基于COCA语料库的汉英翻译教学探索
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:2
基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
2024年第1期现代商贸工业Modern Business Trade Industry基金项目:西安石油大学2021年度研究生教育综合改革研究与实践课题 石油特色翻译课程案例教学模式研究及案例库建设(2021-X -YJG -020)㊂作者简介:陈佳鑫(1997-),女,硕士研究生,研究方向:笔译㊂基于COCA 语料库的英语近义词对比研究以Leak 和Leakage 为例陈佳鑫㊀高鹏鹏(西安石油大学外国语学院,陕西西安710000)摘㊀要:美国当代英语语料库COCA (Corpus of Contemporary American English )由美国杨伯翰大学Mark Davies 教授开发,是当今世界上最大的英语平衡语料库,库容量超过10亿单词的美国英语语料库㊂英语词汇中存在着在数量众多的词义相近的词汇,在石油科技类文本的翻译过程中,为了确保译文用词准确,借助COCA 语料库其广泛的语料范围,再现目的语母语者的真实使用情况,为学者们研究近义词的辨析理解提供了极其有效的帮助㊂本次将以Leak ㊁Leakage 为例,借助COCA 语料库对其从词频㊁语域㊁搭配和这三方面来进行对比分析,研究两者之间的区别㊂关键词:COCA 语料库;近义词;语域;搭配中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.01.0181㊀研究设计1.1㊀研究问题Leak 和Leakage 在COCA 语料库中的用法研究㊂1.2㊀研究工具COCA 在线语料库1.3㊀研究步骤在COCA 语料库中分别搜索Leak 和Leakage 在不同语域中的词频差异和二者的搭配进行分析㊂2㊀基于COCA 语料库的Leak 和Leakage 对比分析2.1㊀语域对比研究语域 这一概念由Raid 在1956年研究双语现象时提出,后经Halliday 等人进一步完善,语域理论成为系统功能语言学的核心理论㊂语域是指人们在实际的语言交流活动中,由于所从事的职业差异,或由于对话的场景㊁对象㊁所处地点㊁话题等的不同,反映为语言的不同语体风格而产生的一种语言变体㊂表1㊀Leakage 在COCA 语料库中的不同语域的分布情况Section All Blog WEB TV /M SPOK FIC MAG NEWS FREQ143815913966756230262WORDS(M)993128.6124.3128.1126.1118.3126.1121.7PER MIL 1.45 1.24 1.120.520.590.52 2.400.51表2㊀Leak 在COCA 语料库中不同语域的分布情况Section All Blog WEB TV /M SPOK FIC MAG NEWS FREQ 87531028922161116709181209911WORDS(M)993128.6124.3128.1126.1118.3126.1121.7PER MIL 8.817.997.4212.5813.247.769.597.48㊀㊀因此,在进行近义词的比较研究时,语域研究是必不可少的一部分,这对辨析近义词具有极其重要的指导作用㊂近义词在不同语域下的用法有显著区别,使用COCA 语料对两个词的语域进行对比分析后,就能清楚地掌握它们的使用区别㊂通过在COCA 语料库中List 板块检索中我们可以看出,Leak 的使用频率高达8000多次,而Leakage 的使用频率仅有1000多次,两个词的使用频率相差了6倍多㊂前者的使用频率远高于后者,说明其适用的语域更广㊂Leakage 在学术期刊中出现的频率最高为573次,作为书面语在学术期刊和杂志中的使用频率远高于其他语域,这可以说明在特定语域中其的正式程度高于Leak㊂㊃35㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第1期值得注意的是Leak在演讲中使用频率最高,较口语化,除学术期刊外其他语域的使用频率均高于Leak-age,不同于前者的极端使用现象,Leak在各语域使用频率较为均衡㊂2.2㊀搭配差异对比研究搭配是指在文中实现一定的非成语意义,并按一定的语法形式因循组合而使用的一系列词语㊂词语搭配的学习对于习得者来说词汇量的提升作用和指导意义都很大㊂我们可以通过搭配词之间的Mutual Information Value(互相信息值),MI值越大则两个词搭配的频率越高㊂在COCA语料库 SEARCH 界面中Word一栏中搜索Leak和Leakage,并在Collocats中查询Leakage和名词条件下的Leak的搭配词,本次将最低MI值设为3,选取排列前10的搭配词,按照降序排列,借此来了解词的搭配频率,并由此分析出搭配词的特点:表3㊀Leak在COCA中搭配一览表序号MI+NOUN MI+ADJ MI+VERB MI+ADV 19.39perilymph9.15cerebrospinal8.35caulk 6.29catastrophically 28.83coolant7.87Intra-abdominal7.71spring 5.71harmlessly 38.43tritium7.86plagued7.44dowse 5.07disastrously 48.22earmold7.83Solid-fuel7.40plug 4.62poignantly 57.91ductwork7.80unaired 6.99depressurize 4.51skeptically 67.89mooch7.65Non-flammable 6.96jeopardise 4.22perilously 77.80pneumothorax7.58gushing 6.61cork 4.18gleefully 87.83cleanout7.17classified 6.53unclip97.78toiler7.16Out-of-context 5.93purvey107.58clotting7.10unsourced 5.85entomb表4㊀Leakage在COCA中搭配一览表序号MI+NOUN MI+ADJ MI+VERB MI+ADV 111.75disaggregation12.12circumferential10.01grain8.10catastrophically 211.62perilymph11.37carbon-intensive9.50treble8.00unacceptably 311.49fluorescein11.06sectoral8.53feminize 6.49oft 410.70transaminase10.75refrigerant8.52turbocharge 6.38onwards 510.56Post-processing10.67pre-event8.51miniaturize 6.07surgically 610.42stoma10.62unaccounted-for7.68disclaim 6.04ecologically 710.37lamplighter10.55Blood-brain7.54decompose 5.92ategorically 810.29earmold10.32Water-supply 6.91spatter 5.73ie 910.20inductance9.92Ever-higher 6.87sap 5.42unilaterally 1010.05spillage9.85cerebrospinal 6.80home 4.92markedly㊀㊀根据表3和表4发现同为名词条件下的两词的搭配词汇中,词汇领域大致相同,但Leakage与各类词汇的MI值均高于Leak,例如:Perilymph淋巴液㊁earmold耳模㊁cerebrospinal脑脊髓的㊁catastrophically灾难性地,这4个单词,表明母语者在名词条件下更倾向于使用严谨度和正式程度较高的Leakage㊂2.3㊀Leak和Leakage搭配分析在COCA语料库 SEARCH 功能中的Collocates一栏中分别输入固定结构[leak]from/in和[Leakage] from/in,得到与其搭配词的数据:根据表5中的数据可以发现,与Leak from搭配MI 值较高的词汇包含机构名(UEA),地点(Fukushima)等普通词汇,这些词汇大多在新闻㊁电视㊁网络及博客一类的传播媒介语域中使用,由此可以发现与Leak搭配的词汇更贴近日常生活㊂而Leakage from的搭配词多为专业性较强的词汇,例如:zwitterionic(两性离子)㊁astro-cytes(星形胶质细胞)等词汇多用于学术期刊中,正式程度较高㊂从表6中的数据可以发现,两者搭配词中都出现了pipes和attic,但是leakage in与两词的MI值均高于Leak in,表明母语使用者在表达泄露时更倾向于使用Leakage,用Leakage强调结果,泄露这个结果中包括发生的泄露这个动作状态㊂两者中都出现了地名词汇,但是两者的MI值有一定差距,同地名搭配时,母语使用者偏向于Leak㊂Leakage in搭配的词汇中出现了数量词,Leak in中并未出现,这说明母语使用者在表达某一准确数量时会选择Leakage,从而体现其严谨性和准确性㊂此外,作者㊃45㊃2024年第1期现代商贸工业Modern Business Trade Industry在剑桥词典中查询两词后得到以下结果:Leak:(Of a liquid or gas)to escape from a hole or crack in a pipe or container;(of a container)to allow liquid or gas to escape. Leakage:The act of leaking or the leak itself.表5㊀[Leak/Leakage]from搭配情况表Leak from Leakage from序号搭配词MI序号搭配词MI 1UEA12.281zwitterionic18.31 2orifice10.872Waterbath17.89 3Fukushima10.733precharge17.37 4corroded10.564backlighting14.43 5derdged10.415licit14.35 6UST10.106impoundment14.10 7Anus9.907astrocytes13.62 8seafloor9.888decommissioned13.08 9closed-door9.849slop12.39 10spindle9.8110thoracic12.35表6㊀[Leak/Leakage]in搭配情况表Leak in Leakage in序号搭配词MI序号搭配词MI 1Bhopal12.591toolong18.94 2ductwork12.28296.1%18.82 3dike10.653Blood-brain16.63 4coolant10.234subzero14.61 5radiator10.145superconducting13.16 6ducts10.006wetter13.15 7coils9.327multiplier12.48 8piping9.068envelopes11.23 9roof8.609discreet11.18 10pipes8.0510landfill10.92 11gulf8.0111bladder10.63 12containment7.8812drying10.32 13ceiling7.8013attic10.13 14embargo7.7314hull9.74 15basement7.5815pipes9.66 16stove7.1516absolute9.48 17cooling7.0917static9.33 18brake 6.9818Palstine9.29 19distorted 6.9519488.98 20attic 6.9320drain8.84㊀㊀根据Cambridge Dictionary的解释可以发现Leak强调泄露的动作,Leakage强调泄露的 事件 ,这两个词的意义侧重点有明显的差异,从语用角度来说,一般一个 泄露事件 可以包括很多 泄露动作 ,侧面也可以认为Leakage表意更加宏观,使用频率较小,而Leak的表意更加微观,所以使用频率较高㊂3㊀结语本文借助COCA语料库大量而真实的语料帮助下,研究发现Leak的总体使用频数高于Leakage㊂前者较多搭配与人们工作生活息息相关的名词,多使用在正式程度较低的语域中,表意较微观,日常使用的频率较高,而后者则是主要使用于正式程度或专业性较高的语域中,表意较宏观㊂研究结果表明,相比于单从词典查询或模糊的传统语感的近义词辨析法,利用COCA语料库作为研究工具,所展示的数据更加准确且有说服力㊂因此,在日常英语学习和教学过程中,应该积极使用COCA语料库作为辅助手段,更加准确地了解和运用近义词,避免误用,从而确保翻译质量㊂参考文献[1]曾毅.基于COCA语料库探讨英语中近义名词的辨析 以reaction和response为例[J].海外英语,2022, 469(09):77-78.[2]刘莹莹.基于COCA语料库的英语近义词分析 im-prove和promote用法辨析[J].现代商贸工业,2021,42(34):134-135.[3]刘辉,龚芳霞.基于COCA语料库的英语近义词对比分析 以 vice 和 associate 为例[J].中国石油大学胜利学院学报,2020,34(04):63-66.[4]佟玉平,宋雪童.基于COCA及BNC语料库的同义词辨析 以displace㊁replace和substitute为例[J].校园英语,2020(26):239-240.[5]刘倩倩.基于COCA语料库的近义词辨析 以fully和totally为例[J].海外英语,2021(21):108-109.[6]姜敏,黄蕾.基于COCA㊁BNC语料库的近义词辨析 以raise和rise为例[J].长春教育学院学报,2018,34(06): 39-41+46.[7]赖康生.基于COCA语料库的英语近义词辨析 以a-bolish㊁cancel和repeal为例[J].萍乡学院学报,2022,39(01):84-88.[8]迟红丹.基于语料库COCA的英语近义词辨析研究[J].对外经贸,2023,No.346(04):64-68.[9]丁成顺.基于COCA语料库的近义词研究 以reduce和decrease为例[J].汉字文化,2020,(07):11-14.㊃55㊃。
基于语料库的英汉同传翻译技术研究翻译技术一直是全球关注的热门话题。
随着科学技术的快速进步,人工智能技术的发展也让翻译变得更加自动化。
英汉同传翻译技术是中国市场上应用前景广阔的领域之一。
本文将探讨基于语料库的英汉同传翻译技术的研究现状以及未来发展方向。
语料库在英汉同传翻译中的应用语料库指的是将大量文本和语音数据进行分类、整理并建立索引以供检索的数据集合。
在翻译领域中,语料库的应用相当广泛。
基于语料库的翻译技术主要依靠大量的语言样本,分析其中的语言规则和特点,以达到更加准确和流畅的翻译效果。
语料库建设和应用虽然需要大量的工作量,但是可以有效提升翻译质量,并可以减少翻译的时间和成本。
对于英汉同传翻译,语料库同样扮演着非常重要的角色。
语料库可以帮助翻译人员快速找到更多相关领域的英汉翻译例句,从而提高其翻译水平。
此外,基于语料库的英汉同传翻译技术还可以帮助翻译人员更好地理解某些特定的领域术语。
语料库建设存在的问题虽然语料库在翻译领域中应用广泛,但是其建设存在一些问题。
首先,语料库的建设需要大量的时间和人力资源。
对于一些小规模的企业和个人来说,要建设一个完整的语料库是很难实现的。
其次,语料库中的混淆数据和错误样本也会对翻译质量产生一定的负面影响。
最后,大量的样本和翻译数据容易受到版权、隐私等方面的限制,这也会带来一定的困扰。
未来发展方向随着英汉同传翻译技术的不断发展,基于语料库的翻译技术也将逐步成熟。
未来,基于语料库的英汉同传翻译技术将会通过以下几个方面得到进一步发展:1. 丰富语料库样本。
对于一些特定的领域(如医学、财经等)来说,语料库样本的形成十分困难。
未来,随着科技的不断发展,人工智能技术的进步,我们相信会有更加完备和丰富的语料库样本被创建。
2. 加强语料库的管理和维护。
在语料库建设的过程中,我们需要关注对语料库的管理和维护。
语料库的失效性和过时性需要得到更加有效的控制和管理,以确保语料库能够在长时间内发挥作用。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索摘要:随着全球化的快速发展,英语已经成为国际交流的重要工具之一。
而汉译英是中国学生学习英语的重要内容之一。
传统的汉译英教学模式存在诸多问题,如词汇理解不够深入、语法应用不准确等。
本文通过语料库技术来改进汉译英教学模式,探索新的教学方法,以提高学生的汉译英能力。
关键词:语料库技术;汉译英教学;英语学习一、引言为了探索新的汉译英教学模式,提高学生的汉译英能力,本文将通过语料库技术来辅助汉译英教学,探索更有效的教学方法。
二、传统的汉译英教学模式存在的问题1. 词汇掌握不够深入在传统的汉译英教学中,学生往往只是进行表层的汉译英,他们的词汇掌握非常有限,只能译出一些表层的意思,无法准确表达原文的含义。
2. 语法应用不够准确传统的汉译英教学模式没有充分考虑英语的语法应用,学生在汉译英时往往是根据中文的语法规则来进行汉译英,而没有考虑到英语的语法规则,导致译文的语法不准确。
3. 缺乏实践机会传统的汉译英教学模式没有给学生提供足够的实践机会,使得学生在课堂上很难培养出良好的汉译英能力。
传统的汉译英教学模式存在着诸多问题,需要进行改进。
三、语料库技术在汉译英教学中的应用语料库技术是近年来发展起来的一种技术手段,它通过收集、整理大量的语言数据,为语言学习和语言教学提供帮助。
在汉译英教学中,语料库技术可以提供大量的语言数据,帮助学生更准确地理解和掌握英语的词汇和语法规则。
1. 丰富的语料库资源语料库技术可以提供丰富的语料库资源,这些语料库包含了大量的英语文本,涵盖了各种不同的语境和语言风格,帮助学生更全面地理解和掌握英语。
2. 提供实例分析语料库技术可以通过实例分析,帮助学生更准确地理解英语的语法规则。
通过语料库技术,教师可以向学生展示大量的实际语言使用案例,帮助学生更好地掌握英语的语法规则。
语料库技术可以提供更多的实践机会,帮助学生在真实的语境中进行汉译英练习,从而更好地培养学生的汉译英能力。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索随着英语的广泛应用和全球化的加速发展,英语教学越来越受到关注。
同时,随着计算机技术和互联网的快速发展,语料库技术被广泛应用于英语教学中,为英语学习者提供了更加实际、应用性强的学习资源和教学环境。
本文旨在探索语料库技术在汉译英教学中的应用,以及如何辅助汉译英教学模式的改变。
语料库技术主要是指利用计算机技术收集、整理、分析和应用语言数据的方法和技术。
在汉译英教学中,语料库技术能够提供丰富的英语语料库,包括语法、词汇和语篇等方面的语料库,并根据学生的需求和能力对其进行定制化的英语学习资源和教学环境。
1. 语法语料库语法语料库是语料库技术的重要组成部分,能够提供大量的英语语法句子,并对其进行分析和归类。
在汉译英教学中,语法语料库主要用于指导学生了解英语语法结构和使用规则,帮助学生掌握英语基本句型和提高英语语言表达能力。
例如,在学习被动语态时,语料库技术可以提供大量的被动语态例句,并根据时态、语态和主谓宾等语法元素进行分类和归纳,让学生更好地理解和运用被动语态的使用规则。
例如,在学习英语作文写作时,语料库技术可以提供大量的英语写作素材,包括不同主题、不同类型和不同风格的文章,让学生学习和掌握不同类型的写作,同时提高学生的写作能力和创造力。
传统的汉译英教学模式主要以老师授课为主,学生只是听课和翻译,缺少实际应用和互动交流。
而语料库技术的应用则改变了传统的教学模式,为汉译英教学带来更多的实用性和趣味性,具体表现在以下几个方面:1. 学生自主学习语料库技术提供的英语学习资源,使学生可以独立学习、探究和应用英语知识,不再受限于传统的教学模式。
学生可以通过使用语料库技术提供的语法、词汇和语篇等学习资源,自主学习英语,提高英语语言表达和写作能力。
2. 资源共享语料库技术可以将大量的英语学习资源公开共享,让更多的学生可以充分利用这些资源。
学生可以通过网络平台、电子书等方式访问和使用这些英语学习资源,不再受限于时间和地点,让学习更加灵活和方便。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索1. 引言1.1 背景介绍随着全球化进程的不断加快,汉译英教学在中国的教育领域中扮演着越来越重要的角色。
随之而来的是对汉译英教学质量的要求也越来越高,如何提升学生的翻译水平成为了教学中的一大挑战。
传统的汉译英教学模式往往依靠老师的讲解和学生的记忆,限制了学生的学习效果和翻译能力的提升。
引入语料库技术作为教学辅助工具成为了一种新的探索方向。
语料库技术作为信息化时代的产物,具有海量的语言样本和丰富的语言信息,能够帮助学生更好地理解语言的使用环境和语言的表达方式。
通过利用语料库技术,学生可以更加系统地学习翻译规范和语言惯用法,提升翻译的准确性和流畅度。
语料库技术还可以帮助教师更好地把握学生的翻译水平和需求,为教学内容的设计和教学方法的选择提供科学依据。
在这样的背景下,本文将深入探讨语料库技术在汉译英教学中的应用,探索语料库技术辅助汉译英教学模式,并对教学效果进行评估,同时分析存在的问题和挑战。
希望通过这一研究能够为汉译英教学提供新的思路和方法,提升教学质量和学生的翻译能力。
1.2 研究目的研究目的旨在通过探索语料库技术在汉译英教学中的应用,为提升学生的翻译水平和教学效果提供理论和实践支撑。
具体包括以下几个方面:1. 调查语料库技术在汉译英教学中的具体应用情况,探讨其在不同环境下的实际效果和可行性,以及应用过程中可能遇到的问题和挑战。
2. 设计并验证语料库技术辅助汉译英教学模式,通过实验和实践探索最佳的教学方法和技术手段,提高学生的翻译能力和实践经验。
3. 评估和分析语料库技术辅助汉译英教学模式的实际效果,比较其与传统教学模式的差异和优劣,为改进教学方法和提升教学质量提供数据支持。
4. 探讨存在的问题和挑战,为未来的研究和实践提出建议和改进建议,为语料库技术在汉译英教学中的应用开拓新的领域和可能性。
1.3 研究意义研究意义包括以下几个方面:通过对语料库技术在汉译英教学中的应用进行深入研究,可以促进语言学习和教学方法的创新,提高教学效率和质量。
基于语料库的情态动词英汉翻译研究的开题报告摘要:本文基于语料库的情态动词英汉翻译研究旨在探究情态动词在英汉两种语言中的使用情况及两种语言之间的翻译难点,为翻译工作者提供有益的参考。
本文采用定量和定性相结合的研究方法,通过对语料库中的情态动词进行收集、分析和比较,探究不同语言中的情态动词用法和翻译难点,分析其在跨文化交流中的影响,并提出相应的翻译策略和建议。
本研究有望为英汉翻译的实践提供有价值的参考和帮助。
关键词:情态动词;英汉翻译;语料库;翻译难点;翻译策略Abstract:Based on corpus, this study aims to investigate the usage of modal verbs in English and Chinese, as well as the translation difficulties between the two languages, in order to provide valuable references for translation practitioners. Using a combination of quantitative and qualitative methods, this study collects, analyzes and compares corpus data related to modal verbs, explores their different usage and translation difficulties across languages, analyzes their impact on cross-cultural communication, and proposes corresponding translation strategies and suggestions. This study is expected to provide valuable references and assistance for English-Chinese translation practices.Keywords: modal verbs; English-Chinese translation; corpus; translation difficulties; translation strategies1. 研究背景及意义情态动词是英语语法中的一个重要部分,其在英汉翻译中也经常出现。
语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用研究引言:近年来,随着计算机技术的迅猛发展和语料库语言学的兴起,语料库被广泛应用于语言学研究领域。
作为一门综合性学科,语料库语言学在大学英语翻译教学中具有重要的应用价值。
本文旨在探讨语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用,并分析其对学生翻译能力的提升效果。
一、语料库语言学简介语料库语言学是一门基于大规模自然语言语料库的研究方法。
通过收集、整理和分析大规模真实语言数据,语料库语言学致力于揭示语言的规律和模式。
语料库语言学的应用领域广泛,包括语法研究、词汇学研究、语言教学等。
二、语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用1. 翻译记忆库的构建语料库中存储了大量的文本和翻译数据,这些数据可以被用于构建翻译记忆库。
翻译记忆库是一个存储已翻译句子和短语的数据库,通过与现有的文本进行匹配,可以提供给学生参考和使用。
在翻译教学中,学生可以从中学习和借鉴先前的翻译经验,提高翻译准确性和效率。
2. 语用信息的分析语料库可以提供丰富的语用信息,如常用表达、习惯用语、固定搭配等。
在翻译教学中,学生可以通过分析语料库中的语用信息,深入理解英语的语言特点和文化内涵。
同时,通过对语用信息的理解和运用,学生可以更准确地翻译和表达原文的意思。
3. 翻译错误的辅助诊断通过对语料库中的翻译错误进行分析,可以找出学生在翻译过程中常犯的错误,并针对性地进行辅导和指导。
语料库语言学可以帮助教师找到学生的薄弱环节,并设计有针对性的教学方法和材料,提高学生的翻译水平。
4. 多样化的语言材料获取传统教材往往存在着内容陈旧、语言单一等问题。
而语料库中存储的大量真实语言数据可以提供给学生大量多样化的语言材料,包括不同主题、不同风格和不同语域的文本。
这些语料库中的材料可以帮助学生扩展词汇量、提高语言表达能力,并培养学生从不同角度思考和解决问题的能力。
三、语料库语言学在大学英语翻译教学中的效果评估1. 翻译能力的提升语料库语言学的应用可以帮助学生更好地理解和运用英语,培养学生的翻译意识和观察能力。
2021探索基于自建语料库的新型翻译教学模式范文 摘要:商务英语翻译课程是商务英语专业的核心课程之一,注重理论联系实践以及翻译实践能力的培养。
建立商务英语笔译语料库,探索基于自建语料库的新型翻译教学模式,实现翻译教学和现代化信息技术相结合,发挥翻转课堂的优势,可以有效地提高学生的翻译技能和商务英语自主学习能力。
关键词:商务英语;笔译教学;语料库; Abstract:Thebusiness English translation course,focused on the combination of theory and practice and the cultivation of practical translation ability,is one of professional core courses for business English majors. The construction of business English corpora,with the application of corpus-based teaching mode,makes using modern information technology to teach translation feasible. Furthermore,students' translation skills and their self-study can be improved by teachers' taking advantage of the flipped class model. Keyword:businessEnglish; translation teaching; corpora; 一、研究背景 商务英语是英语和国际商务交叉产生的新学科,主要目标是培养具有扎实的英语基本功,掌握国际商务知识和技能,具有较强的英语应用能力、商务实践能力、跨文化交际能力和较高的人文素养的复合型、应用型人才。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索近年来,随着大数据时代的到来和语料库技术的发展,语料库运用在英语教学中逐渐受到重视,并成为了英语教学中的热门话题。
语料库技术可以用来辅助英语教师在课堂教学中指导学生进行语言应用,提高学生语言能力。
本文将探讨如何利用语料库技术来辅助汉译英教学模式。
一、汉译英教学模式的特点汉译英是指将汉语翻译成英语的过程,是英语教学中的一种重要教学模式。
通常情况下,汉译英教学模式被广泛应用于英语语法、英语词汇、英语听力、英语口语等多个方面,具有如下特点:1.实用性强:汉语和英语是两种截然不同的语言,学生在学习过程中需要大量进行汉译英。
汉译英教学不仅可以增强学生的英语应用能力,还可以提高学生的汉语表达能力,并且具有较高的实用性。
2. 系统性强:汉译英教学需要注意语言的整体性和语境性,学生需要在课程中结合语法、单词等学科知识进行学习。
3. 词汇量大:汉译英教学需要学生掌握大量的英语词汇,包括基本单词、常见短语、常用句型等。
4.灵活性强:汉译英教学模式需要学生有一定的灵活性,能够灵活运用所学知识进行语言应用。
1. 提供真实语料库:语料库技术可以为学生提供真实的语言使用实例,通过学生运用语料库中的句子进行翻译练习,从而提高语言应用水平。
2. 提供语法和词汇支持:语料库技术可以通过学生使用具有特定语法结构的句子进行汉译英练习,以帮助学生熟练掌握语法规则和英语单词的使用。
3. 提供文化背景知识:语料库技术可以在语言学习的过程中,提供与英语学习相关的文化背景知识,帮助学生更好地理解和运用英语。
1. 选择合适的语料库:汉译英教学需要选择适合教学目的的语料库,确保语料库中的内容与教学内容相匹配。
2. 充分利用语料库:语料库技术是一种辅助工具,学生需要充分利用语料库资源进行练习,以达到学习效果的最大化。
3. 建立正确的汉译英思维方式:汉译英教学需要通过多种方法对学生进行思维方式的培养和训练,使学生能够准确、流畅地进行汉语与英语的翻译转换。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索
随着人工智能的发展,语料库技术在语言教学中的应用越来越广泛。
语料库是一个包
含大量真实语言数据的数据库,可以用于研究语言结构、用法和语言变化。
在汉译英教学中,语料库技术可以提供丰富的语言素材和实例,帮助学生更好地理解和运用英语。
语料库技术可以提供大量的语言素材。
学习者可以通过语料库获得大量真实的语言材料,例如文章、对话、新闻报道等。
这些材料具有丰富的语言表达形式和不同的语境,有
助于学习者提高听、说、读、写的能力,并且能够更好地理解英语的文化背景和用法。
语料库技术可以提供实际的语言用法和例句。
通过语料库,学习者可以了解到具体的
语言用法和词组搭配,包括常用的短语、习惯用法、固定搭配等。
学习者可以通过查找语
料库中的例句来学习和记忆这些用法,从而在汉译英时更加地自然和流利。
语料库技术可以帮助学习者掌握语言变化和实时用法。
语言是一种活的、变化的现象,随着时间的推移,语言的用法和表达方式也在不断变化。
通过查找语料库,学习者可以了
解到最新的语言变化和实时的用法。
这有助于学习者不仅获得标准的英语表达方式,还能
够使用当今人们日常生活中更为常见的语言。
语料库技术可以帮助学习者培养自主学习的能力。
通过语料库,学习者可以主动地查
找和分析语言材料,寻找自己感兴趣的主题和相关的语言表达。
这种学习方式不仅能够提
高学习者的主动性和积极性,还能够培养他们的独立思考和问题解决能力。
基于语料库的商务翻译教学改革探索【摘要】基于语料库的商务翻译教学改革对于提升商务翻译教学效果具有重要意义。
本文首先介绍了语料库在商务翻译教学中的应用,包括提供真实语言环境和丰富翻译素材等。
随后分析了商务翻译教学改革的必要性,指出传统教学方法已经不适应当今商务翻译需求。
然后探讨了商务翻译教学改革中的困难与挑战,包括教师素质和教学资源等方面的限制。
接着提出了基于语料库的商务翻译教学改革策略,如利用大数据技术进行翻译分析和实践操作。
最后总结了提升商务翻译教学效果的措施,强调了不断创新教学方法和注重实践能力培养的重要性。
通过本文的研究,可以为商务翻译教学改革提供有益借鉴,促进学生翻译水平的提升。
【关键词】商务翻译教学、语料库、改革、探索、应用、必要性、困难、挑战、策略、效果、措施、结论1. 引言1.1 引言商务翻译在全球化背景下的需求日益增长,而商务翻译教学作为培养专业人才的重要环节,也面临着诸多挑战和改革的迫切需要。
随着信息技术的飞速发展,语料库技术在商务翻译教学中被广泛应用,为教学改革提供了新的可能性。
基于语料库的商务翻译教学改革成为当前研究的热点之一。
本文旨在探讨基于语料库的商务翻译教学改革,分析语料库在商务翻译教学中的应用及其带来的机遇和挑战,提出相应的改革策略和提升教学效果的措施。
通过深入研究,对商务翻译教学改革的实践和未来发展进行探讨,为提升商务翻译教学质量和专业人才培养水平提供理论支持和实践指导。
2. 正文2.1 语料库在商务翻译教学中的应用语料库在商务翻译教学中的应用可以说是一种革命性的方法。
通过语料库的应用,商务翻译教学可以更加贴近实际场景,更加注重实际应用能力的培养。
语料库可以帮助学生熟悉商务领域的专业术语和惯用语。
在商务翻译中,专业术语的准确理解和运用至关重要。
通过语料库的检索,学生可以迅速找到大量商务文本中的专业术语,并学习其正确用法和翻译方法。
语料库还可以帮助学生理解商务文本的语言风格和逻辑结构。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索【摘要】本文探讨了语料库技术在汉译英教学中的应用及其优势和局限性,分析了汉译英教学的现状,并提出了语料库技术辅助汉译英教学模式的构建。
通过实践探索与案例分析,揭示了语料库技术在提高学生翻译能力和交际能力方面的有效性。
结论中指出,语料库技术辅助汉译英教学具有可行性,并展望了未来的发展方向。
通过本文的研究,可以帮助教师和学生更好地利用语料库技术来提升汉译英教学的效果,促进教学的创新和发展。
【关键词】语料库技术、汉译英教学、辅助教学模式、语料库应用、优势和局限性、现状分析、构建教学模式、实践探索、案例分析、可行性、发展方向、教学模式改进。
1. 引言1.1 研究背景汉译英教学是翻译教学的重要组成部分,其在语言教学中具有重要意义。
传统的汉译英教学模式存在着诸多问题,如教学内容单一、缺乏实践性、无法满足学生个性化需求等。
为了改进汉译英教学模式,提高教学效果,引入语料库技术成为一种新的尝试。
语料库技术是指利用大规模语言数据进行语言研究和语言教学的技术手段。
通过语料库技术,教师可以获取大量真实语言数据,分析语言使用规律,挖掘语言信息,从而更好地指导学生进行汉译英教学。
在当前信息技术飞速发展的时代,语料库技术已经被广泛应用于语言教学领域。
在汉译英教学中,语料库技术的应用还比较有限。
探索语料库技术在汉译英教学中的应用,构建语料库技术辅助的汉译英教学模式,对于推动汉译英教学的改革和提高教学质量具有重要意义。
1.2 研究意义汉译英教学一直是语言教学领域的关键内容之一,而随着信息技术的快速发展,语料库技术在汉译英教学中的应用也越来越受到关注。
语料库技术可以为教师和学生提供丰富的语言数据和实例,帮助他们更准确地理解和运用翻译技巧,从而提高翻译质量和效率。
探索语料库技术辅助汉译英教学模式具有重要的研究意义。
通过语料库技术辅助汉译英教学模式的研究,可以促进教学内容的更新和丰富,提高教学质量。
语料库中的真实语言数据能够反映语言使用的实际情况,帮助学生更好地理解语言的用法和语境,从而提高他们的翻译水平。
基于COCA语料库分析“社会公德”的英译李呢喃;张政【期刊名称】《双语教育研究》【年(卷),期】2016(003)003【摘要】Despite the increasing frequency of the term shehuigongde in daily life and official media, it is translated into both"social morals"and"social ethics"either in influential Chinese-English dictionaries at home or in official websites of authoritative foreign newspa⁃pers, which would definitely lead to English readers' confusion, misunderstanding, or evenmisinterpretation. It is found from the compari⁃son of the two words in their frequency, collocation, MI value, and semantic prosody obtained from COCA that the word morals is quite dif⁃ferent from ethics in itsregister distribution, collocation, and semantic prosody, which shows that it would be more appropriate to translate shehuigongde into"social ethics"in English.%“社会公德”一词最近在官方媒体和日常生活中出现的频率越来越高。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
基于COCA语料库的汉英翻译教学探索
作者:张静华
来源:《读与写·上旬刊》2017年第11期
摘要:本文通过翻译教材中真实的案例,探索了COCA语料库在语料库中的运用,可以
帮助审核地道的译文表达,培养学生的批判性思维。在线开放COCA语料库为汉英翻译教学
提供了丰富的教学资源和便捷的教学手段。
关键词:COCA;语料库;翻译教学;批判性思维
中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)11-0240-01
自20世纪90年代以来,语料库翻译学逐渐形成了自己独特的研究领域和研究方法,研究
内容在不斷地拓展和深化(胡开宝,2011)。在计算机技术和网络技术迅速发展的时代,语料
库在翻译教学中的运用可以弥补传统翻译教学的不足。本文探索COCA语料库在汉英翻译教
学中的应用,COCA语料库为翻译教学提供了丰富的教学资源和便捷的教学手段。
1.COCA语料库与译文的真实性
语料库可以真实地展现社会中运用的语料,语域全,文本量大,可以有效地避免个人在语
言运用中的主观判断和偏见。美国当代英语语料库COCA(Corpus of Contemporary American
English)是Mark Davies教授负责开发的最新当代英语语料库,涵盖当代口语、小说、流行杂
志、报纸和学术期刊五大类型,基本均匀平衡分布,每年更新,规模大而且免费在线使用。利
用COCA主要搜索功能,共现动态语境,可以帮助学生提高翻译的准确性和连贯性。例如,
陈宏薇、李亚丹编著《新编汉英翻译教程》(第2版)("十二五"普通高等教育本科国家级规
划教材),第三章词语的英译中翻译练习有一例:
例(1)湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。
Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand through
light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.
其中"银白"英译为"silver white",在COCA语料库中搜索silver white,使用频率并不高
"11",而在COCA语料库中搜索silvery white,使用频率达到"27",而且近年来一直在使用,
大于"silver white"使用频率"11"。由此,可以进一步改进参考译文中"银白"的表达,修订为
"silvery white"。
2.COCA语料库与学生批判性思维