中英互译中关于颜色词汇的运用

  • 格式:docx
  • 大小:19.68 KB
  • 文档页数:2

中英互译中关于颜色词汇的运用
不同物体表面对光的反射和吸收频段不同,造就了这个五颜六色的世界。

由于世界各地文化的差异,人们对各种颜色的解读也不尽相同。

本文就来总结一下中英翻译中有关颜色的用法及翻译。

红色 red
英语和汉语中,红色在大多数语境下是对等的。

例如红十字会(red cross)、红葡萄酒(red wine)。

但是一些词组中red的意义却被引申为愤怒的、烦躁的等意义,例如:See red——大怒
In the red——负债
Red-letter day——重要的日子
Red tape——繁文缛节
Like a red flag to a bull——使人火冒三丈的事情
绿色 green
绿色在英语中通常有嫉妒的易申义,例如:
Green-eyed monster——眼红的人
Green with envy——嫉妒的不行
此外因为美元的主色调也是绿色,所以green很多时候在美国也呆滞钱财、钞票、有经济实力等含义。

例如:
In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
在美国大选中获胜的候选人,一般身后都有着财团的支持。

绿色有时候还是没有经验、新手的意思,例如:
She is a green hand in teaching English.
她在英语教学上是一个新手。

黄色 yellow
黄色在英汉中意义差距很大,在英语中,黄色通常表示胆小、卑鄙等这样的消极意义,例如:
He is too yellow to stand up and fight.
他太胆怯了,不敢奋起斗争。

I dislike Tom for he is a yellow dog.
我不喜欢汤姆因为他是一个卑鄙小人。

有时候yellow还被用作一些特殊事物的指代,如:
Yellow page——黄页
Yellow book——黄皮书(注意不是黄书,是法国等国家政府的报告,习惯用黄色封面)Yellow biy——金币(俚语)
蓝色 blue
蓝色在汉语中引申意义并不是很丰富,我们谈到蓝色时常想起天空、大海等自然界的场景。

然而在英语语境中,蓝色的意义却异常丰富。

蓝色最常用的含义是“心情沮丧”、“忧愁
苦闷”等人类的负面情绪,例如:
She looks blue today.——她今天心情很差劲。

He is in holiday blue.——他患了假期忧郁症。

The news came like a blot out of blue.——这消息就像晴天霹雳一样。

在欧美文化中,blue还有“黄色的”、“下流的”等意义,类似于汉语中的“黄色”,例如:
Blue film——黄色电影
Blue talk——下流的言论
此外blue和其他的词汇搭配还表现出丰富的含义,例如:
Blue blood——出身名门
Once in a blue moon——千载难逢
Into the blue——非常远,天际
白色 white
白色在汉语和英语中都有纯洁、清白的含义,但是汉语中白色还特制丧事,例如“红白喜事”,而在英语中则没有这个样的含义。

白色象征纯洁、清白、公正、善良的例子如下:
A white lie——善意的谎言
Treat somebody white——公正的对待某人
白色由于纯洁、善良还引申出受到优待的意义,例如:
White-haired boy——大红人
值得特别注意的是汉语中的“白”许多情况下在英语中有特别表述,例如:
白开水——plain boiled water
白菜——Chinese cabbage
黑色 black
黑色由于其使人压抑的特征,在英语和汉语中都有着悲伤、邪恶的含义:
Black Friday——黑色星期五(耶稣受难日)
Black look——怒目而视
Black day——凶日
Black sheep——害群之马
Black future——暗淡的前程
其他颜色也有许多容易错译的常用词组,译员们在进行笔译、口译以及影视译配的时候一定要注意,例如:
Black tee——红茶
A red letter day——值得纪念的日子
Grey hair——白头发
Brown sugar——红糖
值得注意的是汉语中黄色有低俗、色情、下流的含义,这层含义在英语中完全与yellow 无关。

翻译人员在进行口译、影视译配,尤其是在进行中译英的时候要特别注意。

(博语北京翻译公司编辑)。