商务英文合同的词汇特征
- 格式:docx
- 大小:19.72 KB
- 文档页数:4
商务英语常用词汇交易磋商合同签订商务英语常用词汇:交易磋商与合同签订在当今全球化的商业环境中,商务英语成为了企业间沟通与合作的重要桥梁。
而在商务活动的核心环节——交易磋商与合同签订中,掌握准确、恰当的商务英语词汇更是至关重要。
这不仅能够确保沟通的清晰与高效,还能最大程度地避免误解和纠纷,为成功的商业合作奠定坚实基础。
交易磋商(Transaction Negotiation)是买卖双方就交易条件进行协商的过程。
在这个阶段,双方会就商品的价格(Price)、质量(Quality)、数量(Quantity)、交货期(Delivery Date)、支付方式(Payment Method)等关键要素展开讨论。
首先,价格方面的常用词汇有“quotation”(报价)、“offer”(发盘)、“counteroffer”(还盘)、“discount”(折扣)、“commission”(佣金)等。
例如,“The supplier gave us a detailed quotation for the goods”(供应商给了我们这批货物的详细报价。
)“We made a counteroffer to lower the price”(我们还盘以降低价格。
)质量相关的词汇有“quality standard”(质量标准)、“inspection”(检验)、“defective”(有缺陷的)、“guarantee”(保证)等。
比如,“The goods must meet the international quality standards”(货物必须符合国际质量标准。
)“The inspection report shows that some products are defective”(检验报告显示有些产品有缺陷。
)数量方面,常见的有“quantity”(数量)、“package”(包装)、“lot”(批)等。
合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语常用词汇交易磋商合同签订在当今全球化的商业环境中,商务英语成为了企业间交流与合作的重要工具。
其中,交易磋商和合同签订是商务活动中的关键环节,涉及到一系列常用的商务英语词汇。
理解和正确运用这些词汇对于成功进行商务谈判、达成合作协议至关重要。
交易磋商阶段,双方需要就产品或服务的价格、质量、数量、交货期等关键要素进行沟通和协商。
以下是一些常见的词汇:“Offer”(报盘、发盘):指卖方主动向买方提供商品或服务的价格和条件。
例如:“The seller made an offer for the goods”(卖方对货物进行了报盘。
)“Counteroffer”(还盘):买方对卖方的报盘提出不同的价格或条件。
比如:“The buyer made a counteroffer to the seller's initial offer”(买方对卖方的初始报盘进行了还盘。
)“Enquiry”(询盘):买方询问卖方产品或服务的信息和价格。
像这样:“The buyer sent an enquiry to the seller about the product details”(买方给卖方发送了关于产品细节的询盘。
)“Quote”(报价):通常是指对特定产品或服务的明确价格表述。
例如:“Can you please provide a quote for this service?”(您能为这项服务提供一个报价吗?)“Specification”(规格、说明书):详细描述产品或服务的特性、参数等。
比如:“The specification of the product must be clearly defined in the negotiation”(在磋商中必须明确产品的规格。
)“Quality”(质量):这是交易中非常重要的一个方面,常用的表达有“high quality”(高质量)、“average quality”(中等质量)等。
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。
读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。
★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《国际商务英语合同中的⽤词》,供⼤家参考。
更多内容请看本站频道。
国际商务合同中的词语是构成合同⽂本最基本的单位。
对合同⽂本中的⼀些单词词义的正确选择,是翻译合同⽂书的前提和基础。
如果选择的词义不确切,整篇译⽂就难以理解。
在翻译合同⽂件时,会涉及到经济、法律、贸易、⾦融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下⽂中的表达和词义有很⼤区别。
即使在同⼀专业中的词义都有很⼤区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。
例如:cover⼀词,作为动词讲⼀般都理解为“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“⼩册⼦所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。
”但以下的含有cover的句⼦,就不能将cover译成“包括”: (1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipment. To cover this contingency we cabled you On Mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks. 句中的cover应理解为“应付”,全句可译成: ⽆疑,⼀定有某种致使装船延误的原因。
为应付这⼀意外事件,我⽅已于3⽉29⽇电告你⽅,将信⽤证延期两周。
(2)If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere 句中的cover指“购进货物”,全句可译成: 如果甲⽅坚持原报价,则⼄⽅只能从其他⽅⾯购进其需要的货物。
签订合同用语This is our contract. Please read it carefully before signing.这是我们的合同。
请仔细阅读后再签字。
We have reached an agreement on all the terms. So there shouldn’t be any problem for the contract.我们对各项条款意见都一致了。
合同应当没什么问题了。
May we once more remind you that the contract should be cancelled by one month notice.请允许我们再次提醒您,双方应在取消合同一个月前进行通知。
We’ll have the contract ready tomorrow. It’s been good working with you. Thanks again.我们明天就可以把合同准备好。
合作愉快,再次感谢。
商务公关:产品信息公司与客户对话时通过一问一答的方式,客户对于产品的规格、使用寿命、售后服务、折扣等等有了较详细的了解、为日后订货打好了基础。
A: Ah, yes, this is the model I was interested in.啊,是的,这就是我感兴趣的那种样式。
B: I should be very happy to give you any further information you need on it.我很乐意提供您所需要的关于它的进一步的信息。
A: Yes, what are the specifications?好的,都有哪些规格呢?B: If I may refer you to page eight of the brochure, you'll find all the specifications there.如果您看一下手册的第8页,就会在那儿找到所有的规格。
商务英语常用词汇交易磋商合同签订商务英语常用词汇:交易磋商与合同签订在当今全球化的商业环境中,商务英语成为了企业间沟通与合作的重要工具。
其中,交易磋商与合同签订环节涉及众多专业词汇,准确理解和运用这些词汇对于成功的商务交易至关重要。
交易磋商(Business Negotiation)是指买卖双方就交易条件进行反复协商,以达成一致的过程。
在这个阶段,以下词汇经常被使用:“Offer”(发盘),指卖方主动向买方提供商品或服务的价格、数量、质量等具体交易条件。
例如:“The supplier made an attractive offer forthe new products”(供应商对新产品给出了有吸引力的发盘。
)“Counteroffer”(还盘),当买方对卖方的发盘不满意时,提出修改后的交易条件。
如:“The buyer made a counteroffer to lower the price”(买方还盘要求降低价格。
)“Enquiry”(询盘),通常是买方询问卖方有关商品或服务的信息。
“We received several enquiries about the latest model of the machine”(我们收到了几个关于最新款机器的询盘。
)“Quotation”(报价),卖方对买方询盘的回复,给出商品或服务的价格。
“The company provided a detailed quotation for the project”(公司为这个项目提供了详细的报价。
)“Specification”(规格),详细说明商品或服务的技术参数、质量标准等。
“The product must meet the specified requirements”(产品必须符合规定的规格要求。
)“Delivery date”(交货日期),双方约定的商品交付时间。
“It's crucial to confirm the delivery date to avoid delays”(确认交货日期以避免延误至关重要。
合同方面专业词汇英文Contract Terminology and Its Importance in Business Agreements.Contracts are essential documents in any business transaction, outlining the rights and obligations of the parties involved. They serve as a legal binding agreement, ensuring that all parties adhere to the terms and conditions stated within. To ensure clarity and precision in these agreements, contract writers must utilize specific terminology. Here, we delve into some key contract-related terminology and its significance in business agreements.1. Contract Parties:Principal The individual or entity that enters the contract and is bound by its terms.Agent A person authorized to act on behalf of the principal in executing the contract.Third-party beneficiary A person or entity who is not a party to the contract but who has some rights orinterests in it.2. Contract Elements:Offer A proposal made by one party to another, stating their willingness to enter into a contract under specific terms.Acceptance The agreement by the other party to the terms of the offer, thereby forming a binding contract.Consideration Something of value exchanged between the parties as a inducement to enter the contract.Capacity The legal ability of a party to enter into a contract, i.e., being of legal age and having the mental capacity to understand the terms.3. Contract Formation:Offer and Acceptance The process of negotiation and mutual agreement upon the terms of the contract.Intent to Create Legal Relations The intention of the parties to be bound by the terms of the contract.Meeting of the Minds The consensus reached by the parties on the terms and conditions of the contract.4. Contract Types:Bilateral Contract A contract in which both parties have obligations.Unilateral Contract A contract in which one party makes a promise to another, with no reciprocal obligation.Void Contract A contract that is not legally binding due to some defect, such as lack of capacity or fraud.Voidable Contract A contract that can be annulled byone or more parties due to some defect, such as duress or misrepresentation.5. Contract Clauses:Breach of Contract The failure by a party to perform their obligations as stated in the contract.Liquidated Damages A pre-agreed amount to be paid by a party in case of a breach, as compensation for losses.Force Majeure A clause stating that the parties will not be held liable for failure to perform due to events beyond their control, such as natural disasters.6. Contract Enforcement and Termination:Breach of Contract Action Legal proceedings initiated by one party against another for failure to perform the contract.Termination The end of a contract due to variousreasons, such as breach, mutual agreement, or expiration of the term.Rescission The cancellation of a contract due to fraud, duress, or other illegal means used to induce its formation.In conclusion, contract terminology plays a crucialrole in ensuring clarity, precision, and legalenforceability of business agreements. It is essential for parties involved in contracts to have a thorough understanding of these terms and their implications, to avoid misunderstandings and potential legal disputes. By utilizing the appropriate terminology and ensuring that all contract elements are clearly defined, businesses canensure the smooth execution of their agreements and protect their interests.。
商务英文合同的词汇特征
商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也
随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到
国家法律的承认和保护。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时
也具有法律英语的特点。本文拟从准确严谨、庄重正式和简洁明了三
个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征。
一、准确严谨
1.情态动词
合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严
谨性。“shall”在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法
律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”,但合同中
不能使用“must”。如,“The seller shall present the following
shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的
“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的
装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行
即可拒付。”“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外
第三方的行为的说明,不构成法律约束。“should”意为“应该”,
带有主观意思,表示“这样做最好”。若用于条件句中,则表示较低
的可能性。“may”表示“可以”、“可能”。这两个意思在日常用
语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用
“can”,因为前者比后者语气更正式。
2.近义词或相关词并列
在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同
(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如furnish and
provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and
void,in full force and effect等。这种词汇并列使用使得两个或多个
词语的含义来共同限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产
生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需
要。在日常生活中,人们往往忽略不计,但合同的准确严谨性决定了
合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。
二、庄重正式
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即
庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体
(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate
style) 。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程
度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语
和外来词古体词的使用上。
1.商务专业术语
专业术语(technical terms)具有鲜明的文体特色。其意义精确、
单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的
各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了
大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),
negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追
索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交
易过程,提高工作效率。
2.法律专业术语
为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同
英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在
或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上
的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence
(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另
一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众
是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独
有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意
义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial
responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支
付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的
话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,
“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”
很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,
“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范
的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表
同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。
3.外来词和古体词
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,
有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它
们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty
(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,
pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional ax rate),
insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force
majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。
商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古
体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成
分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务
合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文
体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here
和there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here +介词:
如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于
this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于
to this,依此类推。(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,
therein,thereof等。其中there相当于that ,指句子前面已出现的
某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为to that。
(3)where+介词:whereby,wherein, whereof,whereupon中
where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是of
which。如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。
古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重
复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定”在英文
商务合同中几乎见不到“according to relevant terms and
conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是
“pursuant to provisions contained herein”或“as provided
herein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商
界一般会选择使用“Neither party hereto may assign this
contract.”,而较少使用“Neither party to the contract may
assign this contract.”。
4.复杂介词短语
商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替
非正式语体中常见的简单介词与连词。例如,用with regard to和
prior to分别代替about和before。又如:All disputes in
connection with this contract or the execution thereof shall be
settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“ in
connection with”就比用“of”要显得更为正式。
三、简洁明了
缩略词(主要为首字母缩略词和截短词)以其规范、简明、省时的特
点而被广泛运用在商务合同中:价格、支付及保险方式、货币、度量
衡、常见的重要机构或组织、公司和国家等多以缩略词形式出现。例
如,T/T (Telegraphic Transfer电汇)、FOB(Free onBoard船上交货)、
WA(With Average水渍险)、a/r (all risks全险)、 AS (after sight见
票即付)、ACN(air consignment航空托运单)、 ICC(International
Chamber of Commerce国际商会)等。这些用语的解释在国际上己形
成惯例,所以其意义单一,含义准确,适用于商务合同这一特定文体。
因此,熟知缩略词全称,领会其含义,也就成为起草、翻译经贸合同
所应具备的基本条件。