英语中模糊语言如何运用
- 格式:docx
- 大小:13.54 KB
- 文档页数:2
商务英语信函中模糊语言的语用功能探讨在商务英语信函的写作中,经常会使用一些模糊语言,这些语言在实际操作中具有一定的语用功能。
本文将从语用学的角度,探讨商务英语信函中模糊语言的语用功能。
首先,模糊语言在商务英语信函中的语用功能之一是婉转委婉地表达意见或拒绝。
在商务交流中,有时可能需要拒绝某个请求或提议,使用模糊语言可以缓解这种拒绝的冲击。
例如,可以使用诸如"I'm afraid I won't be able to..."或"I regret to inform you that..."这样的表达方式来委婉地拒绝或陈述自己的无法满足对方要求的情况。
这样做不仅能够保持双方的面子,还可以维护双方的商业关系。
其次,模糊语言在商务英语信函中的语用功能之二是增加灵活性和可调整性。
在商务交流中,不同的情况和变数可能会导致计划或安排发生变化。
使用模糊语言可以留出余地,使双方在需要调整计划时更加灵活。
例如,可以使用表达如"可能"或"有可能"的词语来表明某事是可能的,但也存在变数。
这样的表达方式可以避免死板的承诺,同时为后续的协商创造了更多的机会。
第三,模糊语言在商务英语信函中的语用功能之三是消除不确定性。
在商务交流中,有时需要表达出一定的不确定性,以避免对方过于依赖或过分期望。
例如,可以使用表达如"可能"或"或许"的词语来表达对某个事情的不确定性。
这样的表达方式可以让双方都认识到情况不确定,从而做出合适的准备和安排。
最后,模糊语言在商务英语信函中的语用功能之四是减少冲突和争议。
在商务交流中,有时可能会涉及到一些敏感的话题或情况,使用模糊语言可以减少直接表达带来的冲突和争议。
例如,可以使用表达如"有人说"或"一些人认为"的词语来引用别人的观点,从而将责任和争议性降到最低。
汉英语言的模糊性及其翻译语言是人们沟通思想的工具,其精确性对于信息的准确传递至关重要。
然而,模糊性是自然语言不可避免的一个属性,这一点在汉英语言中尤为突出。
汉英语言的模糊性表现在词汇、语法和语用等多个层面,给翻译带来了一定的挑战。
本文将从汉英语言模糊性的表现、翻译方法及其在实践中的应用三个方面进行探讨。
汉英语言中的词汇具有多重含义和交叉领域,往往难以找到完全对应的词汇。
例如,“江湖”一词在汉语中具有多个含义,如指代社会上各种势力、不受约束的生活方式等,而在英语中则没有完全对应的词汇。
一些抽象词汇在汉英语言中往往具有相似或相近的含义,如“爱”、“美”等,但也存在一些细微的差别,这也增加了翻译的难度。
汉英语言在语法层面也存在一定的差异。
汉语是一种意合语言,句子的结构往往取决于语义的关联,而英语是一种形合语言,句子的结构更加注重形式的完整性和逻辑的严谨性。
因此,在翻译过程中,需要充分理解原文的语义关系,才能准确地在目标语言中表达原意。
语用层面的模糊性主要涉及语言环境、文化背景等因素。
例如,汉语中的一些成语、谚语和俚语等,如果直接翻译成英语,可能会失去原有的文化内涵和比喻意义。
汉英语言中存在一些模糊性表达,如“差不多”、“大致上”等,这些表达在具体语境中具有丰富的含义,而在翻译过程中需要结合上下文进行准确的把握。
针对汉英语言模糊性的特点,可以采取以下几种翻译方法:归化翻译强调将原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等转化为目标语言中对应的表达方式、文化意象和语言习惯等。
例如,在翻译“画蛇添足”这个成语时,将其翻译为“to draw a snake with feet”就很好地将原意转化为英语中对应的表达。
异化翻译则保留了原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等,以传达原文的异质性。
例如,在翻译“上有天堂,下有苏杭”这个谚语时,将其翻译为“In heaven there is a paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.”就保留了原文中的对仗和押韵的特点。
大学英语教学中模糊限制语的语用功能一、引言模糊限制语(Hedges)是模糊语言的重要组成部分,在英语交际中恰当使用模糊限制语不仅不会影响我们对话语的理解,反而能增强语言表达的灵活性,提高语言的表达效果,使交际顺利进行,实现交际目的。
因此,对大学英语教学中出现的模糊限制语进行研究,分析模糊限制语在英语教学中的语用功能,颇有意义。
二、模糊限制语及其功能1972年美国语言学家拉科夫(GeorgeLakoff)在《语义标准和概念逻辑的研究》(AstudyinMeaningCriteriaandtheLogicofFuzzyConcepts)中提出了模糊限制语的概念,将模糊限制语定义为一些“把事情弄得模模糊糊的词语”。
我国最早的模糊限制语研究要追溯到20世纪70年代末,1979年伍铁平在《模糊限制语初探》中简单介绍了模糊限制语及其分类和语用功能,之后其他学者也认识到了世界中存在的各种模糊现象。
在某种程度上,模糊限制语表面上的模糊却显示了语言的客观性和严谨性,从而提高语言的可信度。
模糊限制语具有丰富的语用功能,在人们的日常交际中,为了使语言表达更委婉礼貌、客观得体、灵活有效,人们并不总是直接表述,而是通过言外之意来达到此效果。
这与语用学中的会话含义理论、合作原则、礼貌原则等有着密切的联系。
美国哲学家Grice总结指出,人们在言语交际中为保证交际顺利进行,达到成功的交际目的,交际双方之间存在着一种默契,共(二)营造轻松课堂同遵守一些原则,这即是合作原则。
在言语交际中,人们有时会使英语教学涉及人际间的互动,也就是师生之间的互动。
在教用模糊限制语,表面上看似乎没有遵守这些准则,实际上,说话人学中,恰当使用模糊限制语,改善师生间的语言表达,有利于活跃违背了其中的一个准则恰恰是为了更好地遵守另一个准则。
课堂气氛和英语教学的成功。
在教学过程中,为了避免武断或争锋礼貌原则是英国学者利奇(Leech),在格赖斯(Grice)提出相对的情绪,模糊限制语的使用就可以使得话语缓和、得体,考虑的合作原则的基础之上提出来的,并将这一原则划为六条准则:策到受话人的情绪和感受,其效果会大不相同。
英语语言中有很多模糊用语,这些词语或表达方式通常用于传达不确定、不精确或者主观的意思。
以下是一些常见的模糊用语:
1. 大概(approximately): 这个词用于表示数量或时间的大致范围,而不是精确的数字。
2. 也许(maybe): 表示某种可能性,但并不确定。
3. 有些(somewhat): 表示程度不深,有点儿的意思。
4. 似乎(seems): 表示根据观察或感觉推测,但并不确定。
5. 大约(around/about): 用于表示数值或时间的近似值。
6. 几乎(almost/nearly): 表示非常接近,但还未达到完全的程度。
7. 相当(quite): 可以用来表示程度,但具体程度需要根据上下文理解。
8. 稍微(slightly): 表示程度轻微或数量小。
9. 往往(often/tend to): 表示一种常见的趋势或模式,但并非总是如此。
10. 某种程度上(to some extent/in some way): 表示部分或有限的程度。
11. 据说(it is said that/they say that): 表示信息来源不确定或未经证实。
12. 可能(possibly/probably): 表示某事有可能发生,但并非确定。
13. 感觉上(feels like/seems like): 表示基于个人感受或直觉的看法。
14. 大多数(most/mostly): 表示大部分,但不是全部。
这些模糊用语在日常对话和写作中都很常见,它们可以帮助我们表达不确定性、保留判断或避免过于绝对的陈述。
然而,在需要精确和明确的情况下,应尽量减少使用模糊用语。
浅谈英语中的模糊语言摘要:模糊语言是语言的一种现象,是英语语言中的一个组成部分并广泛存在于口语和书面语中。
本文从模糊的概念出发,通过论述模糊语言的特征、翻译和功能,阐述模糊语言在外交、广告、国际贸易和新闻报道等领域的运用,最后达到顺利完成日常交际的作用。
关键词:模糊语言;英语;运用“模糊”一词在《现代汉语词典》中的解释是表达对象的不确定性,不清楚或不分明。
罗素(Russell)在1923年的《模糊》(“Vagueness”)的文章中把模糊定义为“当用于描述的体系与被描述的体系之间的关系不是一对一,而是多对一时,这个描述就是模糊的”。
模糊语言广义是指语言的模糊性,狭义指具有模糊性的语言单位:模糊词语和模糊结构。
模糊语言的基本特征就是语言上的模糊,此外在语义上也有模糊不确定性和语义上的变异性两个特征。
1模糊语言的翻译翻译是以“信”为要旨,但是由于翻译的情形复杂多变,如果不深刻体会语言这种工具所表达出的意境,加之不能灵活运用语言表达的丰富性来进行语际翻译,而一味地追求字面上的“实”,很可能会陷入“虚”的泥沼中。
模糊语言的翻译方法有以下几种:1.1对等法对等法实际就是一种以模糊对模糊,以精确对精确的翻译方法。
比如:Everybody’s business is nobody’s business,“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
”英汉两种语言的表达方法各异,当英汉模糊概念表达不一致时,则采用译入语的模糊表达来转译原语的模糊表达。
1.2直译法用一种语言中的模糊语去翻译另一种语言中的模糊语,以保留模糊信息。
比如:Her description of what happenedapproximatedtothetruth,but she still left a fewdetails out.翻译成“她叙述所发生的事近于实情,但尚遗漏了个别细节问题。
”当英语中的模糊信息存在不对称性时,就需要用另一种语言中的非对等词来达语义相同的模糊信息。
商务英语翻译中的语言模糊度与应对策略随着全球化和经济一体化的不断深入,商务英语的重要性日益凸显。
商务英语翻译则更是令人关注的翻译领域。
而商务英语翻译的一个基本难题就是语言模糊度。
商务英语中的语言模糊度是指一些词语或句子可以有多种解释,而译者需要理解意思并做出适当的翻译。
本文将分析商务英语翻译中的语言模糊度的类型和原因,并提出一些应对策略。
语言模糊度的类型在商务英语中,语言模糊度表现为许多词语有多种意思,或者一些句子的文意需要阅读上下文才能确定。
比如,“我们需要面对一些挑战”,这个句子具有较强的语言模糊度,我们不知道具体是什么挑战,也不知道这些挑战有多大的影响力和威胁。
另外,商务英语中的语言模糊度还可以分为词语层面和语境层面。
在词语层面上,同一个词语可以具有多种意思。
比如,“deal”可以是“交易”、“协议”、“处理”等多种含义。
在语境层面上,同一个句子可以有多种不同的解读方式。
比如,“我会看到你在十二点之前”,翻译成中文的时候需要考虑是“我会在12点之前看到你”还是“你必须在12点之前看到我”。
语言模糊度的原因商务英语中的语言模糊度产生的原因有多种。
一方面,商务英语有很强的专业性和行业性,涉及范围广泛,因此其中的术语和词语数量繁多,多义词也很常见。
另一方面,商务英语的翻译经常有严格的限时要求,要求译者必须在短时间内完成翻译工作,这就需要译者能快速地处理语言模糊度问题,同时还要保证翻译质量和准确性。
应对策略在面对商务英语翻译中的语言模糊度问题时,译者可以采取以下策略:1. 精读原文译者应该逐字逐句地阅读原文,仔细理解其中的意思,注意其上下文和语境的关系。
在整个语言模糊度处理过程中,精读原文是最基本的步骤,能够帮助译者快速找出关键词和句子。
2. 多通读几遍在精读原文之后,译者应多通读几遍,加深对原文的理解。
通过多次的阅读,译者可以更快地捕捉到语言模糊度所在的位置,也能更好地理解整篇原文的内容和语气。
英语中模糊语言如何运用英语中模糊语言如何运用由于客观世界存在着模糊概念客观事物本身存在着模糊性以及人的思想和主观世界存在着模糊性,因此人类的语言具有模糊性。
人们根据不同的环境和意图,有时使用精确词语,有时使用模糊词语。
在言语交际过程中恰当地使用模糊语,非但不会影响信息交流的准确性,还会提高我们的语言表达能力和交际效率。
自然语言中涉及到时间、空间、范围、性质、状况、变化、情感等方面的名词、动词、代词、形容词、副词及连词等都可以表达词义的模糊性,如morning、like、elder、young、thousands of、here、there、and、or等,这些模糊词语在人们的言语交际中仍能准确无误地传递信息,因为它们的中心含义是十清楚确的。
言语交际中的礼貌策略之一是当说话者要表达一些可能对听话者造成面子威胁或者无礼的信息时,经常会选用模糊语言。
因为模糊语言使言语表达更委婉、含蓄、有礼貌,使听话者有可能从另一个角度对之加以理解。
例如:I hate to impose on you,but when you’re down in Como, could you buy me a silk tie?中的说话者使用了消极礼貌策略,意欲满足听话人的消极面子,维护听话人的私人领域和自我决策的权利。
模糊限制语“I hate to”使语义比拟模糊,语气比拟委婉,不仅有效地传达了信息,也照顾了听话人的消极面子。
这时模糊语言的使用对交际双方都是有益的,可以防止把话讲得太绝,可以摆脱困境,又符合礼貌原那么,给双方留有盘旋余地。
在言语交际中,交际方可能会忘记某词而一时找不到适宜的词表达,或不想表示明确的态度时,为了使交谈继续进行,通常可运用模糊词来填补,使之起到支吾搪塞的作用。
例如,某所大学的设备采购员在向外商介绍该校设施情况时说,“ The equipment would be minimal and cheap; perhaps portable ultrasonic and eddy current testers. The object of this providence is―well,just a sort of training.”通过运用well和just a sort of training两个模糊词,说话者有效及时地填补了因犹豫或思考而造成的停顿,使话语具有延续性。
英语中模糊语言如何运用
英语中模糊语言如何运用
1模糊语言是语言使用的重要成分。
模糊性是自然语言的基本属
性之一
由于客观世界存在着模糊概念客观事物本身存在着模糊性以及人的思想和主观世界存在着模糊性,因此人类的语言具有模糊性。
人
们根据不同的环境和意图,有时使用精确词语,有时使用模糊词语。
在言语交际过程中恰当地使用模糊语,非但不会影响信息交流的准
确性,还会提高我们的语言表达能力和交际效率。
2模糊语言具有的特点
2.1模糊语言既有一定的规定性、却指性,又有一定的外性。
自然语言中涉及到时间、空间、范围、性质、状况、变化、情感等方面的名词、动词、代词、形容词、副词及连词等都可以体现词
义的模糊性,如morning、like、elder、young、thousandsof、here、there、and、or等,这些模糊词语在人们的言语交际中仍能
准确无误地传递信息,因为它们的中心含义是十分明确的。
2.2体现礼貌原则。
言语交际中的礼貌策略之一是当说话者要表达一些可能对听话者造成面子威胁或者无礼的信息时,经常会选用模糊语言。
因为模糊
语言使言语表达更委婉、含蓄、有礼貌,使听话者有可能从另一个
角度对之加以理解。
例如:
Ihatetoimposeonyou,butwhenyou’redowninComo,couldyoubuymeasilktie?
中的说话者使用了消极礼貌策略,意欲满足听话人的消极面子,维护听话人的私人领域和自我决策的权利。
模糊限制语“Ihateto”
使语义比较模糊,语气比较委婉,不仅有效地传达了信息,也照顾
了听话人的消极面子。
这时模糊语言的使用对交际双方都是有益的,可以避免把话讲得太绝,可以摆脱困境,又符合礼貌原则,给双方
留有回旋余地。
2.3增补中断,延续话语。
在言语交际中,交际方可能会忘记某词而一时找不到合适的'词
表达,或不想表示明确的态度时,为了使交谈继续进行,通常可运
用模糊词来填补,使之起到支吾搪塞的作用。
例如,某所大学的设
备采购员在向外商介绍该校设施情况时说,“Theequipmentwouldbeminimalandcheap;perhapsportableultrasonicandeddycurrenttesters.Theobjectoft hisprovidenceis―well,justasortoftraining.”通过运用well
和justasortoftraining两个模糊词,说话者有效及时地填补了因
犹豫或思考而造成的停顿,使话语具有延续性。
2.4幽默风趣,含蓄委婉。
在言语交际中,恰当运用语言的模糊表达能起到幽默风趣、含蓄委婉的效果。
巧妙地利用了一种欲露还藏、欲说还休的含蓄方法,
没有将其点破,从而获得了一种显中有隐、隐中有显的表达效果。
这样的含蓄表达,于人于己、于情于理都是无可非议的,既坚持了
立场,又避免了难堪的局面,策略性地表明态度。
在寥寥数语的含
蓄表达之中,充分显示了模糊语言妙不可言的表现力。
3模糊语言具有广泛的社会基础和运用范围
模糊语言是交际中的一种普遍现象,它具有丰富的语义内涵
和微妙的语用功能。
恰当使用模糊词语,就会增加文章的容量和弹性,同时也增加了美感。
由于模糊词汇的不定性与内涵的灵活性,使之表达起来更具严密性,也给读者提供更开阔的境界和再创造的
空间。