英汉动物词汇文化内涵意义对比研究
- 格式:docx
- 大小:22.33 KB
- 文档页数:5
从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
英汉词汇的文化内涵差异比较张 瑾(南京经济学院 210003)摘要 语文与文化有着密切的关系,词汇作为语言的一部分,是民族文化内涵的载体。
就英汉两种语言而言,同样一个词汇(如动物、颜色等),尽管具有完全相同的概念意义,却往往因文化差异而生发不同的内涵意义。
关键词 英汉词汇;文化内涵;意义语言和文化的关系密不可分,两者相互依存、相互作用。
语言是文化的载体,是文化的结晶。
而文化也制约着语言形式,并不断将其精髓注入到语言之中,构成语言的文化内涵以及所表现的基本内容。
词汇作为语言表达意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,受到文化因素的影响,蕴含丰富的文化内涵。
关于词汇的内涵(conno tati on ),中国学者邓炎昌和刘润清认为:不同于它的字面意义——基本的或明显的意义,它是词的隐含或附加的意义。
国外学者L eech 认为:内涵是指一个词汇除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有一种交际价值(comm u 2n icative value )。
由此可见,词汇的文化内涵义往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在不同语言中表达意义的内涵差异即是不同文化差异性的具体反映。
本文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及某些词汇的伴随意义,对英汉词汇的文化内涵作初步探讨。
一、动物词汇的不同文化内涵及联想意义由于不同民族的思维方式不一样,因而不同民族对问题的认识和观察的方式以及态度也一不样,对待动物所表现的爱憎情感存在很大差异,使同一动物在不同文化背景中出现截然不一样的文化内涵及联想意义。
以“龙(dragon )”一词为例,在汉族文化里,“龙”总含有褒义的语义,蒙有一层极其尊贵、神秘的色彩,是帝王之称,象征着“权势、高贵、吉祥”。
“龙凤”指才能优异的人,“龙虎”喻豪杰之士。
像“龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙飞凤舞、藏龙卧虎,望子成龙”等带有“龙”字的成语,无不展示着丰富的文化内涵。
汉民族还素以“龙的传人”为自豪。
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
从动物词汇看英汉文化内涵??中文摘要在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题。
从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵A View of English and Chinese Cultural Connotations in Terms of Animal VocabulariesAbstractIn the long course of the development of human history, animals usually keep a close relation with human beings and influence human existence and development deeply. The close relation results in human complex feelings of fondness, sympathy or antipathy. Also, people often use animals to express their feelings. There are so many vocabularies with relation to animals in both English and Chinese culture. Words of the language reflect differences of cultural development. Because of the influence of cultural components in history, custom, pricing view, religion, belief etc, the two languages, Chinese and English, give their own connotations to animal words. This article is about contrasting the cultural similarities and differences in terms of animal words’ cultural backgrounds and their fundaments, and cultural connotations of animal words in English and Chinese. It also analyzes how to translate animal words between English and Chinese to help people do well in the cross –cultural communication smoothly and properly.Key words: animal vocabularies; English; Chinese; culture; connotations著名语言学家拉多在其《语言教学:科学的方法》中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。
英汉语中相同词不同文化内涵之现象由于不同的思维方式、地理环境、历史因素、民族风俗和宗教信仰,中西方民族形成了各具特色的民族文化。
在英汉两种语言中很多词常带有鲜明的民族文化特征,具有不同的褒贬含义。
本文从动物词、植物词、数字词和颜色词对两种语言进行对比,说明在这两种语言中有些词语具有不同的文化内涵,我们只有了解这些不同点才能在交际中避免产生歧义和误解。
一、动物词( animal terms )1. 龙( Dragon):自从中国古代,“龙”就被认为是祖先的化身,是中华民族的象征。
中国人喜欢称自己是“龙的传人”,中国被称为“东方巨龙”。
在汉语中,龙是传说中极具神奇色彩的动物,封建时代用龙作为皇帝的象征,例如“龙颜( the appearance of the emperor )、龙袍(the robe for t he emperor) ”。
另外,龙一般用于吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one's son become a dragon,that is,to be successful ) ,人中之龙( a famous man,dragon amongmen);给男孩取名时也多用“龙”( dragon )等。
然而西方人对“ dragon ”却没有好感,“dragon ”在西方文化中是邪恶的象征,是一个具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的长着翅膀的怪物。
所有与“ dragon”有关的词语都带有贬义色彩,在圣经(Bible )中,上帝把撒旦(Satan )称为“ the great dragon”,在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。
因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反。
2. 蝙蝠(Bat):中国传统文化中,蝙蝠被认为是好运、财富、幸福的象征,因为汉语里“蝠”与“福”同音。
在中国,蝙蝠和鹿两种动物在一起很受欢迎,因为“蝠鹿”发音和“福禄”相同,表示好运、幸福、财富和地位。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1。
对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox".鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。
因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。
绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey)指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
略论英汉动物词汇的文化内涵意义摘要:语言的对比分析是跨文化交际与第二语言学习的重要方法。
而词汇的对比,特别是词汇的文化内涵意义的对比是语言对比分析的重要组成部分。
在英汉两种语言中,与人类生活密切相关的动物词汇,集中反映了两种语言。
由于受相应的历史、地理、宗教信仰、民族心理等诸方面文化因素的影响,表现出的或异或同的文化内涵意义。
通过举例分析,帮助第二语言学习者正确地使用这些词汇进行跨文化交际。
关键词:英汉动物词汇文化内涵意义对比原因对比语言学的奠基人之一,著名语言学家拉多在《跨文化语言学》一书中指出:比较母语与目的语的异同是舒缓第二语言学习压力、降低第二语言学习难度的关键。
语言是打开目的语文化的钥匙,而词汇的学习则是掌握目的语的基础。
可见词汇的对比是两种语言比较的重心。
在跨文化交际中,词语的意义一般分为两类:语言概念意义和文化内涵意义。
语言概念意义表达的是词语的基本意义,比较稳定。
而文化内涵意义则是超越语言概念意义的交际意义与心理意义,是跨文化交际研究的重点,也是第二语言学习的关键。
通过英汉两种语言中含动物词汇的联想意义对比研究,我们可以发现两者异同,并揭示出两者所表达的文化内涵,从而建立动物词汇的联想意义与文化背景之间的密切关系,以利于语言文化学习及跨文化交际。
一.英汉动物词汇文化内涵意义对比(一)相同的动物词汇具有相同或相似的文化内涵意义人们对于社会倾向、价值观等一般都反映在人们使用语言的方式之中。
在人类历史发展的进程中,人类与动物总是紧密相连,不同文化群体对于同种动物具有相同的属性认知,因此这些词汇被赋予文化内涵意义也往往相同。
例如“猪(pig/swine)”,具有“肮脏、贪婪、懒惰、丑陋、笨拙”等属性,这在英汉两种语言中具有的文化内涵意义也都是负面的。
像“as fat as a pig”“make a pig of oneself”“he has been a pig about money”“buy a pig in a poke”“cast pearls before swine”“pigs might fly”这样的表达对于以汉语为母语的第二语言学习来说,理解起来就轻而易举。
英语中的动物词汇具有丰富的文化内涵,它们不仅可以用来表达生物学上的含义,还可以用来表示人类文明中的一些思想和意义。
例如:
1. Lion (狮子) 代表勇敢、高尚、强大和王者般的气质。
在传统文化中,狮子是国王之宠,是勇士和骑士所憧憬的力量。
2. Eagle (老鹰) 表示凶悍、忠诚、无畏和卓越。
老鹰在众多神话故事中都有出场,代表着胜利与光明。
3. Wolf (狼) 是一个具有神奇魔力的力量,它代表了勤奋、忠诚、信念和正义感。
圣徒雕像上常常装饰有狐狸或者狐狸头作为装饰物(如圣彼得大教堂闭幕时使用的“Wolf of Gubbio”雕刻作品)。
狐狸在英汉语中文化内涵对比及相关习语翻译所属分类:英语论文论文摘要在对词汇的文化内涵进行研究的过程中,有一种很有趣的语言现象,即在不同的语言中,具有同一实体指称意义的词语在民族文化不断的渗透和影响下,其内涵变得不甚相同或者大相径庭,动物词汇便很好得体现了这一语言特点。
本文以“狐狸”为例,分析对比其在英汉两种语言中文化内涵的异同,为读者正确理解并恰当翻译与其相关的惯用语提供一些参考。
一、狐狸在英汉语中文化内涵的解读及对比1.狐狸在英汉文化内涵中的共同之处。
在肉食动物庞大的群体中,狐狸四肢较短、体小力弱,无论是攻击猎食还是躲避敌害,其都不能与老虎、猎豹这样的丛林佼佼者相提并论。
狐狸狩猎时,经常会通过伪装受伤或者同伴相争来麻痹猎物使其掉以轻心,并能迅速趁其不备袭击猎物要害部位。
此外,为了躲避丛林中的陷阱或者防止食物被盗,狐狸经常会在危险或者隐藏食物的地方释放臭气,以此来提醒同伴或者保护食物。
基于对其习性的认识,“诡计多端”、“狡猾善变”便成了众人对对狐狸形象的一种共识。
在现代汉语中,“狐朋狗友”、“狐假虎威”、“狐狸尾巴”、“狼顾狐疑”这样的成语屡见不鲜; 而英语中,“as cunning as fox( 像狐狸一样狡猾) ”,“an old fox( 老奸巨猾的人) ”以及“play the fox( 耍滑、装假) ”也体现了西方人对于狐狸狡猾本性的普遍认同。
然而,在英汉文化各自的体系中,狐狸这一动物形象还有许多鲜为人知的地方。
2.在汉语中独有的文化内涵。
中国狐文化历史悠久,源远流长。
“狐是一种象征物,一种神秘的文化符号,一种动人的审美意象。
在宗教、民俗和文学中,它曾长久地发挥着特殊的文化功能和艺术功能。
”在中国上古神话中,大禹与涂山女的姻缘故事反映了狐作为祥瑞之兽的图腾文化。
东汉赵晔在《吴越春秋》卷六中记载“禹三十未娶,行到涂山,恐时之暮,失其度制。
乃辞‘吾娶也,必有应矣。
’乃有白狐九尾,造于禹。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Comparison of the English Color Terms 2 课后练习在初中英语课堂教学中的作用 3 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观 4 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 5 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历 6 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究 7 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 8 英语广告双关语的语用分析 9 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 10 论中美饮食观念与餐桌礼仪的差异 11 中英女性爱情观比较——以林黛玉与简爱为例 12 解析《安娜与国王》中的民族中心主义 13 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究 14 On the Difference of Family Education between China and America 15 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析 16 中西广告语言中的文化差异 17 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析 18 英汉灾难性新闻导语写作手法初探 19 英语广告语的语言特色分析 20 剖析希腊神话中的爱情观 21 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点 22 浅析星巴克现象中的独特文化 23 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象 24 中美商务谈判的语用策略研究 25 复仇视角下女性形象研究——以《哈姆雷特》和《基督山伯爵》为例 26 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法 27 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象 28 《简•爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究 29 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness 30 浅谈互动模式下的英语文化教学 31 《荒原》中的死亡与重生 32 浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略 33 浅谈中美家庭教育文化差异 34 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义 35 浅析《格列佛游记》的讽喻特色 36 论《紫色》中西莉的精神意识的创建 37 从《小王子》看成人世界的身份危机 38 A Comparative Study on Business Etiquette between China and Western Countries from the Perspective of Hofstede’s Cultural Dimension 39 语境理论在初中英语词汇教学中的应用 40 Influence of Western Food Culture upon Chinese People 41 从目的论的角度分析英语电影片名的翻译 42 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化 43 《紫色》的妇女主义解读 44 从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译 45 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归 46 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异 47 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 48 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories 49 目的论指导下的导游词英译策略研究 50 图式理论对中学英语听力教学的启示 51 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 52 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 53 世纪以来英汉委婉语的语义变迁 54 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究 55 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved 56 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭 57 58 从中西方政治文化差异看中美关系 59 Customer Relationship Marketing 60 论《德伯家的苔丝》的苔丝悲剧原因 61 如何有效做好交替传译笔记 62 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 63 用本我,自我,超我的弗洛伊德理论来解析《红字》 64 美国电影中的中国文化元素的研究 65 浅析托尼.莫瑞森《最蓝的眼睛》中皮克拉悲剧命运的根源 66 美式英语与英式英语的比较 67 试探吸血鬼文化的起源 68 从生态批评角度解读杰克•伦敦《生火》 69 从婚姻和家庭看中美核心价值观对比差异 70 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源 71 浅析英文爱情诗的特点与翻译方法 72 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析 73 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例 74 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 75 浅析唐诗翻译的难点和策略(开题报告+论) 76 《老人与海》中的象征主义 77 英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作 78 浅析商务英语的语言特点及翻译 79 “有”的用法及其英译研究 80 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略 81 论英语新词对现代英语的影响 82 合作原则视角下对《老友记》中台词的幽默研究 83 从释意学理论看中英口译 84 从模糊性看古典诗词英译 85 论科技英语新词的翻译 86 《先知》中倒装句文体功能的研究 87 从好莱坞电影看美国的文化霸权 88 英语复合名词的认知语义研究 89 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 90 跨文化交际中的体态语 91 《红高粱家族》中乡土文化翻译研究 92 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析 93 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善 94 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究 95 浅谈商务合同 96 “面子”文化与中西方为人处世观 97 浅析英文新闻标题的翻译 98 从生态批评的视角解读杰克•伦敦《野性的呼唤》 99 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 100 如何激发初中生学习英语的兴趣 101 《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例 102 模因论视角下的公司名称翻译 103 英汉语篇衔接手段对比研究 104 中西方身体语言的差异的研究 105 多媒体在高中英语教学中的应用研究 106 目的论视角下的美国动画电影的翻译 107 大学生英语自主学习影响因素分析 108 浅谈数字翻译中的文化因素 109 《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析 110 从《老友记》看美国幽默 111 中西方文化差异对习语学习的影响 112 社会阶层与语言关系在《雾都孤儿》中的投射研究 113 从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异 114 中英色彩词的文化内涵异同分析 115 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析 116 论初中生英语学习资源策略培养 117 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 118 《飞屋环游记》的人物设置特色分析 119 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 120 《愤怒的葡萄》中的圣经原型 121 跨文化交际中的语用失误与避免方法 122 A Comparison of the English Color Terms 123 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术 124 埃兹拉•庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例 125 《土生子》里的象征艺术 126 从李安的父亲三部曲看中西方价值观的差异 127 性格趋向对英语口语习得的影响 128 透过英汉基本颜色词看文化内涵及差异 129 从关联理论看商务信函的礼貌策略 130 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 131 美国电影中的中华文化运用得与失的研究 132 A Comparison of the English Color Terms 133 浅谈英语俚语 134 超验主义思想和美国总统的就职演说 135 论《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性 136 希腊神话对英语语言的影响 137 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性 138 美式英语与英式英语在词汇上的差异 139 Cultural Differences and Translation Strategies 140 《嘉莉妹妹》之悲剧性——基于嘉莉与赫斯特伍德的比较 141 中西方关于萨达姆之死新闻报道的批评性话语分析 142 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义 143 旅游广告资料翻译探讨 144 英语动物习语的研究及翻译 145 高中英语写作作业的反馈及实施效果 146 废墟上成长起来的南方新女性 147 李清照词英译研究 148 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe 149 中西方商务礼仪的差异 150 中西文化差异引起的语义歧义 151 广告翻译策略初探 152 《基督山伯爵》中大仲马性格的显现及其对主人公言语行为的影响 153 An Analytical Research on the Errors in Junior High Students’ English Writing( ) 154 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用 155 文化战略及其对汉译英的影响 156 跨文化交际中的中西方时间观念 157 语法翻译法与交际法的对比研究 158 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 159 中西方酒店文化比较与探讨 160 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向 161 浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题 162 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 163 《麦田里的守望者》中的象征主义分析 164 On the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms 165 英汉爱情隐喻比较研究 166 Translation of the Implied Meaning in Communication 167 On Translation of Humorous Language from English to Chinese 168 The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures 169 从校园暴力看美国枪支文化 170 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例