语料库戏剧翻译文体学--任晓霏,冯庆华
- 格式:ppt
- 大小:8.21 MB
- 文档页数:43
2024年陕西省安康市、商洛市高考语文二模试卷一、现代文阅读(36分)(一)论述类文本阅读(本题共1小题,9分)1.(9分)阅读下面的文字,完成下列各题。
历史意识,指关于人类社会经验关联性之感觉、知识、意象。
此种意识本身为历史经验组成部分,须在特定文化传统中理解。
雅斯贝斯比较世界文化,多个文明中“产生了直至今天仍是我们思考范围的基本范畴”“直至今日,人类一直靠轴心期所产生、思考和创造的一切而生存”。
轴心期觉醒,非由一点播散,因而各有理路,在于究竟各文明轴心期时代觉悟由哪些要素构成及如何引导各自后来文化、历史演变。
刘家和先生则指出,中国轴心期时代文化觉醒突出“历史理性”特色,构成中国文化特色之一。
历史理性体现在关于宇宙、社会、政治、文化、伦理各领域思考之整体、通达意识。
春秋战国时期,儒家将道德理性与历史理性统一,使民本政治价值理念与历史学一起走向发达。
春秋战国百家争鸣,儒家独能其事,与其系统整理、诠释先前时代历史典籍息息相关。
孔子博览众书,以高度现实关怀心态整理诠释所有前代经验,用以抒发本人政治理念。
孔子所为,为历史学与政治学融通之事,由是奠定中国传统历史学经世精神。
此一传统,直指天下至道。
所谓“究天人之际,通古今之变,非仅个人雄心,且为历史理性精神诉求。
此种精神于整个文化中一以贯之。
由此可知,中国传统历史学在中国文化中居核心地位。
前述情况与西方史学史比较,立显巨大差别。
西方早有史学,同时即有历史意识,历史意识只能从属。
雅斯贝斯认为:“相形之下希腊科学并不钟爱真实事物,观念、类型、形式和前世知识引导它们……忽略大量的真实。
”注重“观念、类型、形式和前世知识”便于发展形而上学,但在古典时代,没有成为人们认识事物的根本途径,复受神学支配。
及至现代世界观展开、历史意识充分觉醒时代,历史学确立合法知识地位需通过侧身于科学方得实现。
而历史学既然并非因自身独到认知价值而成立为合法学科,即历史学之过度科学主义化,此为欧洲19世纪历史学主要成就与局限之共同’根源。
浅谈戏剧语言的翻译在人类历史上,不论哪一个国家、哪一种文化、哪一个时期,人们都有着演戏的欲望。
戏剧发展的历史可谓源远流长,甚至在文字形成之前戏剧的雏形就已经出现了。
人们在原始社会的祭奠鬼神的仪式上所作的表演可以被看作是戏剧的萌芽状态。
早在小说诞生之前戏剧已经活跃在古希腊的舞台上。
埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等戏剧家以神话传说为题材创作了诸如《普罗米修斯》、《俄狄浦斯王》和《美狄亚》等一系列悲剧,阿里斯托芬则创作了大量喜剧。
这些伟大的戏剧家所创作的古希腊戏剧至今仍旧是西方戏剧的典范。
文艺复兴时期,戏剧在欧洲出现了繁荣的局面。
英国的伊丽莎白女王时期的戏剧为人类的文明和文化留下了宝贵的财富。
从十六世纪八十年代起,英国戏剧进入了它的繁荣时期。
马洛是“大学才子”中最激进的人文主义剧作家,他将中世纪戏剧引入了一个全新的时期,他的作品《铁木耳大帝》、《浮士德博士的悲剧》和《马耳他的犹太人》等从不同侧面体现他对个性解放和个人权力的追求。
这一时期英国戏剧界的领袖人物则非莎士比亚莫属。
莎士比亚一生写过37个剧本。
就创作风格而言,可分为三个时期。
第一时期从开始创作到1600年止,作品主要以喜剧和历史剧为主,如《错误的喜剧》、《第十二夜》、《约翰王》、《里查三世》等。
第二个时期从1601年到1607年,作品以悲剧为主,如《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《李尔王》和《麦克白》,这四部悲剧标志着莎士比亚登临了戏剧艺术的颠峰。
第三个时期从1608年至1612年,作品以神话和传奇剧为主,如《辛白林》、《冬天的故事》、《暴风雨》等。
莎士比亚的的作品开创了西方戏剧的新纪元,对欧洲戏剧的发展产生了巨大的影响,至今仍是西方乃至整个世界的戏剧精品。
莎士比亚去世之后,以讽刺喜剧见长的本?琼生成为英国戏剧界的领导者。
十七世纪中叶至十八世纪上半叶英国戏剧的发展始终处于低潮之中。
十八世纪下半叶英国戏剧舞台出现了喜剧的短暂复兴,歌德斯密和谢里丹是这一时期的两位具有代表性的剧作家。
英若诚戏剧外译中的文化翻译策略作者:张晓娟来源:《现代交际》2020年第17期摘要:以英若诚所译的《狗儿爷涅槃》汉英对照本为语料建立汉英平行语料库,对该戏剧译本中的物质文化、社会文化、语言文化这三类文化专有项进行翻译策略的考察和统计分析,研究发现英若诚在文化翻译中总体以语言翻译策略和绝对世界化策略为主,其他策略为补充,但三类文化翻译采取的策略存在明显差异:按照物质文化、社会文化、语言文化的顺序,语言翻译策略的使用逐渐减少,绝对世界化策略的使用逐渐增多。
分析英若诚戏剧译本中的文化翻译策略能为中国戏剧的外译和传播提供有价值的参考和借鉴。
关键词:英若诚文化翻译文化专有项平行语料库中图分类号:H315 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2020)17-0069-04巴斯奈特(1985)认为戏剧翻译是一项不可能完成的任务。
因为以演出为目的的戏剧翻译,不仅要照顾一般语际翻译中的语言因素,还要考虑其他非语言因素,如戏剧表演的时空限制及观众的接受度等[1]。
成功的戏剧译本,必定是经过演出实践的打磨。
集导演、演员、译者于一身的英若诚在戏剧翻译中具有天然优势,他在戏剧翻译和演出实践中,形成了自己独特的翻译风格,翻译了近20部剧本,出版了《英若诚名剧译丛》,成为戏剧“演出本”翻译的典范。
《狗儿爷涅槃》是《英若诚名剧译丛》中的三部中国话剧之一,也是中国当代剧坛最成熟的剧作之一,讲述了中国农村的变迁和一位普通农民——狗儿爷的命運。
1995年英若诚将其译成英语,在美国百老汇上演。
该剧具有大量的中国文化元素,呈现了那个时代中国文化的特殊性。
英若诚凭借扎实的语言功底和丰富的舞台经验,成功地翻译了这些文化因素,并使其具备了舞台所需的“可表演性”。
一、文化与翻译翻译是一种跨文化的交际活动。
译者面临的最大挑战就是如何将源语文化中独有的元素传递到译语文化中。
1990年,翻译的文化学派代表人物巴斯奈特和勒弗维尔首次提出了“翻译的文化转向”这一口号。
上海外国语大学英语语言文学专业硕士研究生培养方案(专业代码:050201)所属学科门类:文学所属一级学科:外国语言文学所属院系部所:英语学院一、培养目标(一)培养我国社会主义建设事业所需要的、具有马克思主义理论修养、坚持四项基本原则,德、智、体全面发展的人才。
(二)培养掌握本学科坚实理论基础和系统专业知识、具有从事英语研究、教学和独立担负专门英语工作能力的高级英语人才。
(三)培养具有人文知识、富有创新精神、视野开阔、语言基本功强、能适应当前全球化工作环境的社会英才。
(四)培养具有优秀职业道德、强烈社会责任心、高效组织能力和良好心理素质的高层次人才。
二、学制与修业年限硕士研究生学制为三年,原则上应在规定的学习年限内完成学习任务,一般不得延长。
如有特殊原因未能按时完成学习任务,应由本人提出申请,经批准后学习年限可酌情适当延长。
延长期一般为半年,最多不能超过一年(含休学)。
成绩优秀,并在国内外核心刊物发表一定数量论文的硕士研究生,在提前完成培养方案规定的课程学习、必修环节和论文撰写工作,达到申请学位要求的情况下,可由本人提出提前毕业申请,经导师及主管部门同意后,由学科点提前半年或一年组织学位论文答辩,并按规定程序提前毕业和申请学位。
除学习成绩优秀、科研成果特别突出者(在国内外核心刊物上至少发表过1篇论文)以外,原则上不鼓励提前毕业。
三、学位与学分要求英语语言文学专业硕士研究生在学期间必须完成培养方案规定的37学分课程学习和必修环节,成绩合格,完成毕业(学位)论文并通过答辩,达到学位要求者授予文学硕士学位。
各类课程基本修读要求如下:学位公共课程7学分,其中政治课3学分,外国语4学分;学位基础课程4学分;学位专业课程6-10学分,专业方向课程至少12学分,学位专业课程和专业方向课程总学分不得少于22学分;公共选修课程2学分;其他必修环节2学分。
跨专业入学和以同等学力入学的硕士研究生必须补修与本专业相关的2门大学本科课程(具体课程由导师指定,并在本科相关专业中插班跟听),所修课程不计入上述学分。
唐山师范学院学士学位论文题目:目的论视角下的戏剧翻译-以英若诚《茶馆》英译本为例所在系部:外语系专业:英语班级:2010级完成时间:2012年5月唐山师范学院On Drama Translation from Skopos Theory Perspective -A Case Study of Ying Ruocheng’s Translation of TeahouseQi AiyingA Graduation Thesis Submitted toForeign Language Department of Tangshan Teachers UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of B.A.Tutor: Li FengSpecialty: EnglishDirection: TranslationTangshan, Hebei ProvinceMay, 2012郑重声明本人的毕业论文(设计)是在指导教师李丰的指导下独立撰写完成的。
如有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范和侵权的行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,直至法律责任,并愿意通过网络接受公众的监督。
特此郑重声明。
毕业论文(设计)作者(签名):齐爱营2012年5月23日AcknowledgementsFirst of all, I would like to extend my sincere gratitude to my tutor, Mr. Li Feng, for his instructive advice and useful suggestions on my thesis. I am deeply grateful of his help in the completion of this thesis. He has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advices. Without his patient instruction, insightful supervision and expert guidance, the completion of this thesis would not have been possible.I also owe a special debt of gratitude to all the professors in foreign languages institute, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis.I finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting me without a complaint.The last but not the least, I owe much to my friends and roommates for their valuable suggestions and critiques which are of help and importance in making the thesis a reality.摘要剧作家在独自完成自己的创作后,其作品能长期地流传下去,但戏剧演出却是一次性的瞬间艺术。
格式塔意象重构:话剧翻译美学之维一、话剧翻译的特性一直以来,罕有翻译学者关注戏剧翻译,尤其是话剧翻译(modern drama translation) 。
安德曼认为(Gunilla Anderman),“这可能是由于舞台会给译者带来一些特殊问题”。
其实,虽然戏剧(包括话剧)属于文学的一种体裁,具有文学体裁的普遍性质,但它还有若干特性。
穆南(G.Mounin) 曾把翻译活动分为七种类型,其中包括按照舞台表演形式分类的戏剧翻译。
著名戏剧艺术家焦菊隐先生特别指出:“文学的其他形式如小说、诗歌、散文的写作,只要求和读者见面。
戏剧却还要要求同观众见面。
戏剧具有一个更为复杂、更为延续的创作实践过程。
剧本的真正价值,不仅仅在于读起来动人,更重要的,是要演出来同样动人,或更加动人。
”这种特性也决定了话剧翻译的特殊性。
刘肖岩和关子安总结出戏剧翻译与其他文学体裁翻译的四点区别:(1) 戏剧翻译的服务对象不同,除案头剧专为阅读而创作和翻译外,“戏剧翻译的对象是剧院观众”,而“诗歌、散文和小说翻译的服务对象是读者”;(2) 视听性,“戏剧是一种视听艺术”,“戏剧观众既可以看见舞台上人物的表演,又能听到演员的声音”;(3) 无注性,“演出文本没有加注的可能”,所以“翻译中必须将应该加注的地方在文内处理”;(4) 通俗性,戏剧语言的通俗性同样是由舞台性决定的”,并体现在剧作家创作的人物语言适合舞台演出上。
综上所述,笔者认为,话剧翻译作为戏剧翻译的重要组成部分具有三个基本特性,即“直感性”、“诉求性”和“表演性”。
“直感性” (sensibility) ,即话剧翻译成功与否关键在于受众①能否产生视觉、听觉和想象等感性效果。
“诉求性” (reactivity) 指话剧翻译要寻求受众发自内心的感受、反应和思考。
“表演性” (performability) 是指话剧译本用于阅读或表演时,能准确地再现原剧的人物性格、故事情节和文化要素;尤其是在表演时,能符合舞台演出中参与人员的剧本要求,为舞台表演提供有力支持。
英语语言文学专业硕士研究生培养方案一、培养目标本专业培养坚持四项基本原则,支持改革开放,德智体全面发展,专业基础扎实,具有创新意识,素质高,能力强,自觉地为社会主义现代化建设服务的高级专业人才。
本专业所培养的硕士研究生应具有坚实的英语语言文学及相关学科的基础理论和较系统的专业知识,掌握本学科的研究现状和发展趋势;具有严谨的学风、良好的科研习惯和独立从事科研的能力;熟练地掌握英语,第二外国语具有阅读与本专业有关的书刊的能力和一定的交流能力;熟练地运用计算机和互联网进行科研。
毕业后能在本学科领域独立从事教学和研究,或在实际工作部门从事相关工作。
二、本专业总体概况、优势与特色英语学科是湖南师范大学建立最早、基础最扎实、力量最雄厚的学科之一。
学科始创于1938年,有文化昆仑之称的、学贯中西的学者钱钟书先生是学科的主要创建者之一。
该学科现有1个博士学位授予权,3个硕士学位授予权,是湖南省重点学科。
学科所依托的外国语学院是中国英语教学研究会常务理事单位,所在的英语专业是湖南省重点示范专业。
学科已形成了英语语言学、英美文学、翻译学等3个稳定的研究方向,在福克纳与美国南方文学研究、艾略特与英美后现代主义诗歌研究、狄更斯研究、现代英语词汇研究、女性文化研究、翻译理论与语言哲学研究、文学翻译与中国典籍英译研究等方面形成了鲜明的特色。
各研究方向互相支撑,互相渗透,优势互补,使学科的整体水平居全国的先进行列。
三、本专业研究方向及简介1、英语语言学本方向培养句法学、语义学、语用学、认知语言学、英汉语言文化对比等方面的专门人才,从事教学、研究或其他有关工作。
2、英美文学本方向培养英美诗歌、英美小说、英美戏剧、西方批评理论等方面的专门人才,从事教学、科研或其他有关工作。
3、翻译学本方向培养中西译论、中西翻译史、文学翻译、实务翻译等方面的专门人才,从事教学、研究或其他有关工作。
四、专业课程一览表五、各专业课程开设具体要求课程编号:00805020101课程名称:英美诗歌英文名称:English Poetry任课教师:蒋洪新适用学科、方向:英语语言文学专业的英美文学、翻译学方向,世界文学和比较文学专业预修课程:英美文学选读、英美文学史课程内容:本课程从英语诗歌的欣赏知识入手,继而对英美诗歌和诗论进行较为系统导读。
2522019年35期总第475期ENGLISH ON CAMPUS功能对等理论在文学翻译中的应用——以《雷雨》为例文/徐晓颂了译文中使用隐喻手法的片段进行分析。
隐喻是指用一个具有相似特点的词表示另一个东西。
隐喻也是一种比喻,但比喻是隐含的。
在《雷雨》中,“大家庭里自然不能个个都是好人”被翻译成“Well, of course, you have the occasional black sheep in any big family”, “black sheep”在中文中意思为“害群之马”,带有明显的贬义意味。
这句话在译文中是周萍对繁漪所讲,实际暗含的意思是,在这个大家族里,繁漪的行为处事是有辱家门的。
因此,王佐良先生在此处用隐喻手法,使用“blacksheep”译原文的“坏人”来表达内在的含义。
除此之外,“black sheep”的意象也充分展现了封建大家族内部的腐朽全貌。
2.功能对等理论的文化层面。
现代学者将文化分为三个层次:物质文化,制度和习俗以及精神文化。
语言和文化是相辅相成,互为补充的,翻译因文化取向而产生不理解。
每一种语言归属于特定的语言环境,在知识、审美价值、风俗习惯、道德约束以及习语等历史文化结晶中实现共享和传播。
涉及习语的翻译,奈达认为习语是语义调整最典型的代表,因为它们是习语,这意味着相同类型的独特形式不太可能在另一种语言中具有相同的含义。
在《雷雨》的剧目一中,台词中有涉及“聒聒叫”这一俗语,在中文中,该词是一句表示吵闹的俗语,这是一个非常惯用且生动的表达。
在这个场景下,鲁贵用这个表示四凤的言语表达与自己的亲近关系,译者则不能将“聒聒叫”翻译成noisy,否则文章中词语真实含义在英语版本中无法表现出来。
王佐良非常准确地讲该俗语翻译成“with your airs and your tantrums”表达愤怒的情感,这个译文版本的翻译相当准确,外国读者能够完全了解词语背后的意思。
目的论视角下的幽默语翻译作者:王晓辉, WANG Xiao-hui作者单位:山西大学,外语学院,山西,太原,030006刊名:中北大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF NORTH UNIVERSITY OF CHINA(SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):2006,22(6)被引用次数:8次1.金绍禹文学翻译漫谈 19822.Nord Cristiane Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained 20013.Peter Newmark A Textbook of Translation 19884.冯庆华实用翻译教程 20025.毛荣贵英汉幽默语言汉译漫谈 1992(01)6.徐庆利;王福祥关联理论对幽默话语机器翻译的诠释力[期刊论文]-外语教学 2002(05)7.欧阳利锋如何翻译幽默[期刊论文]-广东外语外贸大学学报 2002(03)8.朱燕由关联理论看幽默言语的翻译[学位论文] 20051.彭晓娟目的论对幽默翻译的指导[期刊论文]-科教文汇2009(3)2.孔迁迁从功能翻译理论看幽默翻译[期刊论文]-读与写(教育教学刊)2008,5(11)3.王菲.王蓓从言外之力的角度看幽默的英汉翻译[期刊论文]-高等函授学报(哲学社会科学版)2009,22(4)4.张玉宏等值论和目的论视角下的言语幽默翻译研究[学位论文]20085.郝雅文幽默话语的语用翻译[期刊论文]-宿州教育学院学报2010,13(1)6.桑迪欢.SANG Di-huan英语幽默的翻译再现[期刊论文]-晋中学院学报2010,27(2)7.吕冰《围城》英译本幽默翻译的一些问题[期刊论文]-考试周刊2008(47)8.张莉浅析英语幽默的分类与翻译[期刊论文]-管理观察2009(14)9.周海明.Zhou Haiming言语幽默翻译:可译度与补偿策略[期刊论文]-皖西学院学报2006,22(4)10.王晓辉从目的论的角度看幽默语翻译[学位论文]20071.魏琳从功能主义目的论看美国情景喜剧《六人行》的幽默翻译[期刊论文]-科技信息(学术版) 2008(18)2.魏琳从目的论看美国情景喜剧《六人行》中双关语的幽默翻译[期刊论文]-漯河职业技术学院学报 2009(3)3.李雪芹翻译功能理论指导下英美报刊标题的汉译策略[期刊论文]-科技创新导报 2008(15)4.刘宝青《六人行》中的幽默文化及其翻译方法[期刊论文]-电影文学 2011(7)5.徐慧文.张汨目的论下影视幽默翻译探究——以《生活大爆炸》为例[期刊论文]-新余高专学报 2011(4)6.彭晓娟目的论对幽默翻译的指导[期刊论文]-科教文汇 2009(3)7.王菖.曹睿.张欣集合论对幽默话语的阐释及翻译[期刊论文]-科技信息 2009(18)8.熊惠.庞奔奔论英语幽默双关语翻译中幽默效果的保留[期刊论文]-玉林师范学院学报 2011(6)本文链接:/Periodical_hbgxyxb-skb200606007.aspx。
2013届全日制、同等学力研究生学位论文答辩安排一组(时间:2013年6月9日8:00 地点:外国语学院301教室)答辩委员会主席:邹惠玲(江苏师范大学外国语学院教授)答辩委员会成员:孙华祥(曲阜师范大学外国语学院教授)王莉(曲阜师范大学外国语学院副教授)张琳(曲阜师范大学外国语学院副教授)张建华(曲阜师范大学外国语学院副教授)答辩秘书:兰海英(曲阜师范大学外国语学院讲师)专业顺序答辩人导师论文题目全日制研究生1 冯娇孙华祥教授西丽的成长之路:从创伤到独立——妇女主义视角下《紫色》研究2 陈学珍孙华祥教授萧伯纳《圣女贞德》中的圣经原型3 陈倩孙华祥教授在荒原中追寻希望—从后殖民角度解析《野草在歌唱》4 廉奇孙华祥教授论芭芭拉·金索尔弗《毒木圣经》中殖民意识的两面性5 王平孙华祥教授《坎特伯雷故事集》中隐含作者与叙事者的关系分析6 相伟孙华祥教授叶芝早期诗歌创作中的艺术特色7 徐晨曦孙华祥教授女性主义叙事学视角下凯瑟琳·曼斯菲尔德小说中的叙事策略分析8 高先苗寻阳副教授《欲望之旅——对<他们眼望上苍>拉康式的解读》9 侯琬璐寻阳副教授束缚的躯体,不屈的灵魂——以弗洛伊德人格结构理论对康妮与蘩漪的对比研究10 胡君寻阳副教授《艾德娜•庞特里昂注定的悲剧——双性同体视角下的<觉醒>解读》11 范晓璐寻阳副教授《藻海无边》中安托瓦内特自我身份的探寻12 彭苗苗寻阳副教授规训与自由-----用福柯的规训权力理论解读《飞越疯人院》13 李青寻阳副教授《洪堡的礼物》中的异化主题研究14 崔式文寻阳副教授孤独的守望者—从成长小说视角对霍尔顿·考尔菲尔德的成长分析15 乔珍珍鞠玉梅教授简·奥斯丁作品中的童话情结16 徐冰洁鞠玉梅教授从基督教角度对《八月之光》的研究17 苏媛媛张生珍教授从生态女性主义角度解读《尖尖的枞树之乡》18 王奇张生珍教授从历时的角度探讨《海蒂编年史》中的女性意识19 贾曼张生珍教授《螺丝在拧紧》-伊甸园神话的另一版本20 孙静任庆梅教授中西儿童小说人物形象的平行研究21 靳晓冉任庆梅教授浅析弗吉尼亚·伍尔夫《到灯塔去》中的唯美主义22 李倩任庆梅教授解读海明威的悲剧意识23 李奎奎任庆梅教授马洛斯需求层次视角下《蝴蝶梦》中叙述者的心理成长历程24 刘红红任庆梅教授心灵的飞翔-《所罗门之歌》的生态批评解读25 陈芳任庆梅教授从生态批评的角度解读《与狼共舞》26 曾桂娟任庆梅教授从马克思主义批评理论的角度解读《远大前程》27 徐小馨康淑敏教授中美公益广告中多模态隐喻的对比研究同等学力28 赵守红任庆梅教授山东省高职高专英语应用能力考试内容效度历时研究(2005-2012)2013届全日制硕士研究生学位论文答辩安排二组(时间:2013年6月9日8:00 地点:外国语学院阶二教室)答辩委员会主席:马文(山东大学外国语学院教授)答辩委员会成员:鞠玉梅(曲阜师范大学外国语学院教授)任庆梅(曲阜师范大学外国语学院教授)唐建萍(曲阜师范大学外国语学院副教授)彭芳(曲阜师范大学外国语学院副教授)答辩秘书:苏广莲(曲阜师范大学外国语学院讲师)专业顺序答辩人导师论文题目全日制研究生1 杜丽蔡金亭教授中国大学生在英语记叙文中使用关联词的母语迁移研究2 孟露露蔡金亭教授汉语对中国大学生使用英语介词in和on的影响3 翟乃伟蔡金亭教授中国大学生英语口语中母语迁移对动-名搭配的影响4 胡翠娟蔡金亭教授时间状语、情状体、体标记“了”对中国学生英语口头记叙文中使用一般过去时的动态影响5 孔洁蔡金亭教授母语迁移对中国大学生英语冠词变异的影响:一项历时研究6 彭飞鞠玉梅教授模因论视角下中国公益广告互文性研究7 杨洋鞠玉梅教授中学英语教师课堂话语标记语研究8 张欣昕鞠玉梅教授美国总统演讲的隐喻分析:从亚里士多德修辞学角度9 胡珊珊鞠玉梅教授论语篇构式压制10 耿颖资鞠玉梅教授《嘉人》及《时尚先生》中社会性别定型的批评话语分析11 毛锐康淑敏教授英语专业学生写作句法准确性研究12 宋璐康淑敏教授英语专业本科生毕业论文写作现状调查13 李冰康淑敏教授基于原型理论的联想策略在英语词汇学习中的应用研究14 孟丽丹梁文花教授英语专业学生写作策略使用现状调查研究15 谢兆蕾梁文花教授教师书面反馈对大学生英语写作的影响16 冯玉新梁文花教授初中英语教材的体裁分析17 程丽丽卢卫中教授英汉垂直方位词隐喻化对比研究18 张可卢卫中教授《人民日报》标题中下指的概念转喻分析19 张丹秦洪武教授基于语料库对汉语翻译语言结构容量研究20 魏丽滨王广成教授汉语形容词谓语句与非宾格假设21 王雪张建华副教授“绿色话语”的生态批评性分析22 孙振张建华副教授基于言语行为理论对电视剧《铁齿铜牙纪晓岚》中反语的研究23 李艺青张建华副教授《肖申克的救赎》中的模糊语研究24 高晓珍张建华副教授关于英语商业广告中的概念隐喻的研究25 冯铖铖张建华副教授中泰高中生限时英语写作词汇错误研究26 马一粟康淑敏教授任务型教学在初中口语教学中的应用27 王统梁文花教授高中生英语阅读策略使用状况调查及训练28 王雯雯康淑敏教授小学英语教师课堂教学行为研究2013届翻译硕士、同等学力研究生学位论文答辩安排三组(时间:2013年6月9日8:00 地点:外国语学院306教室)答辩委员会主席:穆凤英(江苏师范大学外国语学院教授)答辩委员会成员:张培成(曲阜师范大学外国语学院教授)王福祥(曲阜师范大学外国语学院副教授)孙红梅(曲阜师范大学外国语学院副教授)郭义(曲阜师范大学外国语学院讲师)答辩秘书:王海霞(曲阜师范大学外国语学院讲师)专业顺序答辩人导师论文题目翻译硕士1 何龙腾王福祥副教授经济学人网站新闻评论文章翻译报告2 何淼秦洪武教授翻译对现代汉语早期发展的影响:以插入语的英汉翻译为例3 姜艳芳王福祥副教授《信阳文新茶叶有限公司简介》翻译报告4 李宁孙红梅副教授从跨文化视角探讨新闻英语的翻译技巧与策略5 欧莎丽王福祥副教授《商场租赁合同》的翻译报告6 钱阳孙红梅副教授《Keells City项目钢结构施工方案》第六章翻译报告7 苏德祥王福祥副教授《舌尖上的中国》讲解词英译及其翻译报告8 孙雪孙红梅副教授2012年安徽省政府工作报告翻译报告9 王宗强王福祥副教授浅析政论文的汉译英翻译策略—《2012年菏泽市政府工作报告》的翻译为例10 吴梦非王福祥副教授马来西亚主要旅游景点介绍翻译报告11 吴琪琪孙红梅副教授New York Times政治类新闻翻译实践报告12 胥彬华王福祥副教授《昌乐县百强企业》的翻译报告13 严红孙华祥教授浅谈房屋租赁合同的汉英翻译技巧14 张金凤孙华祥教授A European Contract Law for Consumers and Businesses翻译实践报告15 张佩王福祥副教授《风险投资条款清单指南》(节选)翻译报告16 赵红孙华祥教授《可持续发展旅游会议科克投标文件》翻译实践报告17 郑秋玲孙红梅副教授《电气施工与维护员工安全手册》翻译实践报告18 郑玉宴王福祥副教授DOE Handbook Electrical Safety翻译报告19 钟飞孙红梅副教授四川景点导游词翻译实践报告20 齐珍梁文花教授高中生英语写作篇章意识调查研究21 谭惠张建华副教授初中英语任务型口语教学任务设计的调查研究同等学力22 闫诣博鞠玉梅教授商务英语拒绝信函中的礼貌策略研究23 杨国珍鞠玉梅教授商务英语谈判语篇的人际意义分析24 张娇艳任庆梅教授基于ESP需求分析理论的高职商务英语教学改革研究25 许玮任庆梅教授高职行业英语跨文化交际教学模式研究26 马少莉张建华副教授文化语境顺应视角下霍克思和杨宪益《红楼梦》两英全译本研究27 褚宏蕊康淑敏教授医学生的跨文化交际能力研究28 王伟梁文花教授以内容为基础的高职护理英语教学模式研究2013届俄语专业硕士研究生学位论文答辩安排四组(时间:2013年6月9日8:00 地点:外国语学院516教室)答辩委员会主席:李建刚(山东大学外国语学院教授)答辩委员会成员:朱玉富(曲阜师范大学外国语学院教授)王洪明(曲阜师范大学外国语学院副教授)史崇文(曲阜师范大学外国语学院讲师)滕兆宝(曲阜师范大学外国语学院讲师)答辩秘书:韩英旭(曲阜师范大学外国语学院讲师)专业顺序答辩人导师论文题目俄语 1 查娟季明举教授高加索与俄罗斯文学2013届英语教育硕士学位论文答辩安排五组(时间:2013年6月9日8:00 地点:外国语学院二楼东会议室)答辩委员会主席:刘振前(山东大学外国语学院教授)答辩委员会成员:梁文花(曲阜师范大学外国语学院教授)鲁艳芳(曲阜师范大学外国语学院副教授)张立昌(曲阜师范大学外国语学院副教授)王廷志(曲阜市实验中学高级教师)答辩秘书:孔艳艳(曲阜师范大学外国语学院讲师)专业顺序答辩人导师论文题目在职教育硕士1 张黎寻阳副教授高中英语教材的“二次开发”—以微山二中为例2 牛春艳鞠玉梅教授农村高中生英语学习动机与策略的调查研究3 王杰王广成教授合作学习在高中英语教学中的应用情况调查4 赵育杨建华副教授“整体听写”在初中英语教学中的实证研究5 焦晓燕宋维华副教授小学与初中英语教学衔接的研究6 张侠宋维华副教授初中英语课堂教学提问现状调查与对策研究7 段莉莉宋维华副教授基于建构主义理论的情境教学模式在中学英语语法教学中的运用研究8 潘翠丽宋维华副教授新课改背景下高中英语教学情感策略研究9 李莉宋维华副教授初中生英语交际策略运用能力培养的研究10 王玉珍寻阳副教授高中英语体验教学的应用——以诸城一中为例11郑学珍鞠玉梅教授图式理论视角下的高中英语阅读教学研究12 卢甲铎鞠玉梅教授济宁市第一中学英语课外学习活动调查及实验研究13 徐磊岳守国教授强化英语思维、消弱母语思维对高中英语写作的负影响14 巩秀峰梁文花教授小学生英语听力策略训练研究15 姚凤彩杨建华副教授高中英语教学中文化意识培养现状的研究16 付迎芳梁文花教授体验式写作在初中英语的应用17 陈明娟岳守国教授农村中学英语教师专业素质研究18 罗翠芝孙华祥教授对中职生英语听力学习策略的研究19 祝雪丽秦洪武教授图式理论应用于普通高中英语听力教学的研究20 张静任庆梅教授淄博市初中英语学困生成因分析与对策21 张宏寻阳副教授主动性人格、成就目标取向对中学生英语学习成绩的影响作用研究22 卢红霞任庆梅教授英语影视在技校英语口语教学中的应用全日制教育硕士23 董岩滨徐庆利副教授小组合作学习在初中英语教学中的有效性研究24 高贝宁徐庆利副教授培养小学英语学困生反思性学习能力的行动研究25 高秀娟张建华副教授农村初中英语学困生归因调查研究26 顾红艳张建华副教授高中生母语文化英语表达能力现状研究——以烟台市牟平一中为例27 孔惠岳守国教授背诵输入对职高生英语写作的推动作用探究28 李盈睿徐庆利副教授初中英语学困生学习动机调查研究2013届英语教育硕士学位论文答辩安排六组(时间:2013年6月9日8:00 地点:外国语学院206教室)答辩委员会主席:王俊菊(山东大学外国语学院教授)答辩委员会成员:徐庆利(曲阜师范大学外国语学院副教授)寻阳(曲阜师范大学外国语学院副教授)高歌(曲阜师范大学外国语学院副教授)孟祥同(曲阜师范大学附属中学高级教师)答辩秘书:曹英慧(曲阜师范大学外国语学院讲师)专业顺序答辩人导师论文题目在职教育硕士1 仇爱玲王秀卿副教授形成性评价在农村初中英语教学中的应用研究2 孙宏君张建华副教授对高中英语课堂导入的研究3 张迪迪王秀卿副教授母语负迁移对高中英语句法的影响研究4 王辉王广成教授农村中学英语主动学习的调查研究5 王洁孙华祥教授中职生英语学习动机综合调控策略研究6 罗文静岳守国教授高中英语教师专业发展状况调查-以山东省邹城市为例7 丁兆永王广成教授中职英语自主合作课堂教学模式探究8 白林娜岳守国教授图式理论与高中英语写作教学9 孔庆荣宋维华副教授中学英语教师职业倦怠成因及对策研究10 梦飞孙华祥教授以学生为中心的教学模式在高职英语教学中的应用11 张翠蕾王秀卿副教授初中英语小组合作学习成功与不成功案例的比较研究12 鲁玉簪王秀卿副教授对初中英语书面作业进行小组合作纠错的实践研究13 董桂莲王广成教授初中英语写作中的错误分析14 荆煦煦杨建华副教授英汉对比在初中英语语法教学中的应用15 张玉明徐庆利副教授语块在高中英语词汇教学中的应用及启示16 王晓任庆梅教授小组合作学习在高中英语写作教学中的应用17 杜蕾张建华副教授合作学习策略在高三英语写作教学的应用研究18 张贤任庆梅教授小组合作学习在农村小学英语教学中的应用19 李红玲杨建华副教授高中生英语阅读存在的问题及对策20 杨炜丽张建华副教授高中英语课堂师生互动教学探究21 乔秀平任庆梅教授中职英语校本教材的开发-以济宁第一职业中专幼师专业为例22 赵慧敏孙华祥教授“新五环节”教学模式在英语阅读中的应用全日制教育硕士23 王晓来宋维华副教授高中英语课堂教学导入状况的调查报告24 闫素华梁文花教授农村新手英语教师专业发展需求调查研究25 闫旭寻阳副教授初中英语教师反思性教学的个案研究26 张静王秀卿副教授思维导图在高一英语学困生英语单词记忆中的应用研究27 张玉如王秀卿副教授初中英语语法教学现状的调查研究--以平泉县为例28 张媛寻阳副教授高中英语教师信念的个案研究曲阜师范大学外国语学院硕士学位论文答辩流程1.主席介绍本场答辩委员会成员。
语境理论对戏剧翻译“可表演性”原则的阐释作者:宋佳雨来源:《校园英语·上旬》2017年第10期【摘要】话剧翻译不仅要求译者对整个文本思想主旨的充分把握,更要求译本实现较强的舞台“可表演性”,易于观众理解和接受。
本文以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英译本为例,从马斯诺夫斯基语境理论出发,分别从语言语境和情景语境对其经典片段进行文学评析和艺术赏析,进一步论证该译本较好地体现了戏剧翻译的“可表演性”原则。
【关键词】语境理论戏剧翻译可表演性一、引言话剧《雷雨》是剧作家曹禺所写的第一部话剧,该剧被赞誉为“中国话剧现实主义的基石”。
王佐良和巴恩斯(A.C.Barnes)合译的《雷雨》英译本出版,广受好评。
译文用生动地道的英语表达使剧中人物形象变得更加鲜活,同时也为中西方文化交流做出了卓越贡献。
二、语言语境下《雷雨》译本“可表演性”的实现马氏认为语词不能独立存在,而是在话语中使用。
从语言学的角度来看,语言的底层单位是句子,并非语词。
马氏表示甚至句子也不能算是话语的自足单位。
如果没有特定情景,语词则毫无意义,因为语词只有在其它语词之中才有含义。
此英译本在语用模糊的翻译处理上可谓是精妙绝伦。
对于模糊语的翻译,该译本则巧妙运用语言语境,将模糊语的隐晦效果和言外之意传达出来,又兼具日常口语化、简洁性和节奏感,从而实现《雷雨》的可表演性。
如:蘩:(笑)我怕你是胆小吧?萍:怎么讲?蘩:这屋子曾经闹过鬼,你忘了。
(第一幕 49)FAN:(With a smile)I rather think it’s because you’re afraid.PING:How do you mean?FAN:You’ve forgotten that this room was haunted once. (ActI:51)这一幕是蘩漪的亲生儿子周冲、蘩漪和周萍之间的对话。
首先,该译文在针对模糊语“胆小”和“闹过鬼”的翻译显得精妙传神。
2023年9月第39卷㊀第5期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)Sep.,2023Vol.39㊀No.5收稿日期:2023-05-10基金项目: 国家社会科学基金项目 基于‘西厢记“复译比较的典籍英译多模态话语研究 (20BYY036)的阶段性成果作者简介:刘立胜,男,许昌学院外国语学院教授,博士,硕士生导师,主要从事典籍翻译与对外话语研究㊂引用格式:刘立胜.戏曲典籍‘西厢记“可表演性翻译比较研究 基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察[J].外国语文,2023(5):116-124.戏曲典籍‘西厢记“可表演性翻译比较研究基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察刘立胜(许昌学院外国语学院,河南许昌㊀461000)摘㊀要:戏曲(剧)典籍作为中国传统戏剧文学与文化价值的重要承载者,在中西文化交流史上一直占有重要地位㊂较之文学案头剧,舞台剧更是一种涉及语言㊁文化㊁唱腔及身段等多模态符号的复杂表演艺术,因而在跨文化翻译传播中会遭遇更多的困难与障碍㊂文章以华人译者沈广仁的‘西厢记“舞台英译本为例,从翻译底本㊁可表演性策略㊁舞台呈现与效果等方面深入探讨其广受欢迎的缘由,并与熊式一的‘西厢记“首译舞台剧本作深入比较,综合探讨适合戏曲舞台剧本翻译的可表演性策略,为中国传统戏曲典籍对外传播提供借鉴㊂关键词:典籍英译;‘西厢记“;舞台剧本;可表演性策略中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)05-0116-090㊀引言作为元杂剧的压卷之作㊁中国古典戏曲的瑰宝,‘西厢记“一经问世,便蜚声当时文坛与剧场,获 花间美人 天下夺魁 及 杂剧‘春秋“ 等诸多赞誉㊂该剧无论在语言艺术㊁人物塑造还是思想内涵方面较之前剧作都有了新的超越,数百年来让无数男女痴情称道,经久流传㊂至今,‘西厢记“及其故事来源,即唐代元稹的传奇‘会真记“与金代董解元的曲艺‘西厢记诸宫调“共有译本73种,其中英译本28种(含舞台已演出本三种),成就斐然,影响深远,在中外戏剧文化交流中发挥了重要作用㊂中国传统戏曲涉及唱㊁念㊁做㊁打等表现方法,注重曲调与唱腔㊁唱词的押韵与对仗,文中还有大量的诗词曲赋与用典㊂在翻译时,不仅要考虑语际翻译中的语言因素,还要考虑其他多模态因素,因而戏曲翻译是各类翻译中最为困难的,也是翻译研究中最为薄弱的㊂长久以来,学界就戏剧的可表演性翻策略争议颇多㊂巴斯奈特(Bassnett,1991:100)认为,戏剧文本的复杂性决定了戏剧翻译可采用多种策略,如果用可表演性和可念性来要求译者,那么译者的任务就变得超人性了,因而呼吁戏剧译者和研究者把注意力放在文本的语言结构上㊂而纽马克(Newmark,2001:172)则主张,戏剧译者既可以为阅读与学术研究而译,也可以为舞台演出而译,但应以舞台演出为主要目的㊂此后,斯奈尔-霍恩比(Snell-Hornby,2006:110)进一步强调戏剧翻译的 可表演性 可说性 ,甚至 可唱性 ,并提出了评价戏剧翻译的五个标准:潜台词㊁互动性㊁押韵㊁个性语言及观众参与㊂需要指出,戏曲有文学案头剧和舞台剧之分,译者在翻译之前虽需要明确自己的翻译目的与接受对象,但只有在舞台上演,才能实现戏剧翻译之最终目的㊂当然,在影响戏剧翻译的所有因素中,导演才是戏剧的真正 译者 ,对译本及舞台表演的呈现起着决定性作用,并把译文话语转换成动作与手势语言㊁声音和面部表情(Che Suh,2002),但译者㊃611㊃㊀刘立胜㊀戏曲典籍‘西厢记“可表演性翻译比较研究 基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察㊀在翻译中如果不关注译本的可表演性,则无法引起戏剧导演及剧社经理等在戏剧译本传播过程中起重要作用的翻译中介的兴趣,这也是至今只有少数‘西厢记“译本登上国外舞台的原因㊂华人译者兼导演沈广仁在‘西厢记“舞台英译本(The West Wing:A Chuanqi Opera,2008)中进行大胆的改编并大获成功,在新加坡成功进行了公演,并应邀赴澳大利亚演出㊂因该剧没有沿用传统的昆剧唱腔,而是以国外观众所熟知的 Memory We Will Rock You 等英语流行歌曲为旋律,广受国外年轻观众的欢迎,并吸引了新加坡六家媒体和中国大陆七家媒体的大量报道㊂‘海峡时报“(The StraitsTimes)认为它是 中国戏曲大变身 (Latif,2008),国内‘新闻晨报“也报道 整台演出就如同看一场音乐剧一般,观众笑声连连 (朱美虹,2008)㊂与此相比,旅英中国学者㊁导演熊式一1935年将‘西厢记“搬上伦敦舞台,但 阳春白雪,曲高和寡 ,演出并未获得巨大反响(熊式一,2010:91)㊂两部‘西厢记“英译舞台剧在国外迥异的演出效果为我们提供了很好的分析案例,沈广仁改编的英译本何以在国外引起轰动?而同样积聚了很多形象资本的译者熊式一,虽埋头伏案,仔细推敲,他的‘西厢记“英译本为何没有达到与其首译舞台剧‘王宝川“相似的效果?为此,本文将从翻译底本选择㊁翻译策略及舞台呈现效果等多方面进行深入分析㊂1㊀翻译底本选择:翻译评价之基础底本是翻译的出发点,也是翻译质量评判的原始参照,因而在评价译本时,需要对比译本与原本㊂而翻译研究中存在的版本错位,主要是由于研究者对翻译底本的考证意识不足所致(葛校琴,2013)㊂‘西厢记“并非王实甫首创,但他是在‘会真记“和‘西厢记诸宫调“的基础上把崔㊁张二人的爱情故事改写为元杂剧的集大成者㊂他吸取并借鉴院本㊁南戏的演出形式,突破了 四折一楔子 和 一人主唱 的元代戏曲的固定体例,采用了五本二十折形式㊂在每折戏中,有时由末㊁旦和贴轮流演唱;有时则一人主唱,其他角色配唱㊂这种体制上的创新,既丰富了戏曲的艺术表现力,也可以更为细腻地刻画人物性格㊂另外,随着时间的推移,‘西厢记“出现了不同的曲调和刊本,以适合不同读者(观众)的品位㊂中国戏曲自宋㊁元以来有南北之分,在唱法方面各不相同㊂元末,顾坚等人把流行于昆山一带的南曲腔调改进成为 昆山腔 ㊂到明朝嘉靖年间,戏曲音乐家魏良辅又对其声律和唱法进一步改革,并吸取了海盐腔㊁弋阳腔等南曲的长处㊂他运用北曲的演唱方法,辅以笛㊁箫㊁笙㊁琵琶等伴奏乐器,创造了集南北曲优点于一体的细腻而优雅的 水磨调 ,即昆曲㊂在剧本改编方面,‘西厢记“的明㊁清刊本合计达160种之上,蒋星煜(2009:70)将其版本大致分为总集本㊁丛书本㊁专题丛书本㊁合刊本㊁单刊本五类,而单刊本又可细分为口述本㊁演出本㊁非演出本㊁手迹本㊁乐谱本和少数民族语文本等六类㊂因而,译者选择‘西厢记“的何种底本,将是评价其译本的基础,也将影响到其受读者欢迎的程度㊂沈广仁选择明代李日华‘南西厢记“为英译底本㊂该本系在崔时佩㊁李景云的‘南西厢记“南曲改编本的基础上增补而成㊂全书共36出,在情节㊁关目㊁人物角色与演唱方式方面与王实甫原本有所差异㊂其依据传奇的体裁来重写西厢故事,改北调为南曲,并在演唱角色的分配㊁戏份的安排上作了重新调整㊂全戏中加入较多插科打诨的滑稽戏内容,以适应场上表演的需要和观众的口味㊂它虽备受明清时期凌濛初㊁李渔等文人的苛责,但就影响与接受而言,明代以后‘西厢记“各改编本无出其右者㊂以致清代焦循在‘剧说“中说道: 李日华改实甫北曲为南曲,所谓‘南西厢“,今梨园演唱者是也㊂ (伏涤修,2005:92)需要指出,沈译本遵循了李版原有的对白和结构,总体上保留了它的通俗㊁押韵㊁对仗特色,但为了演出需要,将其改译为30出,里面的少数唱词也依据王版‘西厢记“进行改写㊂熊式一翻译‘王宝川“时凭借记忆对‘红鬃烈马“脚本内容进行拼凑,与此不同,他为让西方观众了㊃711㊃㊀外国语文2023年第5期㊀解中国戏剧精品,搜集并参考了17种‘西厢记“不同版本,并以清代小说戏曲评论家金圣叹批点的‘贯华堂第六才子书西厢记“为底本,在英国骆任廷爵士(Sir James Lockhart)的中文藏书楼中孜孜不倦地译了11个月之久㊂金圣叹认为‘西厢记“第五卷并非出自王实甫本人,无论其情节㊁思想内涵还是词曲都远逊于该剧前四本,并对剧情安排和台词进行了批评,对该剧的文字㊁对话和关目作了大量修改,并删除了许多不雅的表述㊂但也需要指出,金批本语言犀利,思想深刻,以致流传甚广,在清代有70余种刊刻本,成为后来许多英译作品的底本㊂2㊀可表演性策略:舞台剧翻译之关键戏剧翻译的可表演性首倡者巴斯奈特(1980:129)早在20世纪80年代就提出戏剧翻译的特殊性,并认为戏剧文本只有通过舞台演出才得以完整,也只有通过舞台表演,文本的全部内涵才能显现出来㊂帕维斯(Pavis,1989:30)支持这一观点,并认为戏剧翻译应以可表演性为前提,舞台表演总是优先于语言文本㊂国内学者及导演英若诚(1999)结合戏剧语言的独有特点,主张戏剧翻译要体现口语化㊁简洁性㊁动作性和性格化,追求戏剧的整体观演效果㊂虽然,诸学者对戏剧翻译可表演性原则没有达成一致意见,但戏剧翻译要考虑文本使用者和观众的需求㊁戏剧的舞台性㊁视听性㊁口语性以及语言的动作性(孟伟根,2008)㊂为此,本文将从口语化㊁可唱性㊁动作性及娱乐性四个方面来进行综合分析㊂2.1戏剧翻译中台词的口语化策略戏剧台词,即人物用以展示剧情,刻画人物的语言,包括唱词㊁独白㊁对话等㊂它能连接观众与演员,让观众窥见人物细微的思想活动,体味戏剧舞台上人物的深意和情感㊂但由于舞台表演的瞬时性㊁视听性和无注性,需要译者在翻译时注重译本语言的口语化㊁艺术性与个性化㊂为了保存原剧的口语化特点,译者沈广仁(2012:189)依据明代戏曲家沈璟的 僻好本色 的主张,侧重舞台译本的听与说,而力避学术写作中阅读与写作对译本口语化特征的影响㊂其翻译过程有三个步骤:首先,精于原作且英文水平极高的译者沈广仁以该曲的每行为单位进行英文口述;其次,不谙中文但精于英诗的诗人梁刘玉(Leong Liew Geok)对英译文进行润饰,并对唱词部分加以诗化;最后,并无古文或诗歌基础的打字员则记录诗人口语化的译文,如发现不通或易于误解之处,则要求重述,以便去除译本中术语或书面语残留,最终达到普通观众即听即解的舞台标准,把超越时空的隔阂降到最低㊂相较而言,熊式一则把‘西厢记“视为传统戏曲的经典,旨在忠实地传达原作的语言与文化特色㊂下面以原剧第三出第1折红娘对张生的训斥为例:例1 五衮 馋穷酸饿鬼㊂馋穷酸饿鬼㊂卖弄有家私㊂莫不为图谋㊂我特来到此㊂怕有情人㊂乖劣性子㊂(李日华,1958:57)腾葫芦 你个挽弓酸俫没意儿,卖弄你有家私,我图谋你东西来到此?把你做先生的钱物,与红娘为赏赐,我果然爱你金资?(金圣叹,2017:92)在该出中,红娘以调侃的口气训斥张生卖弄家资㊂沈译很好地把握了人物的性格特点,译文的口语化特征也更为明显㊂ Poverty stricken 指明张生穷困窘迫的境地,而 lout 则专指那些让人烦厌,却又生怜的笨手笨脚的男人㊂在舞台演出时,红娘一手叉腰,一手指着张生(look at you),一边绕着张生指责,肢体语言和台词完美配合,生动地反映出红娘意象中 傻角 张生的形象;熊式一在翻译时,选用了 a wretched,poor,vulgar creature 等词语㊂依据‘牛津英语词典“, wretched 多用来表示邪恶㊁可怜㊁可鄙之人,而 creature 在指人时,有让人可怜之意,但多为贬义,尤其是wretched creature两词连用容易让西方读者联想到弗兰肯斯坦式的怪物(Frankenstein s creature),与原剧中红娘戏谑的口吻不㊃811㊃㊀刘立胜㊀戏曲典籍‘西厢记“可表演性翻译比较研究 基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察㊀符㊂另外,沈译中 Who gives a damn about your money? 也比 You want to make a show of how rich you are! 更为口语化地体现出红娘语言锋利泼辣㊁爽朗热情的性格特征㊂因而,沈译能更为有效传达原剧的语气和情态,灵动而不露斧痕;熊译文中语句过于正式㊁复杂,人物形象较为刻板,未能很好地再现剧中的情绪起伏,影响了戏剧的观演效果㊂表1沈译(2008:25)熊译(1935:116)Look at you:a poverty stricken lout!Who gives a damn about your money?Is this the only thing you can think of?I came here because I was afraid you lovers would be frustrated by your desires.You,Chang,area wretched,poor,vulgar creature!You want to make a show of how rich you are!Do you think that I have come here to see what I can get out of you?How could all the salary that your wretched teaching has earned be a sufficient reward for me! Do you really believe that I want your money?2.2戏剧翻译中台词的可唱性与动作性戏曲以歌舞来演绎故事的特点使其舞台性重于文学性,观众欣赏的重点在于曲的歌唱和表演,而不仅仅是曲词的华美㊂音乐是戏曲的灵魂,传统戏曲讲究 字正腔圆 和 依字行腔 ㊂而唱词可用来说明身份㊁交待情节或抒情言志,其翻译要有明确的角色意识,需要运用个性化的语言风格和兼及典型动作的艺术处理(王宏印,1997:78-79)㊂在翻译过程中,如过分重视剧本的文学性,忽略戏曲演唱和表演的观赏性,则可能让戏曲译本 叫好不叫座 ㊂李版‘西厢记“使用了132种曲牌,唱词曲牌联套,连同 前腔 和 尾声 在内,共演唱了299支曲㊂其曲词精致华美,有大量诗词歌赋,韵白近于唱词,散白虽接近口语,但清爽干脆㊁悦耳动听㊂在翻译时,如何利用英语的语调㊁节奏㊁押韵及歌词的曲调来再现戏曲的音乐美,则显得至关重要㊂以张生初次见崔莺莺即被其倾倒的 元和令 唱词英译为例:例2 前腔 首座㊂我颠不辣见了万千㊂似这般庞儿罕见㊂只着人眼花撩乱口难言㊂他掩映并香肩㊂(李日华,1958:11)元和令 颠不刺的见了万千,这般可喜娘罕曾见㊂我眼花撩乱口难言,魂灵儿飞去半天㊂尽人调戏,郭着香肩,只将花笑拈㊂(金圣叹,2017:9)表2沈译(2008:7-8):Composed to the tune of Yuanhelingand sung to the tune of Sex Bomb熊译(1935:10-11)Though thousands of hot babes I ve met; On little more than freaks my eyes have set.A witch s curves,an angel s face. Now seize my blood to make it race.I m dizzy,my vision is clouded; Words fail,my voice is shrouded.My heart has just been stolen,To lotus peaks my eyes have flown. She puts up with teasing,Her slanting shoulders revealing, Her only defense is her giggling.Goodness knows how many thousands of beauties I have seen before,But never have I seen such a delightful maiden as this!My eyes are bedazzled,and speech fails me,My soul has soared to mid-heaven!Standing there with her fair shoulders at rest,she seems regardless of how admiration of her is expressed,While she fondles the flower with a smiling face.㊀㊀原文寥寥数语,便勾勒出张生 情痴 的形象㊂一介书生,偶遇容颜衣饰倾城倾国的莺莺,便决定不再赴京应试,表现出其痴情之意深,多情之状坚㊂该出唱词文辞优美,笔法细腻,内容传神,意境深幽,每一句都声声润人情迁㊂㊃911㊃㊀外国语文2023年第5期㊀沈广仁并没有完全以李日华底本为基础,而是依王实甫原本对唱词进行了改写㊂按沈广仁(Shen, 2013:203)的观点,现今古典戏曲式微,与它形同博物馆艺术品般被供奉㊁缺乏联系现代生命的活力与流行戏剧迫切需要的娱乐性有关㊂沈广仁要让现代观众重温的是数百年前中国观众的剧场体验,所配的皆是观众熟悉之现代曲调,意在唤起共鸣,营造气氛㊂因而,他把西方观众耳熟能详的汤姆㊃琼斯(Tom Jones)的情歌‘性感万人迷“(Sex Bomb)的曲调作为英译本的音乐潜台词(subtext)来依声填词,译本唱词押韵结构为aa bb cc dd eee,朗朗上口,便于歌唱㊂另外,沈译唱词中hot babes一词与‘性感万人迷“歌词中的baby形成有效关联,同时其节奏与‘性感万人迷“曲调情感一致,瞬间拉近与观众的距离,让其进入古典戏曲所欲营造的情爱氛围中㊂把流行曲调的原有唱词作为译本音乐的潜台词,更能使新谱唱词的意义倍增㊂这种把唱词谱入英语流行音乐的做法既弥补了中国传统戏曲舞台英译的无注性,又给予观众多重的感官刺激,包括眼观舞台上象征性的肢体动作,耳听主角演唱㊂而曲调音乐的原歌词则成为潜台词作用于观众的下意识,促进观众的理解与欣赏(熊贤关,2012)㊂不同于小说或其他文艺体裁,戏曲只能通过动作以及解释动作㊁体现动作的语言,来达到刻画人物性格,展示人物关系,推动矛盾发展和揭示思想主题的要求(范钧宏,1982:27)㊂中国戏曲的动作是舞蹈化的,动作是构成一个剧本的重要因素,戏曲剧本的语言应提供给演员舞蹈表演的空间㊂沈译唱词的动作性与形象性十足,与音乐融为一体,很好地反映出曲中人物的神态面貌与心理情感㊂沈译本多用一些动态动词,加上舞台演出中张生夸张的神情举止,如热血澎湃(seize my blood to make it race)㊁眼花撩乱(dizzy)㊁无以言表(Words fail)㊁魂飞九天(My heart has just been stolen,to lotus peaks my eyes have flown)等,这都充分从张生的视角再现莺莺的优雅姿态与仪容面貌㊂在音乐性方面,唱词最后三个词teasing㊁revealing和giggling都押/iŋ/韵,而韵尾/ŋ/是鼻辅音,歌唱时软腭降低,气流从鼻腔泄出,同时震动声带发音㊂因发音时间较长,气调柔和,可以更好地用来表达情感㊂另外,三个词也与英文歌曲‘性感万人迷“歌词中的bomb㊁along㊁on押的鼻音/m/㊁/ŋ/与/n/相呼应,因而能够与歌曲曲调完美合拍,加上演员丰富的肢体动作,声情并貌地演绎出原剧的内容㊂与之比较,熊译本的唱词虽在忠实方面有余,但在押韵㊁节奏及简洁性方面不足,且文中多用一些感官动词(know㊁see㊁seem)㊁被动语态(be bedazzled)及静态动词(standing㊁smiling),偏重于人物的静态描写,台词的口语化与动作性不强,总体上逊于沈译本的音乐性和动作性㊂在唱词人物形象刻画方面,熊译文中的beauties和maiden反映了相府小姐大家闺秀之仪态,与沈译中hot babes㊁freaks㊁witch s curves及angel s face描述的天使面容㊁魔鬼身材的当下性感辣妹形象形成极大的反差㊂后者对于新加坡那些认同西方流行文化,对中华传统戏曲及文化略有所知的青年观众来说无疑更有吸引力㊂另外,原文中 尽人调戏 一词并无贬义,系董解元‘西厢记诸宫调“中的 尽人顾盼 之意㊂ Teasing 一词可指对异性的撩拨,在此指张生目光为莺莺所吸引,如痴如醉地欣赏莺莺之状(shoulders revealing),为之神魂颠倒,魂飞天外的场景㊂而 put up with 显示出莺莺意识到张生在看自己,但又神态自若,仿若天人㊂Her only defense is her giggling一句系译者根据情境的增译,但更为生动地描写了莺莺声音优美及娇羞之状㊂Defense一词也与原文本中莺莺之 临去秋波那一转 极为神似㊂熊译本中,虽然 fondles the flower 能体现出莺莺娇羞之状,但 smiling face 与 regardless of 难以体现出她的那种心中窃喜㊁欲罢还休的少女矜持心态㊂2.3戏剧台词翻译中修辞与科诨等手法运用戏曲语言是一种特殊的舞台语言,为了达到更好的舞台传播与接受效果,还需运用一些修辞与科诨手法㊂修辞方面包括从思想着眼在选词上运用的比喻句㊁引用句㊁对比句㊁衬托句㊁双关句㊁反义句㊃021㊃㊀刘立胜㊀戏曲典籍‘西厢记“可表演性翻译比较研究 基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察㊀等,以及从唱词形式方面着眼的对偶句㊁重复句㊁迭字句及颠倒句等㊂另外,由于中国传统戏曲没有西方传统上的 悲剧 和 喜剧 ,多利用丑角在演出中充分发挥插科打诨的效果㊂具体而言,主要运用诗歌㊁谐音㊁荒诞情节㊁俗事㊁舞台动作及歇后语㊁佛家语等来制造科诨(张辰,1984:93),以达到塑造人物形象㊁调节剧场气氛与戏剧节奏的效果㊂为了让观众充分欣赏古典戏曲,沈译充分利用了一些双关㊁反义及重叠等修辞格,将‘西厢记“转化为地道㊁简明㊁流畅的英文,旨在将‘西厢记“带到当代观众之前,如第九出‘唱合东墙“中红娘与莺莺对话:例3㊀ 旦 好清新之诗㊂我也依韵和他一首㊂ 贴 你两下里正好做一首㊂ 旦 做一首诗㊂有了㊂ 贴 面也不曾会㊂就有了㊂ 旦 贱人㊂诗有了㊂ 贴 我只道那话儿有了㊂(李日华,1958:25)沈译:ORIOLE:What a refreshing poem!I ll reply with a matching couplet. SCARLET:The two of you make a nice couple-et.ORIOLE:A couplet I have it.SCARLET:You ve just made a couple-et and you already have one?ORIOLE:Oh,bitch!I mean one poem.SCARLET:I thought you were with that.[Takes a sidelong glance at Oriole s belly. Oriole involuntarily covers it with her hand.]沈译利用couplet和couple的谐音双关及have one(poem/child)的语意双关,并用红娘侧视莺莺腹部,而莺莺不自觉地用手来遮掩这样的舞台动作来增加舞台效果㊂为了进一步营造了戏剧高潮,译者除忠实地翻译李版第七出‘对谑琴红“中琴童与红娘的插科打诨外,在第23出‘乘夜踰垣“中则采用女性主义的干预式翻译策略,颠覆了历来男权对女性贞操的要求,增添了莺莺对张生的三个贞操谜语测试㊂这虽与莺莺大家闺秀身份不适,但对于调动观众的兴趣无疑起到了重要作用㊂在第28出‘堂前巧辩“中,增加了红娘用怪物袭人来极具性暗示地描述张生与莺莺月下佳期过程,以喜剧模式颠覆传统的父权意识,符合现代女性主义的理念,并兼具娱乐性,极大地取悦了现代女性观众㊂而对于原文中的一些文化典故,如不易为观众理解,译者或删除不译,或替换为英语语境中意思相当或接近的词语,如第九出‘唱和东墙“中比喻莺莺为天人的典故 似湘陵仙子㊂斜倚舜庙珠扉㊂如月殿嫦娥㊂半现蟾宫金阙 ㊂沈译本考虑到国外读者对于理解此文化典故的困难,未将其译出㊂而熊式一则根据金圣叹底本 似湘陵妃子㊂斜偎舜庙朱扉;如洛水神人,欲入陈王丽赋 ,采用直译加解释法,把湘陵仙子㊁舜㊁洛水神人及陈王被分别翻译为the fair lady Hsiang Ling㊁Emperor Shun㊁Nymph of the Lo River和Prince of Ch ên,尽可能地保留了原文的文化信息㊂但就舞台效果而言,以上文化典故很难在国外观众的脑海中建立起知识关联,取得较好的舞台演出效果㊂沈译本注重译本的口语性,只是在人名㊁地名及佛家术语等专用名词时采取直译加解释的策略,如普救寺(Temple of Universal Salvation)㊁法本(Dharma Source)㊁武则天娘娘(Empress Wu Zetian)㊁孽冤(karmic damnation)及兜率宫(Tushita Palace of perfection)㊂总之,沈译本结构灵活多变,唱词与散白通俗易懂㊂加上有趣的情节㊁现代的音乐曲调和舞台动作,因而广受新加坡青年等现代年轻观众的喜爱㊂观众时而跺脚大笑,时而屏住呼吸,时而与演员一起哼起流行旋律,全然似张岱‘陶庵梦忆“中所记明朝观众欣赏‘西厢记“舞台演出盛状(Shen,2012: 198)㊂而熊译本虽在伦敦舞台演出,但效果决然不能与其首译剧‘王宝川“相提并论,最终只能转为英美各大学中文系的教材或由一些小型重文艺的剧团演出㊂虽然这与当时欧洲的社会文化环境有关,但译本可表演性翻译策略欠缺无疑是其演出失利的另一重要因素㊂㊃121㊃。
上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2008N o.3[收稿日期]2008-01-08[作者简介]陈志杰(1970-),男,宜春学院外国语学院副教授,南京师范大学博士后,研究方向:比较文学,翻译理论与实践;潘华凌(1957-),男,宜春学院外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。
回译 文化全球化与本土化的交汇处陈志杰 潘华凌(宜春学院外国语学院,江西宜春336000)[摘要]回译不但可以揭示译文与原文间的文本关系,同时也反映了一个文化关系发生和发展的历史事实。
随着文化全球交流的日益频繁,所有的文本越来越多地呈现出一种多元文化性,回译的重要性由此得以凸显。
本文提出,回译也是一种揭示历史上发生的文化相互影响关系的方法,因为它是文化本土化和全球化的交汇处。
[关键词]回译;全球化;文化;方法[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2008)03-0055-05回译往往被简单地看成是一种寻根溯源的文本考证活动,似乎与一般的翻译实践有较大距离,是一种特殊的翻译形态。
因此,译界对回译在翻译实践中的重要性及其在翻译理论研究中的地位没有充分地加以认识。
其原因主要有两个:其一,人们对 回译 概念的理解和定义过于狭隘;其二,人们仅仅从原文与译文间的文本关系来看待回译,而没有将其纳入文化关系中加以分析。
本文拟从翻译与文化全球化的关系出发,对回译进行重新定义,并指出其在翻译学研究中的前景、价值和意义。
一、概念的梳理冯庆华先生(2002:434)明确指出, 回译即back translation 也是翻译 它是以译文为原文的翻译 。
回译就是一种翻译活动,只不过是 以译文为原文的翻译 。
它之所以会被看成翻译中的一种特殊翻译现象,那是因为:翻译的对象特殊 以译文为翻译对象;翻译的方法特殊 以考证原文的表述为旨归;回译的过程特殊 不是从源文本到译本的单向过程,而是从译文再回到源文本的回归过程。
2512019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS《牡丹亭》英译本中文化专有项翻译的比较研究文/李亚芬之处。
1.译者翻译背景和目的。
白之于1954年获得了中国文学博士学位,长期教授汉语课程,潜心研究中国古典小说与戏剧。
他研究和翻译《牡丹亭》等中国戏剧,完全是出于自己的一腔热情。
主动将《牡丹亭》这一典籍译入英语世界,他的目的在于让更多英语世界的读者们接触到这一灿烂的文化。
作为一位中国学者,汪榕培则是以传播中国文化为己任,积极将中国典籍译出国门。
其译本于2000年完成出版并收入《大中华文库》。
该工程是我国历史上首次重大的国家出版工程,目的在于系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世界。
2.制约因素影响下的翻译策略。
作为一位热爱戏剧文化的汉学家,白之不仅自己对《牡丹亭》等古典戏剧有着相当的了解,还希望凭借一己之力将这一灿烂文化引入英语世界。
因此,他在翻译文化专有项时,一般采用语言解释、文内解释、文外解释等方法,尽可能地保留原有的文化内涵,给英语世界的读者带来最直观的感受。
然而,中西文化差异使他对某些文化专有项的理解存在一定偏差。
而汪榕培作为国内学者,对文化专有项的理解相对更加来说深刻和精准。
但他的翻译目的在于传播中国文化,因此翻译时首先考虑的是要让英语世界的读者能够接受自己的译文,达到“传神达意”的目标。
所以,汪榕培的翻译策略以删减和转换拼写法为主,特别是在对待人名、地名的翻译时,以音译来避免给读者带来过重的阅读难度和负担。
四、结语文化专有项的翻译历来是中国典籍英译中的难点,关乎译本质量的好坏和读者接受度的高低。
《牡丹亭》等典籍的对外传播,与国内外译者的出色译作密不可分。
在面对文化专有项这一难题时,美国学者白之和国内学者汪榕培受翻译背景和目的这两大制约因素的影响,分别采用了不同的翻译策略,也得到了不同的翻译效果。
参考文献:[1]Birch, Cyril, Tr. The Peony Pavilion [M]. Bloomington: Indiana University Press, 1980.[2]范祥涛.文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J].外语与外语教学,2008(6): 61-64.[3]蒋骁华.译者的选择性适应于适应性选择——评《牡丹亭》的三个英译本[J].上海翻译,2009(4):11-15.[4]汪榕培.牡丹亭[M].上海:上海外语教育出版社,2000.引言明代戏剧作家汤显祖在中国乃至世界戏剧史上都占据着重要地位,被誉为“东方的莎士比亚”,其代表作《牡丹亭》是中国戏曲史上浪漫主义的不朽杰作。