成语的英语翻译

  • 格式:docx
  • 大小:37.29 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

成语的英语翻译

Idioms are an essential part of any language as they convey meaning that often cannot be translated directly word for word. Translating idioms from Chinese to English can be a challenge, as the cultural context and nuances may differ. Let us explore the translation of some common Chinese idioms into English.

1. 画蛇添足(huà shé tiān zú) - Drawing Legs on a Snake

This idiom means to ruin something by trying to improve it unnecessarily. In English, a similar idiom is "gilding the lily" or "carrying coals to Newcastle."

2. 狐假虎威(hú jiǎ hǔ wēi) - A Fox Borrowing the Tiger's Might This idiom describes someone using the power or authority of another to intimidate others. In English, a similar expression is "wolves in sheep's clothing."

3. 一箭双雕(yī jiàn shuāng diāo) - Kill Two Birds with One Stone This idiom means to accomplish two things at once. The English translation perfectly matches the Chinese: "kill two birds with one stone."

4. 对牛弹琴 (duì niú tán qín) - Playing the Harp to a Cow

This idiom refers to explaining something to someone who is incapable of understanding or appreciating it. In English, a similar phrase is "casting pearls before swine."

5. 画龙点睛(huà lóng diǎn jīng) - Adding the Finishing Touches This idiom means adding a crucial detail that completes or

enhances something. In English, a similar phrase is "putting the cherry on top."

6. 杀鸡取卵(shā jī qǔ luǎn) - Killing the Chicken to Get the Eggs This idiom describes short-sighted actions that sacrifice long-term gains for immediate benefits. In English, a similar phrase is "killing the goose that lays the golden eggs."

7. 大海捞针(dà hǎi lāo zhēn) - Finding a Needle in a Haystack

This idiom means searching for something that is challenging or nearly impossible to find. The English translation is the same: "finding a needle in a haystack."

8. 跳梁小丑(tiào liáng xiǎo chǒu) - Jumping Clown

This idiom refers to someone who tries to attract attention and acts foolishly for others' amusement. In English, a similar phrase is "a court jester."

9. 守株待兔(shǒu zhū dài tù) - Waiting by a Stump for a Hare

This idiom describes waiting passively for opportunities without taking any action. In English, a similar phrase is "waiting for the fish to jump into your net."

10. 脱颖而出 (t uō yǐng ér chū) - Stand Out from the Crowd

This idiom means to excel and differentiate oneself from others. In English, a similar phrase is "rise above the rest."

These are just a few examples of how Chinese idioms can be translated into English. It is important to note that idioms vary across cultures and languages, so sometimes a direct translation is

相关主题