中级口译笔试翻译
- 格式:docx
- 大小:40.70 KB
- 文档页数:18
CATTI中级口译长难句翻译中级口译长难句翻译1. The most thrilling e_planation is, unfortunately, a little defective. Someeconomists argue that powerful structural changes in the world have upended theold economic models that were based upon the historical link between growth andinflation.[参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷.一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式.2. The Aswan Dam, for e_ample, stopped the Nile flooding but deprived Egyptof the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir ofdisease which is now so full of silt that it barely generates electricity. [参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了.3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering anddownsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy,which is driven by many other factors such as joint investment in equipment andmachinery, new technology, and investment in education and training,[参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计.缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献.这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资.新技术,以及在教育和培训上的投资.4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have appliedre-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without givingsufficient thought to long-term profitability.[参考译文] 他的同事迈克尔?比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本.5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such asThe Flight from S.cience and Reason , held in New York City in _95, and Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June nearBuffalo.[参考译文] 科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如_95年在纽约市举行的逃离科学与理性会议,以及去年6月在布法罗附近召开的 (错误)信息时代的科学会议.6. A survey of news stories in _96 reveals that the antiscience tag has beenattached to many other groups as well, from authorities who advocated theelimination of the last remaining stocks of smallpo_ virus to Republicans whoadvocated decreased funding for basic research.[参考译文] 一项关于_96年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签).7. The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University,a pioneer of environmental studies, are those who question the evidencesupporting global warming, the depletion of the ozone layer and otherconsequences of industrial growth.[参考译文] 环境研究的先驱.斯坦福大学的保罗?厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖.臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人.8. This development--and its strong implication for US politics and economyin years ahead--has enthroned the South as America s most densely populatedregion for the first time in the history of the nation s head counting. [参考译文] 这种发展--以及其对美国政治.经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区.9. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates suchas Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog.crime and other plagues ofurbanization in the Golden State.[参考译文] 他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地区, 比如俄勒冈.爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾.犯罪,以及金州 (加利福尼亚)城市化进程中的其他问题.10. As a result, California s growth rate dropped during the _70 s, to _.5percent--little more than two thirds the _60 s growth figure and considerablybelow that of other Western states.[参考译文] 结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了_.5%一一稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州.中级口译长难句翻译1. Unlike most of the world s volcanoes, they are not always found at theboundaries of the great drifting plates that make up the earth s surface; on thecontrary, many of them lie deep in the interior of a plate.[参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部.2. The relative motion of the plates carrying these continents has beenconstructed in detail, but the motion of the plates with respect to anothercannot readily be translated into motion with respect to the earth sinterior.[参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动.3. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at leasta fewcases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that thehot spot initiates the formation of a new ocean.[参考译文] 暂缺4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of druginteractions, for e_ample--and many are required by state or federalregulations, it isn t clear that they actually protect the manufacturers andsellers from liability if a customer is injured.[参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任.5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers,and academics whose recommendations carry substantial weight--issued newguidelines for tort law stating that companies need not warn customers ofobvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.[参考译文] 与此同时,美国法律研究所--由一群法官.律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险.6. In the past year, however, software companies have developed tools thatallow companies to push information directly out to consumers, transmittingmarketing messages directly to targeted customers.[参考译文] 但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息推出给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客.7. The e_amples of Virtual Vineyards, , and other pioneers showthat a Web site selling the right kind of products with the right mi_ ofinteractivity, hospitality, and security will attract online customers. [参考译文] 像Virtual Vineyards,这样的先驱网站表明,一个将交互性.热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户注意的.8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroomon the behalf of students career prospects and those arguing for computersinthe classroom for broader reasons of radical education reform.[参考译文] 有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条无形的界线.9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a characterwho is incomplete if he cannot competently access how his livelihood andhappiness are affected by things outside of himself.[参考译文] 我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的.10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind ofprofessional in a country as large as ours and where the economy is spread overso many states and involves so many international corporations.[参考译文] 另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州.涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的.中级口译长难句翻译1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attackedthe bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turnback.[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙.但是大势已定,不可逆转.2. In Australia- where an aging population, life-e_tending technology andchanging community attitudes have all played their partother states are going toconsider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律.3. There are, of course, e_ceptions. Small--minded officials, rude waiters,and ill mannered ta_i drivers are hardly unknown in the US. Yet it is anobservation made so frequently that it deserves comment.[参考译文] 当然,例外是存在的.在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见.然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下.4. We live in a society in which the medicinal and social use of substances(drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable,coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.[参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟.5. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and moreof the substance required to produce the desired effect, and then by theappearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance isdiscontinued.[参考译文] 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现.6. Is this what you intended to accomplish with your careers? SenatorRobert Dole asked Time Warner e_ecutives last week. You have sold yoursouls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?[参考译文] 上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?7. The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journalcolumn , lies not in how well it can control e_pression but in whether it givesfreedom of thought and e_pression the widest possible latitude, howeverdisputable or irritating the results may sometimes be...[参考译文] 对任何一个民主社会的考验, 他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到, 不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…8. During the discussion of rock singing verses at last month s stockholdersmeeting, Levin asserted that music is not the cause of society s ills and evencited his son, a teacher in the Bron_, New York, who uses rap to communicatewith students.[参考译文] 在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说: 音乐不是社会问题的原因 ,他甚至还以他的儿子为例.他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通.9. Much of the language used to describe monetary policy, such as steeringthe economy to a soft landing of a touch on the brakes , makes it sound likea precise science. Nothing could be further from the truth.[参考译文] 有很多用于描述货币政策的词汇,例如轻踩刹车以操纵经济软着陆 ,使货币政策听起来像是一门精确的科学.没有什么比这更远离实际情况的了.10. Economists have been particularly surprised by favorable inflationfigures in Britain and the United States, since, conventional measures suggestthat both economies, and especially America s, have little productive slack.[参考译文] 经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候.catti二级口译试题及解析学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解catti二级口译试题及解析分享学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解_年翻译资格考试二级口译习题精选篇努力和效果之间,永远有这样一段距离.今天小编给大家带来了_年翻译资格考试二级口_下半年年翻译资格考试二级口译习题精选努力和效果之间,永远有这样一段距离.今天小编给大家带来了_年翻译资格考试二级口。
中国的对外开放1.实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。
Opening up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive and it is also China’s long-term basic State policy.2.三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。
Over the past 30 years, a multi-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.3.中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛展开。
China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.4.这不仅是对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有力条件。
It has not only given a strong boost to China’s economic and social development, but also created favorable conditions for businesses of other countries and regions to seek business opportunities and conduct cooperation in China.5.当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。
英语翻译中级口译-2-2(总分:107.00,做题时间:90分钟)一、第一部分听力理解(总题数:0,分数:0.00)二、第一节(总题数:1,分数:5.00)(分数:5.00)(1).Where does the conversation probably take place?[A] At home. [B] At a hotel. [C] At a shop.(分数:1.00)A.B.C. √解析:[听力原文]M: Are you being served, ma'am?W: Oh, yes, I'm waiting for the gentleman who's gone inside to find me another pair of shoes.[精解] 题干问:“谈话很可能发生在哪儿?”对话中男士问:“有人给您服务吗?夫人。
”女士回答说:“是的,有,我正在等进里面给我找鞋的先生。
”听对话可知这位女士应该是在鞋店里面买鞋。
所以答案选C。
(2).Which of the following is right?[A] The man wants to send a letter to Shanghai.[B] The woman is a seller.[C] The two speakers are at the post office.(分数:1.00)A.B.C. √解析:[听力原文]M: How much will it cost to send this letter to Beijing?W: It weights half an ounce. That'll be six dollars by airmail.[精解] 题干问:“下面哪项是正确的?”对话中男士问:“把这封信邮到北京要花多少钱?”女士说:“它重半盎司。
用航空邮递要6美元。
”听对话可知,这位男士是在邮局,他想往北京寄一封信,所以答案C 是正确的。
2003年3月如果发生可怕的通货紧缩即价格的全面下降,则其原因与美国紧密相关,但欧洲和日本也难逃其咎。
美国具有投机性质的经济繁荣不可避免会崩溃,但是如果其他经济强国能够健康发展的话,美国经济的衰落本不会有这样巨大的破坏作用。
这些国家日益扩大的经济需求,本来可能有助于美国和巴西、南韩等所谓的新兴市场经济国家。
可问题是,这些国家的经济状况也远非理想。
如果世界上三大经济体同时遭受经济衰退,通货紧缩就可能出现。
价格之所以下降,是因为全球范围内,需求太小,供给太多—从钢材到鞋子,莫不如此。
日本的诸多问题广为人知,银行坏账肆虐。
但起码在美国,不太为人所知的是,欧洲的种种问题主要来源于德国。
如同日本是亚洲“病夫”一样,德国可谓欧洲“病夫”。
仅仅15年前,这些国家还跃跃欲试,准备领导世界经济,今天却已沦为巨大的拖累。
2003年9月二战开始以来,各大高校规模扩大,本科毕业生和博士毕业生人数激增。
这些,催生了一大批技术人员、助理人员、撰稿人、符号编制人员、调研人员和政策献言人。
现在他们在各类组织中,受雇于精明能干之士。
这些人,因为与符号和观念打交道,而被称之为知识分子。
他们已经完全像工程技术人员一样,职业化了。
但与工程技术人员不一样的是,这些职业知识分子无须从事繁重的日常例行工作—他们仅承担少量教学工作,同时享受政府及各类基金会科研拨款和津贴。
教授的课题预算是其在高校内赖以独立的首要经济基础。
课题预算使得研究生得以存在,并使得高校具有资金偿还能力,因为从每项课题预算中,高校都要抽取一定百分比的管理费。
不管是来自政府还是商界,课题经费的主要特征都是,它是以合约为基础的,不同课题立有不同合约。
因此,科研人员的独立性取决于他是否有能力获取一系列合约。
获取合约的能力是职业知识分子的一种真正才能。
2004年3月八年来,密歇根州州立大学的学生都是直接从联邦政府贷得学费的。
但去年春天,学校有关负责人取消了这一措施,转而与私营贷款业者和一家州立机构签订合约。
Dolphins, like whales, must surface to breathe air through a blowhole on top of their heads. Dolphins are social animals and love company. Many of them, in fact, even enj oy being around humans. It is not uncommon to hear of dolphins giving rides through the water to humans.In addition to being playful, dolphins are helpful to men. For example, as 400 B. C. the Greek poet Arion was saved from drowning by a dolphin. From then until now, dolphins have been helping swimmers who are in trouble. Swimmers, however, are not the only humans they help. In some parts of the world, they can be counted on to help men catch fish.Moreover, dolphins are very intelligent. A dolphin's brain resembles a human brain, but it is larger. Consequently, some people claim that dolphins are really smarter than men. Of course, there is no way of proving this point. Brain size is not an absolute measure of intelligence. Furthermore, measuring dolphins' intelligence in other ways is not possible since men cannot fully communicate with them. Apparently, however, dolphins communicate with each other. At any rate, they make whistling, clicking and buzzing sounds which seem to be at least a form of language. So far, however, men have not been able to figure out the communication code the dolphins use.每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。
翻译资格考试中级笔译经典译文2017年翻译资格考试中级笔译经典译文【第一题】I am very glad that all of you will soon go to the States to study and work with Americans. We need to eat no matter where. So, as the first lecture in the orientation program, I'd like to talk about what Americans do in a restaurant.In American restaurants, you are usually served tap water before you order. You may find the bread and butter is free, and if you order coffee, you get free refill.Soft drinks are sweet, carbonated drinks like Coke. Hard drinks are alcoholics, like whiskey. They are served either on the rocks or straight.Serving in the restaurant are large. If you can't finish, ask the waiter for a "doggie bag", so that you can enjoy the food later. Remember, you should always have a tip of about 15%on the table when you leave.参考答案我非常高兴你们各位不久将去美国,与美国人一块学习和工作.无论我们在那儿我们都得吃饭.所以,在情况介绍会的第一个讲座里,我想与各位谈谈美人在餐馆用餐时的一些规矩.在美国餐馆里,通常在点菜之前你会得到一杯饮用自来水.你会发现面包和黄油都是免费的.如果你要咖啡,你可以免费续杯.软饮料是指如可乐那样的甜甜的炭酸化合饮料.硬饮料是指含有酒精的饮料,如:威士忌.可加冰块或不加冰块供应.餐馆里的菜量很足,如果用不完,可请服务员"打包",这样你能呆会儿再吃.记住你得付大约15%小费.餐毕离桌时,放在桌上.【第二题】Crime control is a pretty complex question, the first step, ofcourse, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.译文:如何控制犯罪率是一个十分复杂的问题。
历年上海英语翻译考试中级口译英译汉原文真题及参考答案原文A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.A minority, though, are sceptical. Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end. Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it. That is the job of the politicians. But we do not believe that climate change is a certainty. There are no certainties in science. Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again. That is the job of the scientists.参考答案世界上大部分气候学家已经使他们自己及许多普通民众(包括一些政界人士)确信,地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。
历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)Spot DictationIn America there are no nobles or men of letters, and the common folk mistrust the wealthy; Consequently lawyers formthe highest political class and the most cultivated circle of society. They have therefore nothing to gain by innovation, which adds a conservative interest to their natural taste for public order. If I were asked where I place the American aristocracy, I should reply without hesitation that it is not composed of the rich, who are united together by no commontie, but that it occupies the judicial bench and the bar.When I started researching this topic, I found an interesting website “Legal Reform Now”. As the name suggests, this website is devoted to legal reform and it is definitely concerned about the dominance of lawyers in American government. There I read an article by a political science professor from the university of Wisconsin. One observation the UW article confirms is that the legal profession is the dominant profession of the people re-electto public office. For example, about half our representatives and two-thirds of our senators are lawyers. No otherprofession comes close to having the same the number ofpeople in political office. Effectively, lawyers form our nation’s most powerful organized political constituency in America. Lawyers make our laws and lawyers interpret our laws. When judges are appointed, the American bar association isthe only professional organization that is consulted to rate the fitness of potential judicial appointees. Our nation has been in existence for over 200 years and lawyers have beenthis nation’s aristocracy since its formation. Our system works, but do we really want to have a single profession in charge of our nation? Specifically, do we want to have the legal profession in charge? Next t ime you vote, that’s something to think about.评析:这篇文章是关于律师在美国的地位。
英语口译考试:中级口译汉译英及参考译文《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。
又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次。
3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。
上海市外语口译岗位资格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。
1997年9月开考了日语口译。
十年来,报考总人数已达150000人。
原文:吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。
吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。
为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为世界无烟日。
瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。
只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。
戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
参考译文Smoking is immensely harmful and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases theodds of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to him, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists, hell be rewarded.(via sherry)。
英语中级口译翻译真题(英译汉)Why We Must Fire Bad TeachersThe relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements.Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.。
竭诚为您提供优质文档/双击可除中级口译笔试翻译篇一:20xx春季中级口译笔试翻译译文+解析第1页·共3页参考译文:somepeoplehaveapplaudeditsachievements,whilesomeoth ershaveharboreddoubt3、有看好的,也有唱衰的解析:“看好”即表示乐观,“唱衰”即认为它会遭遇问题,可以用optimistic和introuble来翻译。
参考译文:someareoptimisticaboutchinaseconomicfuture,whilesom eotherssaythatchinaisintrouble4、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。
解析:“学有所教”表示有受教育的机会,可以用access 一词表示得到的机会。
“劳有所得”和工作有关及收入有关,可用employment和pay。
“养”即照顾和服务,可用care一词。
“住有所居”为住房问题,用housing一词。
参考译文:thateveryoneshouldhaveaccesstoeducation,employmenta ndpay,medicalandold-agecareandhousingisbecomingarea lity【译文部分】inthenearfuture,professorswillruntheircoursesoverdi gitalplatformscapableofcollectingdataoneachstudentsprogress.theseplatforms wereinitiallydevelopedformassiveopenonlinecourses.h owever,universitiesarenowfoldingtheseplatformsbacki ntotheirtraditionalclassesbecausetheymakeiteasiertosharecon tent,hostdiscussionsandkeeptrackofstudentwork.在不久的未来,数字化平台将可以收集关于每一个学生进步的信息,教授可以通过该平台授课。
该平台最初是为了对大量的公开性网络课程研发而成。
而现在大学课堂都开始配备该平台,因为它使课程分享、小组讨论以及记录学生的作业情况等一些活动变得轻松便捷。
soon,theywillbeabletomonitorwhichstudentsarespendin g15minutesonacalculusproblemandwhichonesslogawayfor anhour.thiscanraiseredflagsforprofessorsaboutwhomig htneedextrahelp.很快,这项技术就能够了解那些学生可以用十五分钟计算一道题目,哪些学生则需要花上一个小时。
面对后者,平台上会显示一面红旗以告诉教授,谁需要额外的辅导。
asmoreclassesmovepartiallyorentirelyonline,therequi rementsofhavingauniformstartandenddatediminish.itme anssomestudentscouldsailthroughasemestersworthofcla ssesinafewweeksandthenstartagainwithnewcourses.第2页·共3页随着越来越多的学校将全部或者部分的课程通过网络进行教授,人们对仅能提供一个开始和终止的数据的技术的需求越来越小。
这意味着学生可以用几周时间就上完一整个学期的课程,并且再开始上新的课程。
itusedtobethatgettingacceptedtoaprestigiousuniversi tywashowyouaccessedthebestprofessorsandcouldhangout withthesmarteststudents.thatsbecauseuniversitieswere,forthemostpart,closedinformationsystemsthatdoledo uttheircontenttoaselectfew.thatschanging.在过去,上名校的本质就是有机会遇见德高望重的教授和富有才华的同学。
那都是因为在多数情况下大学曾经是一个封闭的信息系统,它们的课程内容只留给了少部分人。
这一点正在改变。
【解析部分】1、professorswillruntheircoursesoverdigitalplatformsca pableofcollectingdataoneachstudentsprogress.解析:capable作为后置形容词修饰platforms,所以可以用分句译法,先翻译platform的特点,在翻译教授和platform的关系。
参考译文:数字化平台将可以收集关于每一个学生进步的信息,教授可以通过该平台授课2、keeptrackofstudentwork解析:keeptrackof表示记录,比如keeptrackofhowoldheis:记住他今年几岁了。
反义词为losetrackof,忘记。
比如“忘了时间”,可以翻译成losetrackoftime。
studentwork,此处的work表示任务,对学生而言则是作业,而英译汉可以添加范畴词“情况”,翻译成作业情况。
参考译文:记录学生的作业情况。
3、theywillbeabletomonitorwhichstudentsarespending15mi nutesonacalculusproblemandwhichonesslogawayforanhou r.解析:monitor的愿意为监管,监控,此处体现了英语的动词精确性,汉语用动词模糊化处理更为地道,翻译成了解。
参考译文:这项技术就能够了解那些学生可以用十五分钟计算一道题目,哪些学生则需要花上一个小时。
4、howyouaccessedthebestprofessorsandcouldhangoutwitht hesmarteststudents.解析:access作为及物动词表示接近,得到。
此处即可以翻译成亲临课堂,也可以翻译成遇见。
hangout在这里的意思也是有机会接触,所以用遇见一词即可表达。
参考译文:上名校的本质就是有机会遇见德高望重的教授和富有才华的同学第3页·共3页篇二:上海中级口译考试全攻略上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。
我的答复总是:美女很多+非常紧张。
在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。
这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。
我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。
想到报名完全是为了提高听力。
上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。
当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。
复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。
下面我就来谈谈怎么准备中级口译。
首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附mp3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。
书买好了,就可以开始准备了。
在准备之前,先确定打算何时考中级口译。
中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。
注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。
中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。
一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。
下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。
笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。
听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。
听写填空,英文叫spotdictitation,给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。
这部分最重要的就是练习和预测了。
反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。
拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。
短对话和长对话也很容易短期提高。
这部分只有选项没有问题,每一段对话只读一遍,结束的时候会在录音中给出问题,我做这一题的经验就是:记笔记。
当然,录音开始之前可以根据选项预测对话内容,然后在听的过程中尽量记下讯息(尤其是与选项有关的问题),在自己复习的过程中,可以总结对话类型,比如有“男生死都会去”类型(即男生怎么样都会不学习出去玩),还有“女生死都不会去”类型(即女生怎么样都不会不学习)听译是很多人头痛的部分。
听译一共十个句子,五个英译汉,五个汉译英,每个句子只读一遍。
这一部分我的建议也是记笔记,如果记忆不是特别好,烂笔头还是管用的。
当然,不一定要把完整的句子记下来,句子的前半部分可以速记,后半部分可以记在心里(因为忘得较慢)。
我听说过最囧的事就是有人把听译当成了听写,直接0分~《中级听力教程》编排得非常好,题型与考试完全一致,这本书300多页,所以做完也差不多了阅读部分(60分)是失分很多同时拉分很少的一部分。
中级口译的阅读共6篇文章,400~500词,每篇文章5个问题,要求在30分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等流行杂志。
阅读由于题量太大,题目又很刁钻,所以在这里我建议一定先完成笔译部分再做阅读,很多人卡在阅读上,最后一部分笔译100分全部丢掉。
笔译是不能猜的,但是阅读可以,即使有一两篇没有完成,胡乱猜个答案也胜过失掉笔译的分数。
阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太实用。