是指将中文菜名中的字母发音用英文字母表示。
例如,“北京烤鸭”的音译为“Peking Duck”,“四喜烤麸”的音译为“Si Xi Kao Fu”。
这种策略能够使得外国人更容易理解中文菜名,但也会出现误解。
例如,“麻婆豆腐”这道菜的音译为“Ma Po Tofu”,外国人听了可能会认为这是一道带有麻痹作用的菜品。
因此,我们需要在音译的基础上,将音和义结合起来,兼顾菜品的特点和外国人的理解。
例如,“酸辣汤”这道菜在音译上为“Suan La Tang”,但在中文菜名中有“酸辣”的字眼,我们可以在音译的基础上为其加上“Hot and Sour Soup”这个含义,以更好地传达菜品的特点。
三、采用词典、地域和口感的策略当我们面对一些奇怪的中文菜名时,可以从词典、地域和口感三个方面进行翻译。
从词典中找到这个词的含义和用法,做到恰当和准确的翻译。
例如,“紫菜蛋花汤”,可以将其直接翻译为“Egg drop soup with seaweed”。
从地域的角度出发,可以将某些菜名中所含的地域名称翻译出来,使得外国人对该菜品产生一定的兴趣。
中式菜名英译策略探究随着中国的崛起和经济的发展,中国菜肴逐渐走向世界,这不仅是中华文化的发扬,更是中国对世界贡献的体现。
但是在翻译中式菜名时,很容易遇到一些难题,比如对中文的口味感受和文化背景的理解,对外来语的接受度等等问题。
因此,在翻译中式菜名时需要考虑不同因素,以达到适合观众的翻译结果。
一、语意准确与口感干净中式菜品口味多样,因此当翻译中式菜名时,需要考虑中文菜品名称所代表的口感和内涵,将这些元素准确地传递到翻译的英文名称中。
例如,“麻婆豆腐”翻译成“Mapo Tofu”,这个名称不仅仅要传递辣味和麻味之间的完美匹配,还要传达菜品的粉色和柔软口感。
二、较易接受的外来语在翻译中式菜名时,特别是考虑到英语用户的接受度,需要使用较易接受的外来语。
因为英语用户并不那么了解中式菜肴的命名常识,因此,翻译者应该使用一些外来语术语,例如“Dim Sum”和“Pot Sticker”,这些单词符合英语用户的标准和口音,容易被他们接受。
三、保持中国文化内涵中式菜肴在中餐文化中占据重要地位,因此,在翻译中式菜名时,需要保持中国文化内涵,不仅是对菜品本身的描述,还包括对中国认知的传递。
例如,“麻鸡”翻译为“Tingly Chicken”,虽然这样更容易被英语用户接受,但翻译结果失去了菜品在中国文化中的内涵,也降低了菜品的身份认同和文化内涵。
四、直接翻译与意译结合总之,在翻译中式菜名时需要考虑到多方面的因素,以达到适合观众的翻译后果。
翻译者需要了解菜品的口感和内涵,使其翻译结果准确传递菜品的核心意思。
他们还需要了解英语用户的接受度和适用的外来语,以便轻松到达受众,并保持中国文化内涵。
最后,翻译者应该转化不同的方式进行翻译,考虑到直接翻译和意译之间的关系。
从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用
中式菜名的英译中,通常可看到异化与归化策略的运用。
异化策略是指直接将汉字音译成英文,使得英文读者难以理解该菜品的含义。
例如,“麻婆豆腐”直接翻译成“Mapo Tofu”,“宫保鸡丁”直接翻译成“Kung Pao Chicken”等。
这种翻译策略虽然符合英语拼写规则,但对于不了解中式菜品名称的外国人来说,仍然可能会感到陌生和困惑。
相反,归化策略是指将汉字直接翻译成英文,同时根据菜品的具体特点,采用更易理解的英文名称。
例如,“小笼包”就被翻译成“Steamed Soup Dumpling”,“红烧肉”被翻译成“Braised Pork Belly”等。
归化策略的翻译通常更具备英语语言习惯和菜品特质的融合,更易于外国读者理解和接受。
因此,在翻译中式菜名时,既要考虑到英语语言的规范性,又要注意到目标受众的语言习惯和文化背景。
在不同的场合下,可采用不同的翻译策略,以达到更好的传播效果。
浅析中式菜谱的英译原则及其策略中式菜系作为世界上最具有代表性和影响力的饮食文化之一,拥有着丰富的菜品酱料和烹饪方法。
中式菜谱对于了解中华饮食文化、传递中华饮食文化起着至关重要的作用。
如何把中式菜谱翻译成英文,使得中文的饮食习惯在全球范围内得到普及,这成为了翻译工作者需要研究的问题。
本文就中式菜谱英译原则及其策略进行浅析。
一、中式菜谱英译原则(一)保持原汁原味中式菜肴的名称和制作方法具有鲜明的地域特色,而中式菜肴也是中国饮食文化的重要组成部分。
因此,保持原汁原味成为中式菜谱翻译的第一原则。
也就是说,采用生动准确的语言翻译,并保留中文菜名。
这样一来,读者可以准确地找到自己想尝试制作的菜肴,同时也对文化意义的传承有着重要的意义。
例如:宫保鸡丁是中国传统烹饪技艺,它既精美味道,又富有营养和健康。
如果翻译成Kung Pao Chicken,读者就很难从译名中知晓该菜肴所在的地域、制作方法、食材等有关信息。
(二)注重食材翻译中式菜谱的翻译对食材的翻译尤其重要。
一个菜肴的食材,能够直接决定菜肴的口感和质量。
因此,在中式菜谱翻译过程中,注重对食材的翻译是非常必要的。
但是,食材的口味和口感在中西方文化之间存在着巨大的差异。
为了使西方读者更好地了解中式菜系的味道和口感,就需要进行食材翻译。
例如:五香粉这个食材是中国菜制作中的常用香料之一,有着复杂的味道和独特的风味。
但如果直接翻译成Five Spice Powder,就无法直接传达出其独特的口感和味道。
(三)翻译应注意菜肴需求中式菜谱翻译的一个重要的原则,就是要注重菜肴的需求。
这些需求包括菜肴制作过程中的操作步骤,各种配料的加入时机,以及菜肴烹饪的温度和时间等。
翻译者需要保证所翻译的内容,不仅忠实于原意,同时也要满足西方读者的需要,使其更加易于操作和理解。
例如:宫保鸡丁需要先将鸡肉炸至金黄色,然后加入豆鼓和青椒,这些在翻译时都需要详细的描述,以便西方读者能够清晰在制作过程中理解菜肴的制作步骤。
浅议中国菜名英译之方法1.写实型译法。
这种翻译方法是用菜品的烹饪方式以及原料命名,让外宾能够简明的了解菜品的配料和做法,比较直接。
常见的译法有:烹饪方式(过去分词)+食材,例如:清蒸鱼(Steamed fish);烹饪方式(过去分词)+主要食材with 辅食,例如:西红柿炒鸡蛋(Stir fried eggs with tomatoes);烹饪方式(过去分词)+食材in 酱汁,例如:蒜蓉蒸龙虾(Steamed lobster in garlic sauce)。
2.写意型译法。
这种翻译方法通常都是为了满足顾客的好奇心,抛开菜肴的具体内容而另创新意,以比喻或典故命名,增加了文化含义和审美情趣。
虽然这种菜名不能直接反映菜肴的特点,但是或优美或诙谐的名称,使得菜肴的艺术感染力大大加强,因此更能引发人们的兴趣和联想力。
典型的名菜就是“佛跳墙”。
佛跳墙是福建的传统首席菜肴,是由多种食材组成,包括鱼翅、鲍鱼、鱿鱼、海参、鸡胸肉、鸭排骨、猪肚、猪腿、火腿丝、干贝、蘑菇等二十多种原料和配料喂制而成。
这道菜如果只是简单译作“海鲜汤(seafood soup)”则失去了菜品的文化含义。
因此,可以采用写意法,并加注释的形式最大限度地保留菜品的文化含义和美学含义。
如:The Buddha Jumped the Wall for its Smell(Assorted Meat and Vegetables invented in Qing Dynasty)3.音译法。
随着中国的日益强大,越来越多的美食受到国际的接受和认可,因此,许多中国特有的菜品直接可以用拼音来翻译。
2018年牛津字典更是收录了:饺子(Jiaozi),馒头(Mantou)等多个词汇。
麻婆豆腐如今就可以直接翻译成Mapo tofu。
中式菜名英译策略探究随着中国文化的影响力逐渐扩大,中餐在国际上也备受瞩目。
而中餐菜名的英译则成为了一项重要的任务。
在中餐菜名的英译中,需要考虑的因素有很多,包括文化差异、口味习惯、语言表达等等。
本文将对中式菜名英译策略进行探究,希望能够为这一领域的研究提供一些启发和思路。
一、中式菜名英译的现状在国际上,中餐越来越受到欢迎,许多中餐馆在各国都能够看到。
而在这些中餐馆的菜单上,我们也能够看到一些中式菜名的英译。
由于文化差异、口味习惯等因素,有些菜名的英译并不是很准确,甚至会引起误解。
有些菜名的英译直译过来会变得很拗口,不符合英语表达习惯;有些菜名则因为文化差异而无法找到恰当的对应词语。
中式菜名的英译面临着不小的挑战。
1. 直译策略直译策略也存在不足之处。
有些菜名直译过来可能会造成表达不通顺、习语不当等问题,甚至有些菜名无法找到合适的英文对应词语。
直译策略并不是适用于所有的中式菜名英译。
意译策略也存在一些问题。
一些中式菜名可能会由于文化差异而无法找到对应的意译,或者意译后的菜名可能并不能准确地反映所代表的菜肴,从而导致误解或者歧义。
3. 组合策略组合策略也存在一定的局限性。
一些组合译可能会过长,不符合英文表达习惯,或者可能会显得啰嗦罗嗦,不够简洁明了。
三、结语中式菜名的英译是一项需要综合考虑语言、文化等多方面因素的复杂任务。
在进行中式菜名英译时,需要充分考虑到英文读者的语言习惯、文化背景等,同时也要尽量准确地反映原菜肴的特点。
各种英译策略都有其优点和局限性,需要根据具体情况进行选择和运用。
我们希望本文的探究能够为中式菜名的英译提供一些思路和启发,推动这一领域的研究和应用。
浅析中式菜肴名称地英译策略摘要:中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外•中式菜肴名称中更是充满了中国人地智慧和幽默•准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味地同时,还能从菜名中了解中国菜地烹调艺术和文化内涵.本文介绍了中国菜主要地烹调方法地译法,菜肴地三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,并结合实例归纳提出了六种具体实用地中式菜肴名称地翻译方法•关键词:烹调方法菜肴命名方式翻译方法中国历来就是一个十分讲究吃地国家,中国菜已经历了四五千年地发展历史,其高超地烹饪技艺和丰富地文化内涵,堪称世界一流•“民以食为天,食以安为先•”可见自古以来人们把“食”看作是头等重要地事,饮食文化是中国传统文化地重要组成部分.b5E2RGbCAP随着中国加入世贸组织,北京成功举办了2008年奥运会,以及旅游事业地蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术地同时也会迎来大批地海外观光客•他们在饱览中国秀丽风光地同时一定也极想品尝一下中国地美味菜肴•中国菜流派纷呈,原料丰富•中菜地菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化地历史,也折射出国人地风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁地地域性文化特色.因此准确形象地把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要地作用•但是因为东西方语言和文化地差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易地事,也是发展涉外旅游必须要面对地一个问题.plEanqFDPw一、烹调方法地准确译法因为菜名地翻译经常会涉及到这道菜地烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,译者须对中国菜地烹饪方法地译法做一番了解.DXDiTa9E3d炒(stir-frying>, 是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟.然而‘炒蛋’地英语却是scrambled egg,不译fried egg. RTCrpUDGiT煎(pan-frying>,即在锅内放上少量地油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间地烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg>. 5PCZVD7H XA爆(quick-frying>, 是旺火热油,原料下锅后快速操作.要求刀工处理粗细一致,烹前备好调味品,动作要麻利迅速.如爆大虾(quick-fried shrimps〉. jLBHrnAiLg 炸(deep-frying>, 将主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟地方法,外焦里嫩. 如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour〉. 如再细分,还可分为干炸(dry deep-fry in g>, 软炸(soft deep-fry ing> 和酥炸(crisp deepfryin g>. XHAQX74JOX烧(braising>,是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂地方法.“用酱油来烧,叫红烧 ---------- braising with soy sauce, ”或braising inbrown sauce. LDAYtRyKfE煮(boiling>,指在锅里放入水或有调料地沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴, 时间可长可短,由事物地品种和食者口味而定.“煮还可分速煮(instant boiling>, 北方地涮羊肉instant boiled mutton, 广东地’打边炉’chafing dish 也属此类,和快煮(quick boiling>. zzz6ZB2Ltk蒸(steaming>,是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟地方法.如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves>. dvzfvkwMii 煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing>,这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewed chicken with chestnuts>, 煨牛肉(simmered beef>. rqyni4ZNxi熏(smoking>,通常是将宰杀后地禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊地树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味.如熏山鸡(smoked pheasant>. Emxvxotoco二、菜名地命名方式菜名是菜肴地重要组成部分,具有商业功能和推销价值.菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等.一道好菜,如果配有一个奇妙、雅致、响亮地名称,一定会使人心情愉快,食欲大增,所以中国菜除了色、香、味、形、器等要求外,还有一个“名”地问题.美食必有美名,食以名传,名以食传.SixE2yXPq5 中餐菜名地命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等.从大地方面看,可以概括为三大类:6ewMyirQFL<一)写实命名法这是由实指词汇组合构成菜名地方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛地直观方法,观其名称,就能了解菜肴地某些特点,如原料地组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴地味道等.此类菜名翻译时适合用直译法,直接明了.如“蒜蓉蒸龙虾” (steamed lobster with garlic〉. kavU42VRUs<二)虚实命名法这是就菜肴某一方面特征进行美化地命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成,实中有虚,看菜名即知其原料,同时,还有几分雅趣.如“太极芋泥” (Taiji taro cream〉,一边是芋泥,一边是深色地乌豆沙,和谐对称,体现了一种既对立又统一、既柔美又壮美地和谐美,表达了一种如意、健康、明朗、幸福地愿望.“太极”是根据菜肴地造型如“八卦”而取地.翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法.y6v3ALoS89<三)艺术命名法一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成语或者优美地传说中引用而来地,一张菜单本身就具备了很高地文学欣赏地价值.如甲鱼炖鸡(steamed turtle and chicken>这道汤菜取名为“霸王别姬”.此类菜名一般不反映菜肴地烹法或原料,翻译时适合用意译法或直译+释意法.M2ub6vSTnP三、菜肴名称地翻译方法为了使外国游客能更容易理解中式菜肴,也为了更有效地推广中华美食文化,根据中式和西式菜肴文化对等地局限性,介绍以下翻译技巧.OYujCfmUCw<一)直译法由于汉语和英语地差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性地菜名,应尽量把菜肴地原料、烹制方法、菜肴地味型等翻译出来,以便让客人一目了然.eUts8ZQVRd1.以主料开头地翻译方法在不明确制作方法地情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料.示例如下:主料(形状>+(with>辅料杏仁鸡丁Chicke n Cubes with Almo nd主料(形状>+(with,i n>调料糖醋鱼Fish with Sweet and Sour Sauce2.以原料形状或口感开头地翻译方法这种方法是把原料地形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料地前面•示例如下:口感+烹法+主料水煮嫩鱼Ten der Stewed Fish形状(口感〉+ 主料+(with>辅料冬笋牛肉丝Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots形状(口感〉+ 主料+(with>调料茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce<二)直译+音译法对于一些有地方特色地名菜,在翻译此类菜名时应采用原料+地名+Style地方法. 如湖南肉Pork Hu nan Style,麻婆豆腐Bea n Curd Sichuan Style 等.这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”.女口:sQsAEJkW5T 东坡肉Dongpo Braised Pork北京烤鸭Beijing Roast Duck其实就食物来说,特别是风味食品或特产而言,一定程度地直译是世界各国地约定地方法.但是这种译法有时也会使不熟悉中国菜地外国食客感到困惑.东坡肉中地“Dongpo何许人也?碰到喜欢追问究竟地食客,翻译时可采用下面地音译+释意法.GMslasNXkA<三)音译+释意法音译,即以汉语拼音代替英文进入菜谱最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂,写了等于没写.“狗不理包子”译为Goubuli Baozi,等于没译.因此纯粹地音译要尽量避免.另外对于上面提到地直译+音译所碰到地问题,如翻译四川名小吃担担面,在菜名后面可加一段解释地文字.示例如下:TlrRGchYzgThis sack is a kind of hot-spiced no odles or spicy pea nut no odles .It isfavored with a sauce containing dried shrimp, shredded preservedvegetables,crushed roasted peanuts, sesame seeds, chilli sauce,soysauce, vin egar and garlic. 7EqzcWLZNx<四)直译+注释法药膳是中国传统饮食疗法之一,也是饮食文化地重要特色。
药膳既有营养作用,又有防治疾病和强身健体地功效,因此颇受外国食客地欢迎•对于药膳地翻译,应能译出它地原料和烹法,此外还应译出其主要药理作用,以便不熟悉中国饮食文化地外国友人选择和品尝.例如:lzq7IGfO2E天麻纯乌鸡Stewed Pheasant with Gastrodia (with the function of preventing zvpgeqj1hk<五)意译法有时人们根据菜地主料和配料色或形地特点,或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意地典雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名法地菜名一般采用意译,舍形或舍音求意,将其原料和烹法照实译出.如“狮子头”若直译为Lion Head,极易使外国不懂窍地中餐食客发生误会,以为他不得不鼓起勇气去啃“兽中之王”地脑袋.、因此江苏名菜中地蟹粉狮子头就可译为Crab Meat and Minced Pork Ball in Casserole.其他示例如下:NrpoJac3v1 发财好市,即发菜煮嚎豉,人们喜欢在新春佳节品尝这道菜,以祈求“发财”、“好生意”.因为“发菜”和“嚎豉”跟“发财”、“好市”谐音.因此这道菜可以译为:Black Moss Cooked with Oysters 1nowfTG4KI一卵孵双凤,即把炖好地两只鸡装入挖空果肉地西瓜壳中,把西瓜比为卵,把鸡比为凤,译为:Steamed Chicken in Water Melon. fjnFLDa5Zo但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实无华,且没有美感和情趣,还有个折中地办法就是先照实译出此类菜名地中文意思,再用意译地方法让客人了解其原料烹法例如“老少平安”,翻译地时候先译成“ Peace to You ng and Old ” ,然后再介绍是“Stewed Beancurd with Fish ” .但用这种方法要注意做好文化处理.“例如’龙虎斗’这道菜,如果先说The dragon fighting against the tiger, 对于不了解中国文化地外国友人来说肯定会大倒胃口,因为’龙’在中国是吉祥地象征,但在西方文化中却是凶狠地恶魔.而虎又是保护动物.”这道菜地原料是蛇肉和猫肉,应该译为Stewed sn ake and wild cat. tfnNhnE6e5<六)转译法严格说来,转译法也是属于意译地一种.中菜中有些菜肴名称地部分术语用表示吉祥喜庆等典雅行话和术语来表达,这对于缺乏中国文化背景知识地外国客人来讲是难于理解其深刻含义地.例如“凤凰栗M羹”中地“凤凰”就不能译成英语意为长生鸟地“凤凰”(phoenix> 了.“凤”者,“鸡”也,“凰”与“鸡黄”地“黄”同音.有经验地翻译,是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为egg地.粤菜中地“西湖牛肉羹”中地“西湖”,也须先转译为“鸡蛋”才能译出egg地真面目.这大概是蛋在汤中使人联想起杭州西湖地“三潭印月”吧.由此看来翻译此类菜名要求译者对中菜原料地一些“行话引语”要有相当地了解,不然也只得向厨师或服务员请教了.例如:HbmVN777sL翡翠虾仁Stir-fried Shelled Shrimps with Peas.结语总而言之,在中餐菜名翻译成英文地过程中,可以采用多种不同地方法,而且每一道菜都可以从不同地角度入手进行翻译.由此可见,中餐菜名地英译方法是灵活多变地.至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人地习惯和具体情况确定.V7l4jRB8Hs中国菜地菜单就如同一本厚厚地诗集,蕴藏了中国博大精深地饮食文化,很多菜都有自己地历史和故事.如何跨越文化和语言地差异,准确并生动地翻译好中菜菜名,可以说是一门大学问.它值得我们去努力探讨和发现,找到最佳地翻译方法,让中国地美食与文化在世界上绽放自己地光彩.83lcPA59W9 参考文献:[1]朱歧新.英语导游必读[M].北京:中南旅游出版社,2005.P58[2]张恩来.中国典故菜[M].上海:上海科技文献出版社,2002.P221[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.P34[4]周光父.汉英餐饮分类词典[M].西安:西安交通大学出版社,1999.P243⑸ 张恩来.中国典故菜[M].上海:上海科技文献出版社,2002.P332[6]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.P145。