中西称谓语对比分析
- 格式:ppt
- 大小:3.05 MB
- 文档页数:48


中西方交际中文化差异不同之分析
第 1 页 共 8 页 中西方交际中文化差异不同之分析 摘要:我们知道,不同国家有不同的文化,当然他们在交际方面也有许多的不同。从文化交际角度看,文化差异主要体现在:一﹑对事物认识的差异;二﹑日常交际中的文化差异。如果我们不了解他们之间的不同,在交际中可能要出现错误。因此,在跨文化交际过程中,我们不但要掌握不同的语言,更要掌握不同的文化习惯,了解不同的文化差异,并设法在外国文化和本国文化中找到一个切合点:注重交际文化和背景文化,并尽力使这个切合点成为两种文化的交融点,这对成功进行国际交往会产生很大影响。 关键词:跨文化交际; 文化差异; 中西文化;文化背景 一、引言 名族文化产生的历史背景和地理环境的不同造成了其不同的文化现状。跨文化交际包含着许多方面,不仅是文化,而且还存在于社会环境中。不同的种族有不同的文化背景。不同形式的相同语言和文化背景有时传递的信息则是相背的。如果我们不了解它们之间的不同,在交际中可能要出现错误。因此,研究文化差异,研究正确的跨文化交际行为已成为不可忽视的问题。我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定的措施来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突。从文化交际角度看,文化差异主要体现在如下几个方面: 二、对事物认识的差异 (一)值观与道德标准的差异 西方人认为人是所有有价值事物当中最为重要的;而在东方人则认为社会是最重要的,所以个人利益应该服从集体利益;在这一点上,中西方之间的观念就有一定的差异。例如,在中国现实生活认为人们应该以集体为优先,不能有英雄主义。然而西方人则更注重个人自由,崇尚英雄主义。因此在与国外朋友交际时,我们不可以对于外国友人的英雄主义行为进行责问。多多了解这些差异并尊重差异才会使你成为一个具有国际交流素质的人才。 (二)对客观世界认识的差异 由于各民族的演变历史和发展的环境不同,造成其对同一事物的不同认识。同一客观事物,在不同的文化里包含不同的价值,具有不同的内涵。[1]西方国家中西方交际中文化差异不同之分析
英日汉亲属称谓语的异同及语用情境对比
作者:和伟 刘旺余
来源:《河南农业·教育版》 2018年第6期
摘 要:称谓语可划分为亲属称谓、社交称谓、姓名称谓和代词称谓,并且有三种不同的语用情境:分别为自称(指称说话人自己)、对称(指称听话人)和他称(指称说话人和听话人以外的第三方)。在不同的交际场合,亲属称谓语随着视点和参考点变化而不同。不同文化背景下亲属称谓亦有很大不同。
关键词:亲属称谓;自称;对称;他称
英国语言学家Palmer 提出:语言忠实反映一个民族的全部文化、历史,真实反映了该民族的各种娱乐和游戏、各种信仰和偏见。称谓,是人类社会日常交际不可或缺的语言行为,称谓与日常生活中的民族文化、社会发展、国家治理、国际交往、风土人情等密切相关,而且也是相同人际关系的不同表现。而亲属称谓语与我们的生活息息相关,貌似简单,实际上内涵深刻丰富。中国和日本是一衣带水的邻邦,自古以来,在政治、文化上交往就比较频繁,在亲属称谓语上也就有了许多相似之处。但由于两国自身的历史渊源、发展程度不同,称谓语的表现又有很多不同。日本文化深受西方社会制度的影响,不乏对英美文化的借鉴,所以,日英的亲属称谓也有明显的异同。本文从数量、性别、长幼等多重角度对英日汉的亲属称谓语进行对照比较,试图分析其相似及不同,来深入探讨其中的语言特征和文化内涵。
一、汉英日亲属称谓语的比较
“称谓”是“人们区别于自己亲属和其他相互关系以及职业、身份而出现的词语”。称谓语可分为亲属称谓、社交称谓、代词称谓与姓名称谓。亲属称谓是以说话者个人为参照物来区分与说话者本人和其他亲属之间成员关系的名称,是在社会中由说话者本人及其他人之间的各种婚姻关系构成的男女双方因为血缘关系排序的亲属排序而产生并最终确定的。
中国和日本自古以来就是一衣带水的邻邦,在语言、风俗、文化等方面的交流更是历史悠久、源远流长,在古代,日本就已经开始在语言、文字、生活习惯等方面深受东亚及中国传统文化的影响,这些影响也逐渐渗透到各种亲属称谓的表达方式上,因此,在中日两国的亲属称谓语上,很多方面都非常相似。
第32卷
第3期 湖北师范学院学报(哲学社会科学版)
Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) Vo1.32
No.3.2012
汉英称谓词的文化内涵意义对比
陈丹玲
(湖北师范学院文学院,湖北黄石435002)
(摘要]称谓词是语言词汇的重要组成部分,也是具有浓厚的民族文化色彩的语言习俗词,其文化内涵
因民族、地域而不同,并和民族文化相互渗透、相互作用。汉英称谓词都具有交际功能,但是在具体的使用
中存在着差异。对这些因素的忽视会给称谓交际带来很大的困难。本文就汉英称谓词的文化内涵入手,
对亲属称谓和社会称谓的分类、功能和语用交际进行对比分析,从宗法制度、传统观念、社会权势关系、价
值取向、礼教传统和思维方式上探索其差异的深层原因。
(关键词] 称谓词;文化内涵;汉英对比;差异原因;跨文化交际
[中图分类号]H03 (文献标识码]A [文章编号]1009.4733(2012)03.0055.05
dol:10.3969/j.issn.1009—4733.2012.03.013
语言是文化的载体,它象一面镜子反映着
民族的全部文化,揭示着该文化的一切内容;
文化是语言赖以生存的根基,是语言新陈代谢
的生命源泉…。学习语言不仅是学习一种约定
俗成的符号,而且要通过它逐步熟悉民族文化
的全部内涵。称谓语作为交际的先导、语言的重
要组成部分,已是社会语言学和文化语言学的
重要研究课题。探究称谓语和社会文化间的关
系,深化对这一语言现象的认识,了解跨文化
交际中不同的民族心理和文化差异,有利于交
际活动正常顺利地进行。而在实际交际中,经常
会遇到关于称谓的各种困难和不必要的误会。
对汉英称谓词内涵意义误用情况很常见,汉英称
谓交际双方都习惯性地运用自己民族的方式来
交往,或者因为对交际对方的文化不太了解而想
当然的套用已知的称谓。
2010g-12B号下旬刊又教费
称谓语:社会文化的镜像
英汉社交称谓方式对比分析
王 琪
(山东大学外国语学院.山东济南250100)
摘要:英汉称谓语在亲属称谓和社交称谓方面存 在差异,这与中西方在宗族观念、群体意识和价值观等方 面的不同密切相关。 关键词:称谓语英汉社交称谓方式对比分析
一、前言 在人际交往中,适当而得体的称谓方式是至关重要 的,它能传达各种语言信息。英汉语中都有相当数量的社
交称谓,但不同的称谓方式体现了两个民族不同的文化。 二、英汉社交称谓方式对比分析 1.社交通称 这种方法通常用于称呼关系比较疏远的人或陌生人
之间。语气正式。表达的关系不密切。在英语中最常见的
称谓方式是“称谓+姓”(Mr./Mrs./Miss/Ms.+sumame)。汉语 中的称谓方式是“姓+称谓”,排列次序与英语恰好相反,
这种截然相反的排列顺序是英汉民族不同的传统文化在 称谓上的体现。汉语这一称谓方式不仅常用于称呼关系 比较疏远的人或陌生人,而且还可用于称呼所敬重的人。
因而涵盖的范围比英语广泛,它既可以是专门称谓词(同 志、师傅、老师、先生、小姐),也可以是职务、职称称谓词 (主席、厂长、经理、教授)和一些职业称谓词(医生、会计、 律师、护士)。常见的称谓有“王先生”、“李医生”、“胡书
记”等。
2.职务/职业称谓 英语中能作称谓语的职务并不多。而且具有一定的
模糊性。如“President”可用来称呼“总统”,也可用于对
“大学校长”、“银行行长”等职务的称呼。在汉语里,几乎 各种职务都可以用于称谓。而且职务属于尊敬性称谓成
分,代表了荣誉和尊严,因此在语用上,下级对上级要以 职务相称。而且汉语对职务的称呼十分具体到位,如“校
长”、“院长”、“厂长”等,这是由于中国文化长期以来受儒
家文化的影响。孔子的“名不正则言不顺”、“言不顺则事
查应试者朗读语流中的轻重音、词调句调、速度、停延等 超音段因素,也就是由音高、音强、音长决定了的语言的