翻译家胡适
- 格式:ppt
- 大小:167.00 KB
- 文档页数:30
名人学者对鲁迅的一些个人评价鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周树人,字豫才,后改名周樾,字矛堂,再改名为鲁迅,字矛盾。
他是中国近现代著名的思想家、文学家、革命家,也是一位杰出的评论家和翻译家。
鲁迅以其敏锐的观察力和犀利的批评风格而闻名,对于中国的文化、社会和政治等问题进行了深刻的分析和批判。
在鲁迅逝世后的几十年里,许多著名的学者和思想家对其进行了个人评价,以下是其中几位名人学者对鲁迅的评价。
1. 陈寅恪(1890年-1969年):陈寅恪是中国著名历史学家和思想家,也是鲁迅的朋友和学生。
陈寅恪对鲁迅的评价是:“他力争出从心胸处活动的思想,坚持使用逻辑上合理的语言形式展示出来。
”他认为鲁迅是一位思想家和文学家的完美结合,他的作品不仅思想深刻,而且文字精炼,极具说服力。
2. 胡适(1891年-1962年):胡适是中国著名的散文家、翻译家和文学评论家,同时也是鲁迅的朋友和同事。
胡适曾说:“鲁迅是看透了中国社会毛病的,他永远认真地向着现实而不后退。
”他认为鲁迅的作品是对中国社会现实的剖析和批判,呈现出强烈的真实感和震撼力。
3. 钱钟书(1910年-1998年):钱钟书是中国当代著名学者、作家和教育家,他也是鲁迅的亲戚。
在他的著作《鲁迅与中国现代文艺》中,他深情地写道:“鲁迅是中国现代文艺先驱,为了文艺事业,可谓用了无怨无悔的生命。
”他认为鲁迅对中国文学的发展做出了重大贡献,他的作品对于塑造中国现代文学的风貌起到了至关重要的作用。
4. 吴宓(1909年-1995年):吴宓是中国当代著名文学评论家和教育家,他对鲁迅的评价是:“鲁迅思想独立,时代意识强烈,追求艺术与真理结合的完美。
”他认为鲁迅的作品是一个时代的见证,承载了一种强烈的社会责任感和人道主义精神。
5. 郭沫若(1892年-1978年):郭沫若是中国著名的诗人、作家和历史学家,他也是鲁迅的同事和朋友。
郭沫若曾赞誉鲁迅是中国文化复兴的旗手和精神领袖,他的作品是中国文化复兴运动的里程碑。
文学家胡适的简介胡适是中国有名的诗人和学者,有着深厚的文化功底。
他倡导文学改革,对中国白话文的发展有着杰出的贡献。
下面是店铺搜集整理的文学家胡适的简介,希望对你有帮助。
文学家胡适的简介胡适(1891年12月17日—1962年2月24日),汉族,安徽绩溪人。
中国现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。
因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。
原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。
1939年还获得诺贝尔文学奖的提名。
胡适的文学特点胡适深受赫胥黎与约翰·杜威的影响,自称赫胥黎教他怎样怀疑,杜威先生教他怎样思想。
因此胡适毕生宣扬自由主义,提倡怀疑主义,并以《新青年》月刊为阵地,宣传民主、科学才能救中国,毕生倡言“大胆地假设,小心地求证”、“言必有证”的治学方法。
胡适在美国哥伦比亚大学研读期间,师从约翰·杜威,终生服膺实验主义(杜威式的实证主义)(pragmatism)哲学。
北大学生对教师素来挑剔,北京大学学生顾颉刚介绍傅斯年去听胡适上课,以决定要不要将这个新来的留学生从北大哲学系赶走。
傅斯年听了几次课以后,他评价胡适:“这个人,书虽然读得不多,但他走的这一条路是对的,你们不能闹。
”胡适很喜欢“谈墨”,他认为“欲知一家学说传授沿革的次序,不可不先考订这一家学说产生和发达的时代。
如今讲墨子的学说,当先知墨子生于何时。
”其中的兼爱思想成了胡适一生的品德。
胡适还认为“天人感应”是汉代儒教的根本教义,而这是受墨子“天志”的影响。
1921年,梁启超将作品《墨子》笺注辑为《墨经校释》四卷,送请胡适作序。
胡适在这篇长序赞美任公的贡献,但也提出自己的看法。
他认为墨子不曾见到战国名将吴起的死——吴起死时,墨子已去世多年,而且墨学已是一种宗教。
任公常说:“绩溪诸胡多才,最近更有胡适之。
”胡适是个学识渊博的学者,在文学、哲学、史学、考据学、教育学、伦理学等诸多领域均有不小的造诣。
《文学改良刍议 [从胡适的早期翻译小说看其文学翻译观]》摘要:文学翻译是建构新文学理论的一项最重要内容,胡适:《论译书寄陈独秀》(1916年2月3日),《胡适学术文集・新文学运动》,中华书局1993年版,第474页,苏曼殊(梁启勋):《小说丛话》,《新小说》第11号,1904年摘要:胡适早期对《最后一课》和《柏林之围》两篇小说的翻译,采用直译手法和白话或白话式文言,体现了他对翻译小说文学艺术价值的选取,并彰显其文学翻译观。
他认为要改造中国文学,必先翻译外国名家作品,以西洋的文学方法作为我国文学创作的模范,与他改革中国文学的主张一脉相承。
关键词:胡适翻译小说翻译观探究文学翻译是建构新文学理论的一项最重要内容。
胡适的翻译思想是要改造中国文学,必先翻译西洋文学名著。
他在《建设的文学革命论》中提出:“(1)只译名家著作,不译第二流以下的著作。
(2)全用白话韵文之戏曲,也都译为白话散文。
”①他认为建设新文学的方法“就是赶紧多多的翻译西洋的文学名著做我们的模范。
我这个主张,有两层理由:第一,中国文学的方法实在不完备,不够作我们的模范。
第二,西洋的文学方法,比我们的文学,实在完备得多,高明得多,不可不取例”②。
胡适的翻译理论来源于他的翻译实践,从他早年留美期间对法国都德的《最后一课》和《柏林之围》翻译中可窥见一斑。
《最后一课》最初登在1912年11月5日上海的《大共和日报》,原名《割地》,1915年3月复刊在《留美学生季报》上。
《柏林之围》登在1914年11月10日章士钊主编的《甲寅》月刊第4期。
两篇都收录在1919年出版的《短篇小说第一集》中。
本文通过对这两篇译作的剖析,来探究胡适的文学翻译观。
正是早期的个人生命体验和翻译实践,构成他在《新青年》时期文学理论体系中的一部分。
一翻译价值的选取与爱国情愫的表达。
在清末民初的小说翻译热潮中,以长篇小说最受读者欢迎。
但胡适则选择国外短篇精品进行翻译,表现在对作品的主题、题材、立意布局和创作手法等方面的选取。
新文化开路先锋胡适的翻译思想光芒作者:申田来源:《文学教育下半月》2018年第04期内容摘要:胡适是近现代著名文人,作为新文化运动的开路先锋,他在翻译领域亦是成就卓著。
他主张用白话文翻译西方作品,致力于以翻译促进思想解放,引导了众多译者在译坛辛勤耕耘。
关键词:胡适翻译新文化胡适(1891年-1962年),是近现代中国学术史上一位核心人物,五四新文化运动的开路先锋和领袖之一。
在文史哲方面,因学术思想光芒四射,掩盖了他在翻译领域的成就。
数十年来,关于胡适翻译理论与实践的论述并不多见。
实际上,胡适在中国民族文化嬗变和中西文化交流的大背景下开展了丰富的翻译活动,在中国译坛备受称道。
[1]18-19一.弃文言文、用白话文在五四运动期间,胡适极力主张以白话文作为推动新文化的工具,其中就包括用白话文翻译西方文学作品。
他明确意识到文学的达意功能,认为文学翻译同样也要具备达意的功能。
严复、林纾等人用文言文翻译,只能让少数人理解译文,而没有普及大众,因而文言文译文的社会流传与影响颇为受限。
胡适适应时代变迁步伐,不仅用白话文翻译西方小说、戏剧,还用白话文翻译西方诗歌。
用白话文译诗在当时可谓前无古人之事,因为用白话文作诗都引起了极大争议,更何况用白话文译诗。
对此,胡适晚年时曾说:“新文学运动乃至新文化运动都是从新诗运动开始的,所以新文学问题的实质就是新诗问题,而诗的问题就是文字的问题,有些文字适合写诗,有些则不适合。
”胡适选择的适合写诗的文字就是白话文。
仅在五四运动那几年,胡适以白话文翻译的西方诗歌就有十多篇。
例如《月光里》、《关不住了》、《老洛伯》等,这些白话文译诗读起来令人耳目一新,散发出一股扑面的清新气息,同时也鼓舞了越来越多的人用白话文创作诗歌。
与白话文译诗相比,胡适在白话文翻译西方小说方面的成就与影响更大。
在胡适看来,西方文学创作者创作的长篇小说大多陈词滥调、冗长无物,特别出名的小说大多是短篇小说。
他说:“如果要将文学与经济挂钩的话,短篇小说无疑是最经济的一种文学,它能以最少的文字表达事实中最重要、最精彩的片段,是世界文学发展的大趋势。
胡适简介胡适(1891-1962)胡适原名胡洪(马辛)、嗣糜、字希疆,参加留美考试后改名适,字适之,安徽绩溪人。
现代学者,历史学、文学家,哲学家。
1891年2月17日胡适生于上海大东门外,世为安徽绩溪人。
其父胡传(字铁花,号钝夫),清岁贡生,官至淞沪厘卡总巡、台东直隶州知州,有著作《台湾纪事两种》传世。
母冯顺弟。
1893年4月12日胡适随母到台湾住铁花先生任所。
1895年2月7日偕母离开台湾返绩溪。
胡适5岁开蒙,在绩溪老家私塾受过9年旧式教育,读铁花先生所撰的「学为人诗」,打下一定的旧学基础。
1904年到上海进新式学校梅溪学堂、澄衷学堂求学,初步接触了西方的思想文化,接受《天演论》等新思潮,受到梁启超、严复思想的较大影响。
并开始在《竞业旬报》上发表白话文章。
1906年考入中国公学,1910年考中“庚子赔款”留学生,赴美后先入康乃尔大学农学院,1912年春,改入文学院。
1914年2月,得学士学位。
1915年9月,进哥伦比亚大学哲学系研究院,系主任为杜威。
胡适师从哲学家杜威,接受了杜威的实用主义哲学,并一生服膺。
1917年完成博士学位论文《古代中国逻辑方法之进化》。
在此期间,胡适热心探讨文学改良方案,并试作白话诗。
而与《新青年》主编陈独秀的通信,以及1917年1月发表的《文学改良刍议》,更引发了一场声势浩大影响深远的文学革命。
1917年5月,胡适在哥大通过博士学位的最后考试。
1917年7月胡适回国,任北京大学教授,加入《新青年》编辑部,撰文反对封建主义,宣传个性自由、民主和科学,积极提倡“文学改良”和白话文学,成为当时新文化运动的重要人物。
胡适13岁时,由母亲做主,与旌德县江村江世贤之女江冬秀订婚。
而后,冬去春来14载,两人未曾见过面。
1917年12月,胡适回故里完婚,无情人终成眷属。
1919年5月1日,应中国教育团体之邀,杜威携同夫人、女儿来我国讲学,停留两年零二个月,由胡适陪同并任杜威的翻译,作了一百多场的讲座,仅以教育问题为题的讲演就达20多次。
黄杲炘:从胡适的⽩话译诗《关不住了》说起(代前⾔)《关不住了》是胡适《尝试集》中的第⼆⾸⽩话译诗,翻译时间在《⽼洛伯》之后⼀年的1919年2⽉26⽇。
胡适很看重这⾸译诗,在“再版⾃序”中说,这是他“‘新诗’成⽴的纪元”。
下⾯就从这译诗说起。
⼀《关不住了》的原作与译⽂该诗原作为美国⼥诗⼈Sara Teasdale(1884—1933)的Over the Roofs。
该诗原作与胡适的译⽂如下:I said, ‘I have shut my heart, 我说“我把⼼收起,As one shuts an open door, 像⼈家把门关了,That Love may starve therein 叫爱情⽣⽣的饿死,And trouble me no more.’ 也许不再和我为难了。
”But over the roofs there came 但是五⽉的湿风,The wet new wind of May, 时时从屋顶上吹来;And a tune blew up from the curb 还有那街⼼的琴调Where the street-pianos play. ⼀阵阵的飞来。
My room was white with the sun ⼀屋⾥都是太阳光,And Love cried out in me, 这时候爱情有点醉了,‘I am strong, I will break your heart 他说,“我是关不住的,Unless you set me free.’ 我要把你的⼼打碎了。
”胡适说他“做诗以来,经过了⼗⼏年‘冥⾏索涂’的苦况;⼜因旧⽂学的习惯太深,故不容易打破旧诗词的圈套;最近这两三年,玩过了多少种的⾳节试验,⽅才渐渐有点近乎⾃然的趋势。
如《关不住了》第三段。
”显然,胡适对这⾸译诗,特别对第三段较为满意。
按我理解,他所说“近乎⾃然的趋势”,是指诗句接近⼝语,已较⾃然⽽不受诗词影响。
解析胡适的翻译思想
陈吉荣
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2007(023)005
【摘要】近年来,胡适研究成为海内外许多学者关注的课题.胡适的成就不仅表现在文化思想史、哲学史、文学改良等方面,他还用白话翻译过诗歌和小说,并提出了自己的翻译思想.胡适的翻译思想内容丰富,影响深远,不仅为翻译理论和实践做出了贡献,而且促进了国语文学的发展.
【总页数】5页(P112-116)
【作者】陈吉荣
【作者单位】南开大学,外国语学院,天津,300071
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.关于对胡适翻译思想的思考 [J], 弓卫平
2.胡适的翻译思想在白话文学和翻译中的体现 [J], 贾春艳
3.试论胡适翻译思想及其贡献 [J], 徐苏
4.关于对胡适翻译思想的思考 [J], 弓卫平;
5.中西方文学和翻译史视阈下的胡适翻译思想刍议 [J], 张林
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
关于胡家的研究报告胡家是中国历史上一个重要的家族,其成员在中国历史的各个时期都有显赫的地位和贡献。
本研究报告将详细介绍胡家的历史背景、家族成员以及其对中国历史和文化的影响。
一、胡家的历史背景胡家源于中国北方,据史书记载,胡家的起源可以追溯到春秋战国时期。
胡家在历史上曾经执掌过政权,其成员担任过诸多重要职位,如宰相、将军等。
胡家在中国古代社会的地位和声望都非常高。
二、胡家的家族成员胡家的家族成员众多,其中不乏有许多杰出人物。
以下是几位代表性的家族成员:1. 胡亥:中国历史上的暴君,秦朝的第二位皇帝。
他采取秋毫无犯的残暴手段统治国家,导致秦朝灭亡。
2. 胡雪岩:清朝末年的商业巨头。
胡雪岩是中国近代两位富豪中的一位,他以经商致富,慈善事业等成为社会名人。
3. 胡适:著名的学者、文化名人和翻译家,他是中国现代诗歌运动的重要发起者之一,并且在西方文化和思想方面做出了重要贡献。
4. 胡锦涛:中国共产党第四代领导集体的核心人物之一,曾任中华人民共和国主席和中共中央总书记。
他推动了一系列的改革和开放政策,并致力于维护国家的稳定和发展。
以上是胡家的几位代表性家族成员,他们在不同时期都发挥了重要的作用,有的为中国带来辉煌,有的也深深影响着中国的历史进程。
三、胡家对中国历史和文化的影响胡家在中国历史和文化方面产生了深远的影响。
首先,胡家的成员担任过重要的政治职位,他们在中国古代政治和军事方面有着丰硕成果和贡献,为中国的繁荣和稳定做出了重要贡献。
其次,胡家的成员在文化和学术领域也有杰出表现,他们为中国的文化繁荣和学术进步做出了重要贡献。
例如,胡适在推动现代诗歌运动和翻译西方文化方面有着重要影响。
此外,胡家在中国社会中也形成了一定的家族文化和精神,代代相传。
胡家以家训、家风、家谱等传统方式维护家族价值观和家族荣誉,这种家族文化也间接地影响了中国其他家族和社会。
综上所述,胡家在中国历史和文化中发挥了重要作用,其成员在中国古代政治、军事、经济、学术等方面都有显赫的地位和贡献,对中国社会的发展和进步产生了重要影响。
胡适的翻译与白话文学作者:曹文刚来源:《语文学刊》 2015年第5期曹文刚(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)[摘要]胡适最先公开提出以翻译文学改革中国文学,极力主张用白话文翻译外国文学作品来推动白话文学。
他的白话文学翻译思想,给中国的语言文学带来了深刻影响。
胡适的白话文学翻译思想顺应了时代潮流,推动了白话文运动的迅猛发展,宣告了文言作为主流话语的退场。
胡适倡导的白话文学翻译促进了语言变革,其影响超出文学范围,在中国思想史上具有重要意义。
[关键词]胡适;翻译;白话文学[中图分类号]I206.6[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2015)05-0055-02胡适(1891~1962),安徽绩溪人,是中国现代史上最著名的学者之一。
“‘五四’时期,中国精英知识分子依据西方的现代性经验,推行‘新文学’运动。
”[1]171胡适在1917年1月号的《新青年》上发表了《文学改良刍议》一文,提出了“八事”主张与旧文学彻底决裂,由此拉开了声势浩大的文学革命运动的大幕。
胡适非常推重翻译对中国文学的变革与发展的重要意义。
胡适翻译的外国文学作品不算多。
他在30多年里共翻译了几十首诗歌和两部《短篇小说集》,此外,他还翻译了《娜拉》(与罗家伦合译)和杜威的《哲学的改造》(与唐擘黄合译)。
胡适在翻译实践、翻译思想和翻译批评方面都颇有建树,他还是翻译的赞助人。
在担任中华教育文化基金会编译委员会委员长期间,他主持编译出版了许多作品,胡适不仅是用白话写诗的第一人,而且是用白话译诗的第一人,他借助翻译提倡白话文,掀起了文学革命,推动了中国文学的变革。
一、胡适的白话文学翻译思想胡适提倡白话文学翻译来自于他的白话文学主张,与他倡导新文学是一脉相承的。
他认为,中国文学早已腐朽不堪,一时代有一时代之文学,文言文是滋生愚昧落后的土壤,必须废除文言而以白话取代之,否则,中国就没有再生的希望。
在胡适看来,如不改造旧文学,中国文学就无路可走,国家也会因此而衰败,文学改良实在是迫在眉睫。
胡适简介胡适的人物生平介绍胡适简介:胡适(1891—1962),汉族,徽州绩溪人。
原名嗣穈,昵称穈儿,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等。
现代最有争议的学者之一,利用推动西化实现出人头地的先例人物之一。
因提倡文学改良而成为新文化运动的领袖之一,胡适是第一位提倡白话文、新诗的学者,致力于推翻二千多年的文言文,虽与陈独秀政见不合,但与其同为五四运动的轴心人物,对中国近代史产生了较为深远的影响。
胡适也是传统文化的受益者,其对传统文化的批判多半是为迎合西化主张而发起,含有一定的违心成分。
曾担任中华民国驻美大使、国立北京大学校长、台湾中央研究院院长等职。
著有《中国古代哲学史》《白话文学史》《胡适文存》《尝试集》《中国哲学史大纲》等书。
在文学、哲学、史学、考据学、教育学、伦理学、红学等诸多领域都有深入的研究。
1939年还获得诺贝尔文学奖的提名。
人物生平介绍1891年12月17日生于上海大东门外,5岁启蒙。
在绩溪老家上庄受过9年私塾教育。
早年在上海的梅溪学堂、澄衷学堂求学,初步接触了西方的思想文化,受到梁启超、严复思想的较大影响。
1905年,14岁的胡适到上海梅溪学堂求学。
进新式学校,接受《天演论》等新思潮,并发表了自己编写的白话小说《真如岛》。
之后考入中国公学,两年后又转入中国新公学,并兼任英文教师。
1906年,考入中国公学,1910年七月考取“庚子赔款”第二期官费生赴美国留学,因用“胡适”的名字报考,此后就正式叫胡适。
于康乃尔大学先读农科,后改读文科。
1915年,入哥伦比亚大学研究院,师从哲学家杜威,接受了杜威的实用主义哲学,并一生服膺。
1917年夏,回国后任北京大学教授,白话文学,成为当时新文化运动的重要人物。
“五四”时期,与李大钊等展开“问题与主义”辩难;陪同来华讲学的杜威,任杜威的翻译逾两年;与张君劢等展开“科玄论战”,是当时“科学派”丁文江的后台。
胡适因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。
新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of theConscript”考察陈清芳【摘要】胡适曾经将杜甫《兵车行》译成英文,并以“The Song of the Conscript”为题在《中国留美学生月报》上正式发表,但此前一直不为人所知.胡适的“The Song of the Conscript”是《兵车行》由中国人独立完成的第一种英译版本,也是胡适惟一的一种汉诗英译作品,具有很高的翻译史价值.胡适提倡白话文,赞赏《兵车行》对时局的讽刺与批评,选择将其译为英文,与查尔斯·巴德的另外一种英译版本风格迥异,对当今英文实用翻译具有重要的启示.【期刊名称】《福建商业高等专科学校学报》【年(卷),期】2014(000)001【总页数】5页(P95-99)【关键词】胡适;杜甫;《兵车行》;英译【作者】陈清芳【作者单位】福州软件职业技术学院财经系,福建福州350008【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、胡适译“The Song of the Conscript”的发现胡适是中国现代著名的史学家、哲学家与文学家,同时亦是翻译家。
关于他的翻译成就,尤其是他的译诗成就,论者颇多。
《中国翻译》、《中国比较文学》、《外国文学研究》、《文学评论》等诸多刊物发表了十几篇以胡适译诗为研究对象的论文,罗选民主编的《外国文学翻译在中国》(2003)、王友贵的《翻译西方与东方——中国六位翻译家》(2004)等书亦辟有专门章节对其详加讨论,廖七一的《胡适诗歌翻译研究》(2006)更是当前专论胡适译诗成就的惟一一部著作。
但从过往著述来看,学界对胡适译诗成就的认识仅限于他的英诗汉译成果。
各种胡适著译系年,包括李兴芝的《胡适著译系年》(1983)、季维龙编的《胡适著译系年目录》(1995),以及廖七一的《胡适译诗年表》(2006),均未提到胡适有何汉诗英译成果。
各种版本的胡适著译合集,也都未曾收胡适的汉诗英译成果。
近现代中国翻译名家通过介绍20世纪中国最具代表性的12位翻译家(英汉翻译家6位;俄汉、日汉和法汉翻译家各2位,按生年排序),熟悉在中国近现代翻译史上产生过重要影响的人物,研究其译学思想和主要成就,了解近现代中国翻译的发展概况,学习前辈著名译家的敬业精神和翻译经验,为丰富理论知识和提高翻译水平打下基础,拓展视野。
1严复(1854—1921),著名学者、杰出翻译家、启蒙思想家;福建福州人,毕生致力于传播西方先进的思想文化,对中国社会的发展产生巨大影响,成为五四运动的动因之一。
1877年由清政府派遣赴英国学习海军,潜心研读西方资产阶级经典著作;回国后在福州船政学堂和天津北洋水师学堂任教习和总办;曾任京师大学堂(今北京大学)校长及译书局总办等;1895年,中国在中日甲午战争中惨败后,迅速衰落贫穷。
严复深受震撼,大力推广西学,宣传维新思想。
自1895年起的20年间,共翻译了11部西方经典名著,其中最负盛名的是“严译名著丛刊”8种,即《天演论》(《进化论与论理学》)、《原富》(《国富论》)、《群己权界论》(《论自由》)、《群学肄言》(《社会学原理》)和《穆勒名学》(《逻辑体系》)等;这些西方学术名著涵盖了社会科学的多个领域,其译作率先把西方资产阶级学术思想系统地引进到中国,对当时和“五四”时期中国社会的变革起到极其重要的思想启蒙作用。
在翻译理论方面,他在中国翻译史上首次提出“信、达、雅”的系统标准(1898),影响深远,一个多世纪以来仍然具有旺盛的生命力。
作为中国“介绍近世思想的第一人”(胡适语),其翻译实践和理论在中国文化史和翻译史上竖起一座丰碑。
2曹靖华(1897—1987),俄苏文学翻译家、散文作家、北京大学教授;河南卢氏人,青年时代投身于五四运动;曾在莫斯科东方大学学习,1921年回国后在北京大学学习;1927年再赴苏联,在莫斯科东方大学和列宁格勒东方语言学院任教。
回国后从事俄苏文学翻译,并在大学任教;主编《苏联文学丛书》。
胡适:新文化运动的急先锋作者:林建刚来源:《中国民族博览》2021年第11期很少有哪场历史事件,像1919年的“五四”运动那样,将历史如此清晰明澈地划为两个时代,它既是一个崭新时代的开端,也是一个没落时代的终局。
它蕴藏的巨大力量不仅深刻地改变了这个国家的命运,更冲击了人们的心灵,以高声的呐喊讓人们向过去告别,又以万丈激情将人们带向新的未来。
它更给人以一种积极的信心,让人们相信新的、几乎触手可及的光明未来正在前方等待着这个国家的人们。
几乎这个社会的各个阶层都参与到这场为国家命运寻求答案的运动中。
从公共知识界和学界,到工商界,再到工人。
运动中的每一个人都能真切地感受到自己是这个国家中的一员,个体的命运与国家的命运息息相关,对国家命运的共同关切也将每一个个人联系在一起。
在“五四100年”来临之际,我们特别策划了“我在,我见,我记得(1919-2019)”专题。
当后世回望这场运动时,就会发现,“五四”运动带给这个国家最重要也是最深远的遗产,并不仅仅是那一时代的变革,而是一种历史的自觉:“五四”运动中的中国人第一次如此深刻地意识到历史正把握在自己手中,中国人有能力也有必要创造属于自己的历史。
所谓的“历史自觉”正是“五四运动”创造出的大写的“我”。
“我”是这个国家的一分子,“我”与国家的命运息息相关,“我”感受到了时代的风云变化,“我”作为一个“中国人”正在创造“我们”的历史。
匡互生、梁启超、李大钊、蔡元培、傅斯年、罗家伦、陈独秀、胡适、顾维钧、陶孟和、孟宪彝、那桐、辜鸿铭、梁漱溟……这些名字,有的如雷贯耳,有的寂寂无闻。
但他们都为我们一次次还原着历史的细节。
五四学生运动爆发时,胡适并不在北京,而是在上海给杜威做翻译。
不过,此后不久,胡适很快离开上海回到北京,深度参与了五四运动后续的一系列活动。
不特如此,五四学生运动中的学生领导者,傅斯年也好,罗家伦也罢,不论在当时还是在后来,都与胡适有密切往来。
因此,未曾在北京亲历五四运动的胡适,也深度介入了这场运动,是毫无疑问的。