评析《语料库翻译与研究》[论文]
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:4
基于语料库的译者风格分析以莫言小说英译本为例一、概述随着语料库语言学的发展和应用,基于语料库的翻译研究逐渐成为翻译研究的新趋势。
译者风格分析作为翻译研究的重要组成部分,也逐渐受到学界的关注。
本文旨在以莫言小说英译本为例,探讨基于语料库的译者风格分析方法及其在翻译研究中的应用。
通过对莫言小说英译本的语料库建设和分析,揭示译者在翻译过程中的语言选择、表达方式和风格特点,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
莫言作为中国当代文学的代表性作家,其作品具有独特的语言风格和文化内涵。
在其小说英译本中,译者的翻译策略和风格选择对于传递原作的精神和文化内涵具有重要意义。
本文选取莫言小说英译本作为研究对象,旨在通过分析译者的风格特点,探讨如何在保持原作风格的基础上实现有效的跨文化传播。
本文首先将对语料库语言学和译者风格分析的相关理论进行梳理和介绍,为后续的实证研究提供理论基础。
将详细介绍莫言小说英译本的语料库建设过程,包括语料收集、预处理、标注等步骤。
在此基础上,本文将运用语料库分析工具对译者的风格特点进行深入挖掘和分析,包括词汇选择、句式结构、修辞手法等方面的考察。
本文将总结分析结果,探讨译者在翻译过程中如何保持原作风格并实现跨文化传播,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
1. 简述语料库语言学的发展及其在翻译研究中的应用。
语料库语言学,这门基于大规模自然语言语料库的研究方法,自上世纪60年代以来,已经历了显著的发展。
随着计算机技术的迅猛发展和语料库的不断扩大,语料库语言学几乎在语言学所有的领域引发了一场革命。
语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。
语料库语言学致力于通过收集、整理和分析这些大规模的真实语言数据,揭示语言的规律和模式。
近年来,语料库语言学在翻译研究中的应用也逐渐显现出其独特的价值。
特别是在翻译教学领域,语料库语言学的应用不仅有助于提高翻译教学效果,还进一步挖掘了翻译教学的潜力。
翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究【摘要】本研究旨在探讨翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略。
首先介绍了翻译语料库的概念及特点,分析了高校英语专业翻译课程的现状。
接着探讨了翻译语料库在教学中的应用策略,并通过案例分析和影响因素分析进一步阐述其有效性。
研究发现翻译语料库在提高学生翻译水平和实践能力方面具有重要作用,有望成为未来翻译教学的重要辅助工具。
本研究对于强化高校翻译教学质量、培养学生实际应用能力具有重要意义,为未来的教学实践提供了有益启示。
【关键词】翻译语料库、高校英语专业、翻译课程、教学、应用、策略、案例分析、影响因素、研究背景、研究目的、翻译语料库概念、现状分析、研究意义、展望未来1. 引言1.1 研究背景探讨翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略,对于提升学生翻译能力、拓展翻译视野具有积极的意义。
本研究旨在通过对翻译语料库的概念及特点、高校英语专业翻译课程现状、翻译语料库在课程中的应用策略、案例分析和影响因素分析等方面的研究,为高校英语专业翻译教学提供参考和借鉴,推动翻译教学的创新和发展。
1.2 研究目的研究目的是通过深入探讨翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略,进一步提升翻译课程的教学质量和效果。
具体包括:1. 分析翻译语料库的概念和特点,探讨其在翻译教学中的重要作用和意义;2. 对高校英语专业翻译课程的现状进行深入剖析,揭示其中存在的问题和挑战;3. 研究翻译语料库在高校英语专业翻译课程中的具体应用策略,探讨如何有效地利用语料库资源提升学生的翻译能力;4. 通过案例分析,验证翻译语料库在教学实践中的有效性和实用性;5. 探讨影响翻译语料库在课程教学中应用的各种因素,为今后的教学改进提供理论指导和实践参考。
2. 正文2.1 翻译语料库的概念及特点翻译语料库是指采用计算机技术收集、管理和整理的大量翻译实例的语言资源。
它是翻译教学和研究中的重要工具,能够提供丰富的语言材料和实时的语言数据支持。
浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势
语料库是指一定数量的语言材料集合,这些材料可以是书面材料、口语材料、电子文
献等,语料库可以为翻译学生的学习和研究提供可靠的语言数据。
1. 语料库可以提高翻译质量
语言是变化的,过去的翻译作品可能已经不能适应今天的语言要求。
通过语料库,学
生可以获得大量的实际语料,了解当今语言的发展趋势和变化,可以更好地掌握专业术语,提高翻译质量。
通过语料库,翻译学生可以快速找到相应的语料,不需要耗费大量时间在文献检索上,提高了翻译速度。
3. 语料库可以培养学生自主学习的能力
语料库需要学生自己去探索和发现,这可以锻炼学生的自主学习能力,促进学生的知
识建构和能力提升。
4. 语料库可以加强文化交流和跨文化理解
语料库不仅包含了语言材料,还包含了文化材料,通过学习语料库中的文化材料,学
生可以更好地理解不同文化之间的差异和共同点,加强文化交流和跨文化理解。
总之,语料库对于高校翻译教学的优势是显而易见的,语料库在翻译教学中的应用也
将会越来越广泛。
语料库与双语对比研究报告摘要:本文介绍了语料库与双语对比研究的背景和意义,并通过对比分析中文和英文语料库的数据,探讨了语言的相似性和差异性。
研究结果表明,语料库和双语对比研究在语言学和翻译学领域发挥着重要作用,为语言学家和翻译学家提供了珍贵的研究资源和理论支持。
引言:语言是人类最重要的交流工具之一,研究语言的相似性和差异性对于理解不同文化、促进跨文化交流和翻译学的发展具有重要意义。
语料库是一种用于收集和整理大量语言样本的工具,对于研究语言的规律性和变异性、揭示语言使用的特点和趋势具有重要作用。
而双语对比研究则通过比较不同语言的语料库,深入探讨语言的异同,为翻译学研究提供理论支持。
方法:本研究以中文和英文为例,通过对比分析中英文语料库的数据,探讨语言的相似性和差异性。
首先,使用网络爬虫技术,从互联网上收集大量的中英文文本,包括新闻报道、学术论文、小说等多种文本类型。
然后,使用自然语言处理技术对这些文本进行分词、标注词性等预处理工作。
最后,通过对比分析两种语言的语料库,总结归纳出语言的共性和差异性。
结果与讨论:通过对比分析中英文语料库的数据,我们发现了一些有趣的现象。
首先,在词汇方面,中文与英文之间存在很大差异。
中文以词语为基本单位,而英文以单词为基本单位。
中文中的词语往往由两个或多个字组成,具有更高的信息密度,而英文单词则更加简洁明了。
其次,句法结构方面,中文是主谓宾结构,而英文则更加注重主语和谓语的位置。
此外,中文中的主谓宾成分可以省略,而英文则不常出现省略。
再次,在表达方式方面,中文更加注重修辞和比喻的运用,而英文则更加直接明了。
结论:语料库与双语对比研究为研究语言的相似性和差异性提供了重要的理论支持和研究资源。
通过对比分析中英文语料库的数据,我们可以更深入地理解语言的规律和特点,揭示不同语言的异同之处。
这对于语言学家和翻译学家来说都具有重要意义,可以促进翻译质量的提高和跨文化交流的发展。
然而,本研究还存在一些局限性,如仅研究了中英文之间的差异,没有涉及其他语言。
校园英语 / 高等教育研究英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究哈尔滨理工大学荣成校区/夏菲菲 张祎【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。
本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。
尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。
【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。
兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。
然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。
传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。
然而该模式也存在很多问题。
首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。
同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。
而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。
因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。
语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。
前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。
二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。
国内语料库翻译研究综述【摘要】语料库辅助(corpus-assisted)翻译研究始于英国学者mona baker,近些年我国相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行了多方面的探讨,本文基于近十年《中国翻译》期刊上发表的全部共16篇有关语料库翻译研究的学术论文进行归纳总结,得出其研究的内容主要可分为六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述。
启发当代语料库翻译的实体建设及理论深化研究。
【关键词】语料库翻译;《中国翻译》;研究综述1.引言1993年,英国学者mona baker 发表了“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,将语料库研究方法引入翻译研究,此文标志着语料库翻译研究的开端。
国内的语料库翻译研究始于杨惠中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”一文,几乎与国外同时起步。
如今,国内的研究已经走过了20个春秋,也有了长足的发展。
本文就《中国翻译》这一cssci核心期刊进行人工检索,获得近十年全部有关语料库翻译研究的学术论文共16篇,文献表明:近些年国内相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行的探讨,主要包括以下六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述等。
2.语料库辅助翻译理论与实践的主要研究方向不可否认,语料库就像一个显微镜,它能使我们更客观,更具体地去探究翻译这一复杂人类交际活动。
当然,我们也应该看到,尽管语料库翻译研究为我们提供了对大量真实翻译文本的客观描述,但方法本身并不提供对翻译现象的解释。
对语料库翻译理论与实践的研究需要在更广泛、更细致的基础上不断地加深。
2.1翻译普遍性(translation universals)“翻译普遍性,是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语语言或目标语原创语言从整体上表现出来的一些规律性语言特征。
”(baker,1993:243) baker和oolhan等人先后揭示的翻译共性主要是:简化、显化、范化。
华中师范大学硕士学位论文歌词语言研究——基于语料库的英汉对比分析姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20050401硕士学位论文MASTER’STHESIS内容摘要语言学研究者传统上将口头或书面上的语言作为研究对象,而对于以演唱形式赖以实现的歌词语言则关注较少。
本文所做的就是针对歌词语言的一项试探性研究。
这里把歌词作为语言研究对象是有一定意义的,因为歌词作为音乐的载体无疑是当代文化生活中最具普遍性和影响力的一种。
它的普遍性同时体现在时间的延续性和空间的广泛性上;而其影响力不仅体现在它的抒情写意、娱乐休闲、安抚激励、教育启迪等诸项功能上,还体现在它所具备的独立文学价值之中。
此外,研究歌词语言还对歌词创作、演唱和受众三个群体具有实际指导意义。
语言体裁中诗歌与歌词最为相似,二者同源异流,但是现代歌词在语音特点、书写排列、欣赏途径、正式程度等多层面己明显有别于诗歌语言。
故将歌词视为一种独立的语体来研究,即“为唱而写”的口头语篇。
目前国内外对于歌词语言的研究主要集中于哲学、美学、文学、社会、文化、心理等非语言学领域。
真正从语言学角度进行的歌词研究不多且散见于语音、语法、修辞、翻译、教学应用等范畴中的某些方面,而且主要基于传统的定性研究方法,缺乏大量真实数据的支持。
日益成为语言研究主流的语料库语言学方法对定量语言特征做出定性、功能的解释,兼有结构主义归纳法的优点和心灵主义内省法长处。
本文采用基于语料库和语料库驱动的方法,着眼于英、汉语通俗歌曲歌词的一些语言特点的异同,同时涉及某些文化层面。
本研究综合考虑辛克莱(Sinclair)关于建立语料库的基本原则,利用网络资源,采取分层随机抽样的方法,搜集包括十大类音乐风格的英汉语歌词各500首,共计1000首,构成了近20万字的小型双语歌词生语料库。
然后采用语料库分析软件Concordance3.0,对英汉语两个子语料库在基于语料的总体统计特征和语料驱动的其他语言学层面上的特征进行计算机的自动与互动对比研究。
102020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例文/贾 敏【摘要】在数字信息技术迅猛发展的背景下,将语料库手段应用于翻译领域的教学改革正在逐渐兴起。
本文结合《商务英汉翻译》课堂教学中独有的商务行业特征,讨论了将语料库语计算机信息技术运用到课堂翻译教改实践中的可行性。
研究发现,学生通过观察双语语料库中大量真实的对译语料,归纳总结其所呈现的翻译策略和方法,能够提高商务语篇特定词汇及长句的翻译能力,并有利于形成课后自主学习模式。
【关键词】 语料库;对译语料;商务英语语篇;翻译策略【作者简介】贾敏(1978-),女,四川仁寿人,中国计量大学人文与外语学院,讲师,硕士,研究方向:商务翻译、话语分析教学与研究。
【基金项目】2018年中国计量大学校级教改项目:基于语料库的《商务英汉翻译》课改研究(HEX2018031)。
面的背景知识与行业术语,了解商务领域的语言特征与语篇特点,这对《商务英汉翻译》课程教学提出了新挑战。
如基础的翻译理论教学主要包括词义的选择、词类的转换、增词翻译法、减词翻译法、重复翻译法、词义引申翻译法、正说反译与反说正译法等词汇的翻译技巧;以及主语的翻译、被动语态的翻译、语序的调整、从句的翻译、分句与合句翻译法等方面的基础训练。
而商务翻译实际操作部分则包括不同主题的商务类文本如商务函电、商务合同、信用证、公示语、产品说明书、企业网站、企业简介、商务广告、等方面的篇章段落翻译。
通过课题的研究,需要学生再学期的针对性教学之后,能过掌握商务翻译的主要特征,并通过语料库计算机辅助翻译手段,完成商务类垂直领域的译后校对翻译工作。
在面对不同类型商务文本的时候,需要考虑到词汇的特殊翻译标准和翻译技巧。
如以商务合同为例,因其涉及法律法规,需要措辞严密准确以避免模棱两可,故多使用同义并列词语,如“ during the execution of the works or after their completion”“before or after the repudiation or other termination of the contract”“arise any dispute in connection with, or arising out of”等,以及使用约定俗成的hereinafter,hereby,hereof,herewith,thereinafter等古体词。
- 224-校园英语 / 翻译研究基于语料库的翻译非强制性显化历时性研究——以《木兰诗》的英译本为例东北大学/魏楚格【摘要】上世纪80年代以来,语料库研究成为了翻译研究中的重要研究模式,这一领域的主要研究成果体现在翻译普遍性上。
显化是翻译普遍性中得到最为全面研究的现象之一,但已有的研究多是通过共时性的研究方式,针对某一文本,通过对源语及译入语的比较找出翻译显化的表现,少有人从历时的角度研究显化是否存在。
本文主要基于语料库从历时的角度研究显化的类型之一非强制性显化是否一直存在还是特定历史时期的产物,为今后从历时的角度全面研究显化现象奠定基础。
本研究共选用五个《木兰诗》译本,以Textanz 和Wordsmith为研究工具,主要研究非强制性显化这种显化类型。
【关键词】基于语料库的研究 历时 非强制性显化 《木兰诗》显化是翻译普遍性中得到最为全面研究的现象之一,被认为并被证实是翻译普遍性,包含强制性显化、非强制性显化、语用显化、翻译内在显化四种类型。
但已有的研究多是通过共时的研究方式,针对某一文本,通过对源语及译入语的比较找出翻译显化的表现,少有人从历时的角度研究显化是否存在。
所以显化究竟是翻译普遍性之一还是特定历史时期的产物,这一问题仍值得研究。
本研究与以往不同,从历时的角度验证了显化的类型之一非强制性显化的合理性并找出违背非强制性显化的现象,为今后从历时的角度全面研究显化现象奠定基础。
本论文通过建立《木兰诗》英译本的语料库,从历时的角度对非强制性显化这一特性进行描述性研究,以验证非强制性显化是否一直存在于《木兰诗》的五个译本中,同时研究非强制性显化在不同历史时期是否具备不同特征。
一、非强制性显化非强制性显化是由于不同语言的篇章建立技巧和文体风格间的差异而产生的。
用这种方式,尽管很难完全译出源语的风格和自然的语言表达方式,但我们可以译出语法正确的句子。
由于英语理性和综合性的思考模式,连接词在英语中是十分必要的,而中文强调的是不同语言单位间的内在关系而不是连接词。
语料库与英语教学摘要:语料库是由大量收集的书面语或口语构成,并通过计算机储存和处理,用于语言学研究的文本库。
它为英语教学和研究提供了自然出现的真实语料和科学的研究方法,在这些领域正发挥越来越大的作用。
本文讨论了国外将语料库应用于语言教学领域的研完成果和具体做法以及它对于英语教学所起的独到作用,并介绍了我国语料库发展的现状,探讨了在我国利用语料库进行英语教学的可行性。
关键词:语料库;学习;英语教学一、前言语料库语言学是20世纪中后期兴起的一门语言研究科学,它是出现在语言学、计算机语言学认知、语言学和应用语言学边缘上的一门新的交叉科学,它基于大量真实的语言资料,从调查语言信息的呈现频率入手来研究语言在现实使用中的规律和模式。
语料库是指按照一定的语言学原则,收集自然出现的连续的语言应用文本或话语片断而建成的具有一定容量的电子文库[1]。
随着信息技术的发展和普及,借助电脑技术建立起来的语料库以其容量大、语料真实、检索快捷准确等独特的优势在现代语言学研究和语言教育中发挥着越来越重要的作用[2]。
同时,经过对语料库的研究及实践可以了解到一些有关语料库在英语教学中的应用。
二、语料库的分类和作用按语言种类,语料库可以分为单语语料库,双语语料库和多语语料库。
按语料来源,语料库可分为口语语料库和书面语语料库。
按语言题材,分为普通语料库和专门用途语料库。
按语料库是否被标注,又分为生语料库或称原始语料库和熟语料库或称标注语料库。
熟语料库指在建立语料库时,对语料进行了语音、词性、句法、语义等标注的语料库,标注后的语料库可以方便检索。
[3]语料库为外语教学和研究提供了重要资源。
如何有效利用语料库资源,拓展教和学的空间,培养学生自主学习的意识,是外语教师应思考的问题。
语料库在外语教学中的作用:(一)可以帮助缩小课堂教学的语言与目标语言之间的差距。
(二)可以帮助更加清晰地认知不同语域变体的特点。
因为在不同语域中的语言所表现出来的特性是有差异的。
2021年6月第29卷第2期西安外国语大学学报Journal of X i'an International Studies UniversityJun.2021Vol.29. No.2基于语料库的清末民初白话翻译小说人称代词研究田耀收,王克非(北京外国语大学中国外语与教育研究中心北京100089/河南师范大学外国语学院河南新乡453007;北京外国语大学中国外语与教育研究中心北京100089)摘要:本文基于自建的历时复合语料库,对清末民初白话翻译小说中的人称代词进行了研究。
根据语料库检索得 到的索引行发现:1)清末民初的人称代词系统已经比较完善;2)清末民初白话小说中的人称代词受到文言的影响;3)清末民初的人称代词系统呈现出口语化的特点。
关键词:人称代词;历时复合语料;白话翻译小说;清末民初中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1673-9876(2021)02-0088-04Abstract:Based on the self-built diachronic composite corpora,this paper studies the personal pronouns in translated vernacular novels in the late Qing Dynasty and the early Republic of China.According to the concordance lines retrieved from the corpora,it is found that: 1) the personal pronoun system in this period has been relatively complete and complex; 2) the personal pronouns in the vernacular novels in this period are influenced by classical Chinese;and3) the personal pronoun system in the period above shows the feature of oral language.Key words:personal pronouns;diachronic composite corpora;translated vernacular novels;the late Qing Dynasty and the early Republic of China1.引言清末民初,中国经历了剧烈的社会变化,鸦片战争、洋务运动、甲午中日战争、戊戌变法、清朝灭亡、民国建 立等等重大历史事件改变了中国的历史进程。
评析《语料库翻译与研究》
一、文章内容简介
本论文主要讨论了与翻译相关的三类语料库对教学中的翻译,翻
译规范性与翻译理论家提出的翻译规则产生的积极作用。随着语料
库语言学的发展,相关的理论研究对语言及语言相关的翻译研究产
生了很大的影响。
本论文包含六个部分。
第一部分是摘要,作者简要地介绍了《语料库与翻译研究》这篇
论文讨论的主要问题。第二部分是前言,作者陈述了语料库语言学
家在语料库和语料库语言学兴起和语料库语言学发展过程中,他们
没有对翻译实践研究产生重视及兴趣的原因。第三部分作者先详细
介绍了三类与翻译研究有关的语料库: 平行语料库,多语语料库
和可比语料库。之后作者又详细介绍了英国翻译英语语料库。第四
部分作者分别从语料库和翻译实践,语料库与翻译规范,语料库与
翻译普遍性三个不同的角度分析了语料库语言学与翻译的关系。首
先介绍了语料库与翻译实践,语料库是研究语言意义的有力工具。
之后作者谈论了语料库与翻译普遍性。 第五部分是结论。翻译语
料库为之后研究翻译提供了新的思路,也扩展了翻译研究的领域,
同时它还为其提供了新的工具。最后一部分是参考文献。
二、文章评析
(一)优点
本文逻辑性比较强,内容充实,例证比较具体,有利于读者理解
文章内容。作者这样安排内容比较有说服力,也有利于支持自己的
观点。本论文作者在前人研究的基础上提供了新内容新道理,论文
的选题和立意比较新,研究方法和内容也比较新,所以本文是一篇
有学术价值的论文。作者敢于对学术界的既成定论提出质疑,提出
自己的新观点,新见解。本文能够活跃学术研究的空气,调动人们
的积极思维,通过商榷和论争,将问题的研究引向纵深,深化了人
们的认识,有很高的学术价值。
通过作者详细地介绍了平行语料库,多语语料库和可比语料库。
翻译英语语料库是世界上第一个可比语料库。翻译英语语料库收集
的是由英美翻译家从世界其他国家语言的原著翻译成英语的文本。
通过对以上语料库的详细介绍,为我更容易理解下文提供了很好的
素材,语言通俗易懂有利于语料库语言学刚入门的人学习和吸收新
知识。
作者分别从语料库和翻译实践,语料库与翻译规范,语料库与翻
译普遍性三个不同的角度分析了语料库与翻译研究的联系,并举了
很多事例来说明一些观点。使我明白了在语料库在具体翻译实践
中,能够帮助译者准确地理解翻译内容,区分词义的褒贬,精确地
把握词义和文体风格,修辞手法和语用习惯,规范语体,掌握术语,
统一地译名。
(二)不足
本文的不足之处在于两个方面:第一,作者未能大量阅读资料,
提供的理论新成果比较片面。语料库翻译研究方法最重要的应用领
域之一是翻译普遍性的研究。有一部分学者提出了三项翻译文本具
有的普遍性特征:简略化,,明朗化,,规范化。在之前学者研究的
基础上,研究者发现了翻译文本整齐化,集中化净化的特征。而本
论文的作者只提到了前三种翻译文本具有的普遍性特征,而未提及
后面的两种,说明作者写论文时,参考的资料不足,不能够提供全
面的研究界得观点。同时作者也没有指出语料库翻译研究初期的研
究成果是翻译普遍性的研究。作者的结论必然受限于当时的客观条
件。在研究方法和研究过程中还有待改进。还有其他普遍性特征值
得挖掘,这些问题都需要做进一步的探讨。作者只是举了一些研究
成果而已,缺乏对读者的启发性,从而使文章缺少活力。
第二,作者通篇都是介绍一些理论和简单举一些事例加以说明,
作者没有提出自己的疑问,以及对语料库语言学现状的分析和预测
未来的发展,只是停留在前人的观点上分析随着语料库语言学的发
展,相关的理论研究对语言及语言相关的翻译研究产生了很大的影
响,缺乏创造性和启发性。现有的规范研究只是才起步,翻译规范
还有很多问题值得进一步探讨,比如哪类规范是占主导地位的,操
作规范是否受原语社会或文化等因素的影响,不同时代背景下的翻
译规范有哪些不同等等,翻译英语语料库的应用对语言翻译研究带
来的影响等等,都是一些值得探讨的问题。
三、总结
总之本文为我们理解语料库语言学的发展对语言研究以及与语
言研究密切相关的翻译研究提供了很好的素材和坚实的理论基础。
它的主要研究内容是翻译的共性,翻译规范,译者风格等。但目前
语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局
限性,有待进一步拓展与完善。加快双语平行语料库、类比语料库
的研制、加工与应用、语料库口笔译研究以及基于语料库的翻译教
学研究等进行了密集的研讨,从而对于推动语料库翻译学这一新兴
学科的发展、促进语料库翻译学与相关学科之间的交融、充分发挥
翻译语料库作用。语料库翻译学研究作为翻译研究的一个新的学
科,特别是多语种语料库在90年代的迅速发展,促成了语料库与
翻译研究之间的结合。本篇论文是语言学领域的宝贵财富,但我们
还应该对其不断探索、不断改进,使其继续发展、更加完善。
作者简介:孙晓,女,广西师范大学外国语学院硕士研究生,研
究方向:外国语言学及应用语言学下的传播学方向。