英汉互译中的谚语巧合
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:2
Apple of my eye直译:我眼中的苹果意译:指很重要或很喜欢的人e.g.:you are the apple of my eye."A bad workman always blames his tools."直译:拙匠常怨工具差。
意译:劣工尤器。
人笨怨刀钝。
不会撑船怪河弯。
拉不出屎来赖茅坑。
"A bird in the hand is worth two in the bush."直译:双鸟在林不如一鸟在手。
意译:多得不如现得。
满足于现有的总比因过分追求而失去一切好。
"Absence makes the heart grow fonder."直译:别久情深。
意译:小别胜新婚。
相聚爱益切,离别情更深。
"A cat may look at the king."直译:猫也可以见国王。
意译:人人平等。
小人物也应有权利。
"A chain is no stronger than its weakest link."直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。
意译:一环薄弱全局垮。
一着不慎,满盘皆输。
"A creaking gate hangs long."直译:吱吱响的门用得久。
意译:旧门久用,病夫长命。
瑕不掩玉。
户枢不蠹。
"Actions speak louder than words."直译:行动比言语更响亮。
意译:事实胜于雄辩。
"A fool and his money are easily parted."直译:愚人有钱留不住。
意译:笨蛋难聚财。
"A fox smells its own lair first."直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。
意译:疑人先自疑,律人先律己。
"A friend in need is a friend indeed."直译:患难朋友才是真朋友。
经典趣味谚语的中英文两译有这样的译法:He who teaches me for one day is my father for life.If you are my teacher for even one day,you will be my teacher all my life.He who teaches me may be considered my father-figure for life.这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。
”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:Teach others to fish and they will fish for a lifetime.Give a man fish,he will have a meal; teach him to fish,he will have food all his life.有人译成:Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.也有人反译为:Bitter words are medicine;sweet words bring illness.Good advice often jars on the ears; bitter pillshave good effects.这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:Honest advice may be distasteful to the recipient.Honest advice is hard to accept.Truth is a hard pill to swallow.更简单的说就是:Truth hurts.有人直译为:one who stays near vermilion gets stained red,and one who stays near ink gets stained black.也有人译成:When you touch black,you become black;when you touch red,you become red.这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。
英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。
本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。
一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。
As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。
2、Like father,like son,有其父,必有其子。
(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。
2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。
汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。
简单的英文谚语带翻译导读:本文是关于简单的英文谚语带翻译,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、蚕老一时,麦熟一晌。
When silkworm is old, wheat is ripe.2、扶起毛驴不奖赏,反怨弄断驴尾巴。
Raise the donkey without reward, break the donkey's tail with resentment.3、雹来顺风走,顶风就扭头。
When hail comes and goes with the wind, it turns its head against the wind.4、喜心之人骑马,胸部挺的更高。
A happy man rides a horse with a taller chest.5、鸟往船上落,雨天要经过。
Birds fall on the boat. Rainy days pass by.6、秋分不割,霜打风磨。
The autumn equinox is not cut, the frost beats the wind.7、越吃越馋,越困越懒。
The more you eat, the more you feel sleepy and lazy.8、阳坡麦子阴坡谷。
Sunny Slope Wheat shady slope valley.9、黑黄云滚翻,将要下冰蛋。
Black and yellow clouds roll over and will lay ice eggs.10、恶人惹的势,用斗来量水。
When the wicked provoke, measure the water with a bucket.11、星星眨眼,有雨不起。
The stars blink, but it can't rain.12、行百里者半于九十。
Half of those who travel a hundred miles are ninety.13、好钢要炼,好苗要锄。
Apple of my eye直译:我眼中的苹果意译:指很重要或很喜欢的人e.g.:you are the apple of my eye."A bad workman always blames his tools."直译:拙匠常怨工具差。
意译:劣工尤器。
人笨怨刀钝。
不会撑船怪河弯。
拉不出屎来赖茅坑。
"A bird in the hand is worth two in the bush."直译:双鸟在林不如一鸟在手。
意译:多得不如现得。
满足于现有的总比因过分追求而失去一切好。
"Absence makes the heart grow fonder."直译:别久情深。
意译:小别胜新婚。
相聚爱益切,离别情更深。
"A cat may look at the king."直译:猫也可以见国王。
意译:人人平等。
小人物也应有权利。
"A chain is no stronger than its weakest link."直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。
意译:一环薄弱全局垮。
一着不慎,满盘皆输。
"A creaking gate hangs long."直译:吱吱响的门用得久。
意译:旧门久用,病夫长命。
瑕不掩玉。
户枢不蠹。
"Actions speak louder than words."直译:行动比言语更响亮。
意译:事实胜于雄辩。
"A fool and his money are easily parted."直译:愚人有钱留不住。
意译:笨蛋难聚财。
"A fox smells its own lair first."直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。
意译:疑人先自疑,律人先律己。
"A friend in need is a friend indeed."直译:患难朋友才是真朋友。
初中中英文翻译谚语大全Where there is s will,there is a way.有志者事竟成。
When in Rome, do as Roman do.入乡随俗。
Well begun is half done.好的开端是成功的一半。
Two heads are better than one.三个臭皮匠顶一个诸葛亮。
Time flies never to be recalled.光阴一去不复返。
Time and tide wait for no man.时不待人。
Strike while the iron is hot.趁热打铁。
Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood. 磨刀不误砍柴功。
Seeing is believing.眼见为实。
No pains,no gains.不劳则无获。
Love me, love my dog.爱屋及乌。
Look before you leap.三思而后行。
He laughs best who laughs last.谁笑到最后谁笑得最美。
First come, first served.先来先招待。
Every dog has his day. 凡人皆有得意日。
Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。
Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。
Deal with a man as he deals with you. 以其人之道还治其人之身。
Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。
Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。
20句能与中文对上号的谚语在学习英语的过程用我们能够找到很多与中文谚语一一对应的英文短句,虽然每个民族的语言不同,但是所要表达的寓意是一致的,下面看看这20组短语是否有助于你理解语言中的奥秘。
1. Comparisons are odious. 人比人气死人。
2. Constant dripping wears away the stone. 滴水穿石。
3. Cut your coat according to your cloth. 量力而为。
4. Circumstances alter cases. 此一时,彼一时。
(情势比人强。
)5. Custom makes all things easy. 习惯成自然。
6. Cast pearls before swine. 对牛弹琴。
7. Cast not the first stone. 责人之心责己,恕己之心恕人。
8. Charity begins at home. 百善孝为先。
9. Call a spade a spade. 直言不讳。
据实以告。
10. Cats hide their claws (paws). 鹰立如睡,虎行似病。
11. Coming events cast their shadows before. 国之将兴,必有征祥;国之将亡,必有妖孽。
12. Care killed the cat. 忧能伤身。
13. Curiosity killed the cat. 别太好奇。
14. Cheats never proper. 欺骗决非正当事。
15. Cheek brings success. 和气生财。
16. Circumstances are the rulers of the weak, instrument of the wise. 弱者困于环境,智者利用环境。
17. Clothes make the man. 人要衣装,佛要金装。
中英与译谚语导读:本文是关于中英与译谚语,希望能帮助到您!一、中英与译谚语1.A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
2.A bad thing never dies.遗臭万年。
3.A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。
4.A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。
5.A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
6.A bully is always a coward.色厉内荏。
7.A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
8.A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
9.A cat has 9 lives.猫有九条命。
10.A cat may look at a king.人人平等。
11.A close mouth catches no flies.病从口入。
12.A constant guest is never welcome.常客令人厌。
13.Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。
14.Adversity leads to prosperity.穷则思变。
15.Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
16.A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。
17.A faithful friend is hard to find.知音难觅。
18.A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
【英语作文】中英谚语对照中文谚语及其翻译为英文谚语在中文语言中起到了很重要的作用。
它们是人们经验的结晶,是祖先智慧的传承,是生活智慧的总结。
下面是一些中文谚语及其对应的英文翻译。
1. 一图胜千言。
A picture is worth a thousand words.3. 知足常乐。
Contentment is happiness.4. 机不可失,时不再来。
Opportunity knocks only once.5. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
Good medicine tastes bitter, but it benefits the illness. Harsh advice may be unpleasant to the ears, but it benefits one's actions.6. 世上无难事,只怕有心人。
There's nothing difficult in the world if one sets his mind to it.8. 家家有本难念的经。
Every family has their own difficulties.9. 自助者天助。
God helps those who help themselves.10. 不入虎穴,焉得虎子。
You can't catch fish without getting your feet wet.12. 众人拾柴火焰高。
Many hands make light work.13. 百闻不如一见。
Seeing is believing.19. 江山易改,本性难移。
Habits die hard.20. 随遇而安。
Go with the flow.22. 水能载舟,亦能覆舟。
Water can carry a boat, but it can also capsize it.23. 吃一堑,长一智。
30句常用谚语(英汉对照)我们都知道,学习语言,那些有趣,常用的谚语特别容易记忆,而且日常使用频率也很高,所以小编搜集了30条英文谚语和大家分享,希望大家喜欢。
30句常用谚语(英汉对照)1. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。
2. A common danger causes common action. 同舟共济。
3. A contented mind is a continual / perpetual feast. 知足常乐。
4. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
5. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。
6. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。
7. All rivers run into the sea. 殊途同归。
8. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
9. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。
10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。
11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。
12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。
13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。
14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱。
英译汉常用谚语A bird in hand is better than two in the bush. 脑中有知识,胜过手中有金钱。
The tongue is boneless but it breaks bones众口铄金,积毁消骨Words cut more than swords. 忠告是无价宝You cannot make an omelet without breaking the eggs. 巧妇难为无米之炊One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.to rest on one’s oars(暂时歇一歇)to keep one’s head above water(奋力图存)All is fish that comes to his net. 抓到篮里便是菜The wind out of one’s sail.阻止其事业进行Clear the decks. 准备战争All at sea不知所措=all at a lossThe advice I gave him was like water off a duck’s back.我对他提的忠告像耳边风,不起作用。
His argument doesn’t’t hold water. 他的论点站不住脚A fine kettle of fish: what a mess.Another kettle of fish: another problemAs bold as brass厚颜无耻As tough as leather像皮革一样坚韧登峰造极be on the crest of the wavesThe grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。
over head and ears in water:水淹过头部over head and ears in debt:债台高筑over head and ears in love:深坠情网over head and ears in work:埋头工作I am up to my ears in work. 我忙的不可开交;I just keep my head above water (生活)还凑合让过去的事过去吧,我们还是好朋友。
英汉俗语互译技巧:兔子不吃窝边草……英汉俗语互译技巧:兔子不吃窝边草……说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异.因之比较文化多见的是差异的辨识与解析.殊不知,比较的前提,是有可比性.可比性的另一个解释,就是有共同之处.譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于语言.如果有人说比较男人与英语,或者比较女人与中文,大家一定会笑这简直是牛头不对马嘴.换句话说,之所以可比较,是因为有类同.因此,差异与类同是不可分割的.讲文化差异,必须以文化的类同为基础.比较不同文化,也应该如同交友,求同存(辨)异是正道.语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式.因此,语言也是各种文化内容的载体.借助语言,可以触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同.比如,比较文学,比较语言学等.语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是'名言警句'.这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句.下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累.最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如:To strike while the iron is hot.趁热打铁.Good luck would never come in pairs.福不双至.Fire proves gold,adversity proves men.烈火显真金,逆境识英雄.Long hair and short wit.头发长,见识短.Blood is thicker than water.血浓于水.If you would not be known to do anything,never do it.若要人不知,除非己莫为.In unity here is strength.团结就是力量.He whose belly is full believes not him who is fasting.饱汉不知饿汉饥.Easier said than done.说时容易做时难.Idleness is the root of all evil.懒惰是万恶之源.Wall has ears.隔墙有耳.这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁做鸡头,不做凤尾.The foremost dog catches the hare.早起的鸟儿有虫吃.Every potter praises his own pot.老王卖瓜,自卖自夸.The fox preys farthest from home.兔子不吃窝边草.The proof of the pudding is in the eating.要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.One swallow does not make a summer.一花独放不是春.One drop of poison infects the whole tun of wine.一颗老鼠屎坏了一锅粥.Set a fox to keep one's geese.引狼入室.What do you expect from a pig but a grunt?狗嘴里吐不出象牙He that comes of a hen must scrape.老鼠的儿子会打洞.When the cat's away,the mice will play.山中无老虎,猴子称大王.鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等.这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致.中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因.比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义,而不同与凤凰在西方文化中的含义.第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:Sink or swim.不进则退.He that had no cross deserves no crown.不吃苦中苦,难得人上人.Jack of all trades,master of none.博而不专.Opportunity seldom knocks twice.机不可失A miss is as good as a mile.失之毫厘,谬以千里.Better to be sure than sorry.宁可信其有,不可信其无.Enough is as good as a feast知足者常乐Who spits against heaven,it falls in his face.自作自受An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.人倒霉喝凉水都塞牙Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒It takes two to make a quarrel.一个巴掌拍不响Failures are the pillars of success.失败是成功之母Truth needs not many words.有理不在声高To pay him back in his own coin.即以其人之道,还治其人之身这类谚语本质上和第二类相同,但不是借用具体事物,而是用特定的语言来表达某种经验,思想.。
中英文对照谚语第一篇:中英文对照谚语中英文相对应的谚语浑水摸鱼成语出处: 语源和意源不详.公元前6世纪希腊寓言家伊索的《伊索寓言渔夫》中讲的是混水摸鱼的故事:一位渔夫在河里捕鱼时,先拦河张网,然后用绳子拴上石块,面向鱼网击打水底,鱼吓得到处乱游,有些撞进网里。
当地有人见渔夫这样做,责怪他把水搅浑了,使人不能喝到清水。
渔夫说:“若不是把水搅浑,我就捕不到鱼,捕不到鱼,我就得饿死。
”有人把它作为“浑水摸鱼”的来源。
我们认为寓言译介到中国来的时间与《三十六计》成书时间的先后关系有待进一步考证。
Teach fish to swim.Showing Off One's Proficiency with the Axe Before Lu Ban the Master Carpenter班门弄斧典故(中英对照)古代有一个建筑和雕刻技术非常高超的人,名叫鲁班,木匠行里尊称他为祖师。
传说他曾用木头制作了一只五彩斑斓的凤凰,能够在空中飞翔三天不掉下来。
在鲁班门前摆弄斧子,当然显得有些自不量力了。
Lu Ban was supposed to be a consummate carpenter in ancient times.It is said that he once carved a wooden phoenix that was so lifelike that it actually flew in the sky for three days.Thus it was considered the height of folly to show off one's skill with an axe in front of Lu Ban.“班门弄斧”这个成语,用来比喻在行家面前显示本领。
This idiom excoriates those who show off their slight accomplishments in front of experts.Don't teach yourgrandmother to suck eggs.休要班门弄斧。
英汉互译中的谚语巧合
Corresponding English and Chinese proverbs and phrases
1.World is but a little place, after all. 天涯原咫尺,到处可逢君
Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is
in someway connected with him in a place where he would never
have expected to do so. Example: Who would have thought I
would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The
world is but a little place after all. 2. When in Rome, do as the
Romans do. 入乡随俗 Explanation: conform to the manners
and customs of those amongst whom you live. Example: I know
you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on
the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.
3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.
失之东隅,收之桑榆 Explanation: a rough way of starting a law
of average; if you have bad luck on one day you have good on
another; if one venture results in loss try a fresh one---it may
succeed. Example: he may always possess merits which make
up for everything; if he loses on the swings, he may win on the
roundabouts. 4.What are the odds so long as you are happy.
知足者常乐 Explanation: what does anything else matter if a
person is happy. Example: you complain so much, but you have
a good family, parents, health, and money. What’s the odd so long as
you’re happy. 5.Entertain an angel unawares. 有眼不识
泰山 Explanation: to receive a great personage as a guest
without knowing his merits. Example: in the course of evening
someone informed her that she was entertaining an angel unawares,
in the shape of a composer of the greatest promise. 6.every dog
has his day . 是人皆有出头日 Explanation: fortune comes
to each in turn Example: they say that every dog has his day; but
mine seems a very long time coming. 7.every potter praises his
own pot. 王婆买瓜,自卖自夸 Explanation: people are
loath to refer to defects in their possessions or their family members
Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I
would rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter
praises his own pot. Now come on! Have a try.试着翻译一下下
面几个谚语! hit the nail on the head have an iron hand in a
velvet glove great minds think alike good wine needs no
bush Give him enough rope and he will hang himself. Evil
does not always come to injure.