四六级英语翻译练习
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:5
琴棋书画Music,Chess,calligraphy and painting中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时候以琴棋书画作为消遣。
Chinese people have the best idea about recreation.Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess,calligraphy and painting in their leisure time.在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。
In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator.Thus, playing music instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one’s culture.弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。
By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one’s soul in the beautiful music.下棋不是为了胜负,而是磨练耐心和使人眼光远大。
By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight.写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。
By calligraphy, one aims to write beautifully but also improve his mind.绘画则是凭借画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。
Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.杭州杭州位于浙江省北部,是中国古老的风景名城。
Hangzhou, an ancient city renowned for its picturesque scenery, is situated in the northern part of Zhejiang Province.杭州不仅风景奇丽,名胜古迹众多,与杭州有关的传说和故事也甚为美丽动人。
Hangzhou has many scenic spots and historical sites as well as beautiful and moving legends and stories associated with it.几千年过去了,杭州依然和以前一样有吸引力。
Thousands of years have passed since the city was founded, yet Hangzhou is as attractive as ever.杭州是如此的美丽,很多人在这都是流年忘返。
Hangzhou is so beautiful that many people are reluctant to leave it.唐代诗人白居易写了很多赞美杭州西湖的诗。
Bai Juyi, a famous poet during the Tang Dynasty, wrote many poems to describe the beauty of Hangzhou’s West Lake.古意大利旅行者马可波罗在元代来到中国,对杭州异常喜爱,用他的话来说“杭州是全世界最美的城市。
”Marco Polo, and ancient Italian traveler, came to china in Yuan Dynasty, and expressed great admiration for Hangzhou. In his own words, “Hangzhou is the most beautiful city in the world.”酒和茶Liquor and Tea酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣。
Liquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life.饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感受。
One has to sip and savor both liquor and tea so as to appreciate their fascinating pleasures.能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起小酌,那真是人生乐事。
It is great pleasure in life to drink with two or three intimate friends, while eating delicious food.至于喝茶,就是没有朋友陪伴,也可以一人独享。
As for tea, one can enjoy it alone, without the company of friends.如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受,可能比做皇帝还自在呢。
It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure with a cup of fresh tea and a good book.和平发展中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
China’s adherence to peaceful development is an inevitable choice based on the country’s national condition.1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺凌。
In the 100-plus years after the opium War in 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world’s great powers.消除战争,实现和平,建立独立富强,民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。
1)The elimination of wars, the maintenance of peace and the establishment of an independent and prosperous country of happy citizens is the ultimate goal of the Chinese people in modern times.2)It is the ultimate goal of the modern Chinese people to pursue the elimination of wars, the maintenance of peace and to build an independent, prosperous country of happy citizens今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展部平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
Despite tremendous growth in modern China, the country is still the largest developing country in the world, with a large population, a weak economic foundation and rather uneven development.推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。
1)The promotion of socio-economic development and the continuous improvement of personal livelihood have been the major focus of China.2)China’s major focus is on socio-economic development and the continuous improvement of personal livelihood.3)It is China’s major focus to promote socio-economic development and the continuous improvement of personal livelihood.坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强,人民幸福的必由之路。
Peaceful development is the only way to achieve prosperity for China and happiness for its people.Temple Fair 庙会在中国各地,过去不论乡村、城市,到处都有庙。
Temples abounded across China, both in the countryside and in the city.每年到了佛祖或者神灵的祭日,都在庙前广场上搭台演戏。
这时候,大家都来看戏,小贩也前来摆地摊,做生意。
Every year on the fete-days of Buddha or other gods, stages were set up for performances on the square before the temples.Many people came for the play, and the vendors put up stalls to do business.逛庙会的人们,即可以进香,也可以看戏,还可以买东西。
因此在庙会期间,天天都是非常热闹的。
Those who came for the temple fair offered incense to Buddha, watched the play and did some shopping at the same time.Hence the temple fairs were full of hustle and bustle every day.人们坐车走几十里路,除了烧香还愿之外,还达到了交际、娱乐、旅游和购物的目的。