六级翻译历年真题解析

  • 格式:docx
  • 大小:25.19 KB
  • 文档页数:17

历年真题(2015-6)

试卷一:中国宴席

① 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

② 中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热 菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。③大多数宴席上,全鱼被认 为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。④如今,中国人 喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌 也不少见。⑤沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不 吃任何未经烹饪的菜肴。⑥宴席通常至少有一道汤,可以最 先上或最后上桌。⑦甜点和水果通常标志宴席的结束。

译文:

① 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不

完。

The traditional Chinese hospitality requires a

rich variety of foods and dishes, which cannot

be totally con sumed by the guests.

或 The traditional Chinese hospitality requires

that the food should be so various that the

guests cannot eat up all the dishes.

(找主干、形合、定语从句、结果状语从句 |) 叮叮小文库

2

② 中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热 菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

The typical menu in Chin ese banq uet in eludes

a set of cold dishes at the beg inning of the

banq uet, and the hot ones that follow, such as

meat, chicke n, duck, vegetables, etc. 或 A

typical Chinese banquet menu includes a set of

appetizers served at the beginning, followed by

the hot dishes, such as meat, poultry,

vegetables, etc.

(找主干、语序调整)

③ 大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上 过各式海鲜。

A whole fish is considered to be essential in

most banq uets, uni ess various kinds of

seafood have bee n served alread y.

或 A whole fish is regarded as the essential

part in most banq uets, uni ess there have bee n

differe nt kinds of seafood.

(被动态、让步状语从句I)

④ 如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一 席,因此叮叮小文库

3

牛排上桌也不少见 Today, the Chin ese people like to

comb ine the Western specialties with the traditi

onal Chin ese dishes in a banq uet, which ofte n

gives rise to the appearanee of steak on

Chinese dining tables.

或 Nowadays, the Chinese people like to

combine the Western specialties with the traditi

onal Chin ese dishes in a banq uet, so the steak

is very popular on the table.

或 Nowadays, the Chinese people like to

combine the Western specialties with the

traditional Chinese dishes in a banquet, so it is

very comm on to see steak on the table.

或 Nowadays, the Chinese people like to

combine the Western specialties with the

traditional Chinese dishes in a banquet.

Therefore, it is not rare to see steak being

served as well.

(定语从句、原因状语从句、分句译法I)

⑤ 沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未 经烹饪的菜肴。

Salad is gaining popularity, although traditi on

ally the Chin ese people gen erally do not eat 叮叮小文库

4

any food without cook ing.

或 Salad has been increasingly popular,

although traditi on ally the Chin ese people don

' eat any thi ng that is not cooked.

或 Salad has been increasingly popular, despite

the fact that the Chinese people don 'eat any

dishes which are not cooked.

(找从句主干、让步状语从句、定语从句 I)

宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。

In a banq uet, there is usually at least a course

of soup, either as the first or the last dish.

In a banq uet, there is usually at least a course

of soup, which can be served either at first or at

last.

(there be句型、定语从句)

⑦ 甜点和水果通常标志宴席的结束。

Desserts and fruit usually mark/ mean the end

of the feast.

或 Usually, when desserts and fruit are served,

the banq uet will be en ded in a short time.

(|时间状语从句、被动态I) 叮叮小文库

5

试卷二:中国城市化

①2011年是中国城市化(urbanization )进程中的历史性时刻, 其城市人口首次超过农村人口。②在未来 20年里,预计有

3.5亿农村人口将移居城市。③如此规模的城市发展对城市 交通来说既是挑战,也是机遇。④中国政府一直提倡 以人为 本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。 ⑤它还

号召建设 资源节约和环境友好型”社会。⑥有了这个明确的 目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转 向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

译文:

①2011年是中国城市化(urbanization )进程中的历史性时 刻,其城市人口首次超过农村人口。

The year 2011 witnesses the historic moment in

the process of urba ni zati on in Chi na, whose

urban population surpasses rural population for

the first time.

或 The year 2011 is a historic moment in the

process of urbanization in China as its urban

population exceeds rural population for the first

time. 叮叮小文库

6

(定语从句、原因状语从句I)

② 在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。

In the n ext 20 years, it is estimated that about

350 million rural population will migrate/ move

to cities.

(被动句、数字I)

③如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是 机遇。

Such scale of urban development brings both

challe nge and opport un ities for urba n tran

sportati on.

(找主干、语序I)

④ 中国政府一直提倡 以人为本”的发展理念,强调人们

以公交而不是私家车出行

The Chinese government has always been

advocating the “ peopled” develoment

con cept, emphasiz ing that people should travel

by buses in stead of by private cars.

或 The Chinese government always advocates

the “ peopteriented ” development concept,