外交部口译员[1]
- 格式:doc
- 大小:22.00 KB
- 文档页数:5
目前国际上最具权威的是以下三个同声翻译协会在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。
该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。
要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。
归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。
‘欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。
它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。
筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。
需要经过初试,复试和最后的面试。
目前只有英语和法语两个语种。
加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council, 简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。
CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。
认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。
1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。
澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
gegang同学的⾃述:(gegang是他的ID) 英语专业的学⽣,如果不能进像宝洁、联众利华这样的⼀流外企,去外交部也算个不错的选择了。
第⼀,基本做到了专业对⼝,学以致⽤;第⼆,在各个部委中,外交部的⼯作效率、⼯作强度丝毫不亚于⼀些的外企,加班是经常的事,在有什么外国领导⼈访问时更是如此。
在这样的⼯作氛围下很能学到东西的。
第三,在外交部⼯作外派的机会⽐较多。
英语专业的学⽣如果学了⼀场英语,却没有到任何英语母语环境下体验⼀下的经历,不能不说是有些遗憾。
进外交部⼀共要经过五轮考试或考核。
它们是:国家机关公务员统考、外交部的专业及外语复试、⾯试、体检、政审。
这个过程中我认为第⼆轮专业及外语复试是最难的,也是最重要的,后⾯我会详细介绍。
1. 国家公务员统考 报名的时间⼤概是9⽉底左右,具体时间我也不记得了。
反正⼤三暑假⼀回来就得开始关注报名的事。
之前外交部会来南开开就业宣讲会,可以去听听,这能使你对外交部的⼯作有些个⼤概的了解。
考试时间是11⽉26⽇。
这⼀轮考试在天津考。
上午考《⾏政能⼒测试》,全是选择题,都是⼀些中学各科的常识。
题量会⽐较⼤,因此时间⼀定要注意。
不会就赶紧随便乱选⼀个,然后赶紧看下题。
下午考《申论》。
所谓申论其实就是给你个话题让你写⽂章,或按要求写⼀些段落。
总之第⼀轮考试不是很难,好多⼈问我怎么准备,该看点什么书。
我觉得如果你⾼中时是⽂科出⾝的话,基本上就不⽤为第⼀轮国家公务员统考⽽特意准备什么了。
理科⽣找点⾼中的历史地理政治课本来翻翻就⾏了。
我⾃⼰就买了历年的真题做了那么⼀两套然后就去考的试。
考完什么感觉也没有。
那时⼀来我注意⼒都在考研准备上,⼆来当时外交部给我的感觉是⾼⾼在上的地⽅,且后⾯还有多轮考试,感觉考上的希望⽐较渺茫,完全是抱着⼀种随便考⼀考试⼀试的⼼态去考试的。
考完后我就把这事给抛在脑后了。
2. 外交部的专业及外语复试 国家机关公务员统考后的⼀个⽉,也就是12⽉26⽇,就可以查到第⼀轮的成绩了。
唐闻生:毛主席周总理御用翻译,才貌俱佳却至今未婚,健在78岁展开全文2021.10.17 14:0020世纪70年代,在全球大冷战的背景下,中美关系却意外赢来了破冰。
在中美建交这段充满坎坷与波折的道路上,有一抹倩影赢得了全球人民的关注,她工作能力出众,长期担任毛主席与周总理的御用女翻译,是中国外交史上不可多得的奇才,也是20世纪60、70年代中国外交界一颗耀眼的明星。
她的名字大家并不陌生,她就是新中国第一位联合国副秘书长长唐明照先生的大“千金”、领袖身边的才女翻译——唐闻生。
基辛格在第一次秘密踏入中国国土时,便这样盛赞道:“南希·唐小姐可以竞选美国总统”。
美国著名老报人索尔兹伯里也曾以极为赞赏的口吻说:“她的翻译是那么的熟练和敏捷,使我几乎无法感觉到双方是在说着两种不同的语言。
”然而令人诧异的是,这位相貌与能力都非常出众的大才女至今未婚,这是为何?大图模式“闻父归而生”1943年,在一个春暖花开的日子里,一个健康漂亮女婴在美国纽约市曼哈顿区的一家产科医院里呱呱坠地。
恰巧,这个时候她的父亲马不停蹄地赶到了产房外,一家人看到这个美丽的小天使降临在自己的生活里,都感到非常开心。
父母为这个女婴起名为唐闻生,即“闻父归而生”,来纪念她出生时间的巧妙。
此时谁都没有想到眼前这个肥嘟嘟的正在吮吸自己小手指的小女孩,长大后将对中国的外交事业做出很大的贡献。
大图模式唐闻生儿时照片唐闻生的父亲唐明照从小在国外长大,1927年回国后就读于名人辈出的南开中学,在国内求学期间,他认识了同样从国外回来求学的张希先。
两人有共同的理想与追求,志同道合的他们很快便坠入了爱河,积极向上的二人还于1930年分别考入清华大学政治系与北京大学幼教专业。
唐明照和张希先都是学习刻苦又天资聪颖,为了更好地为祖国做贡献,他们在1933年中断了在清华大学的学习,远赴美国加州大学留学,毕业后在美国继续从事革命工作。
1938年,唐明照赢来了事业与爱情的双丰收,这一年他顺利完成了在加州大学的学业。
上外高级翻译学院会议口译专业报考资格、入学考试、课程内容、学制学费、毕业去向上海外国语大学会议口译专业不是研究生专业,没有研究生学历或者学位证书,只颁发“会议口译专业证书”。
高译教育整理了会议口译的相关内容,供大家了解。
1.概况会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003年设立在上海外国语大学高级翻译学院,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。
本专业设在上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系。
会议口译专业的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。
2.学制会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。
培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。
完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。
3.报考资格凡已获得学士或以上学位(含应届毕业生,专业不限)并以英语或汉语为A语言(即“母语”)的中国大陆、港澳台以及海外人士均可报名。
4.入学考试入学考试主要考核:A语言的综合运用能力B语言的综合运用能力以及:对信息/逻辑的分析与总结能力清楚表达思想的能力沟通技巧世界知识反应灵敏度和心理素质入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下:笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:(1)写作:针对所设定专题写出一篇文章。
(2)填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。
(3)改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。
(4)综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。
笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。
MTI口译课程设置之我见摘要:随着改革开放的不断深化和发展,国际间的深度融合日趋密切和频繁,中国与世界各国在经济文化,金融贸易,教育科技等领域的合作与交流也日益扩大;MTI(翻译硕士)专业作为增进了解、强化合作的一座桥梁也应用而生,发挥着愈来愈重要的作用,对推动我国走出去的国际化经营战略,实现我国经济可持续发展无疑意义深远。
本文结合我国口译教学实施的现状对国家教改委规定的MTI口译用书并展开了深入分析,发现了在课程设置方面一些普遍存在的问题甚至显著地漏洞,同时提出了相应的改进措施以推动我国高校MTI教育事业进入不断完善的轨道。
关键词:口译教材;课程设置;MTI教学过程中,课程设置的科学性的直接决定着我国的教学在国际上的竞争力,我国高校MTI人才的培养更是离不开高质量的教材及先进的课程设置。
MTI自2007年首经国务院学位委员会批准并在各大高校推广以来,纵观MTI教材设置有诸多不尽人意之处,亟待改进。
市面上形形色色的同传教材也如约而至,大有百家争鸣之势,同时也对受教育者在教材的选择方面产生了很大困难。
1 课程设置对教育教学的重要性。
一部影视剧能否成功的关键在于剧本编排的好坏,同理,高校教学质量的高低取决于课程设置的优劣。
教育部关于“十二五”普通高等教育若干意见中指出我国高校是培养创新性、综合型人才的摇篮;科学系统的课程设置对高等教育至关重要,决定教学成果成败的重要因素,值得我们每一位教学人员仔细研究琢磨,做到心领神会;洞察教材的主旨和编者期望达到的目的。
从宏观角度看,随着我国对外开放步伐的加快以及国际间的高度融合,国际上先进的教学理念、方法势必对我国高等教育模式产生强烈的冲击,影响着我国教学目标建设,人才培养建设以及教材发展建设。
在此外部环境影响下,中国的高等学府务必要立足本土,放眼世界,取长补短,适当调整与修改本国课程设置上的不合时宜之处,完成教学质量质的飞跃。
从微观角度分析,在高校中,课程设置的改进与发展属于教学资源在根本上的改进与发展;它在提升我国教育水平方面,教学内容多样化,教学方法与时俱进、接轨国际方面,发挥着不可估量的作用。
功能翻译理论视角下的汉英外交口译策略作者:马丹来源:《文教资料》2018年第02期摘要:本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者的主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。
关键词:功能翻译理论汉英外交口译翻译策略以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以目的论为指导,以目的语为导向,强调以实现译文预期功能为目的,根据语境因素选择最佳的翻译方法,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中不必拘泥于原语的内容和形式,而应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。
一、汉英外交口译的翻译理论基础本文所遵循的主要理论来自于德国功能学派的倡导者赖斯(Reiss)的“文本类型学”及弗米尔(Vermeer)的“目的论”(Skopos theory)。
赖斯的“文本类型学”是以德国心理学家布勒(Buhler)有关语言功能的观点,即“语言功能‘工具论’模式”为基础的。
赖斯从译者的角度将源语文本分为“信息型(informative)文本”、“表达型(expressive)文本”、“呼唤型(operative)文本”,建议根据文本类型采用特定的翻译方法。
信息型文本用于传递事实,即传递原文的全部指称内容或概念内容。
翻译时首要目的是保证信息准确。
表达型文本主要指“发话者对世界物质和现象的态度”[1],采用原文作者的视角,反映原作者的态度和情感,传递原文的美学和艺术形式;呼唤型文本主要体现诉求功能,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者产生的预期反应[2],努力在译文读者中达到同等效果。
汉斯·弗米尔认为:“翻译是一种人类行为”,人类行为则是“在一定情境中发生的有意图的目的性行为”[3]。
冀朝铸:见证历史瞬间的红墙翻译作者:暂无来源:《廉政瞭望》 2020年第11期文廉综今年4月底,91岁的中国前驻英国大使、联合国原副秘书长冀朝铸在北京逝世。
冀朝铸生于山西省汾阳县,早年留学美国,是中国著名外交家,也被誉为“中国红墙第一翻译”。
从“洋娃娃”到红墙第一翻译周恩来常说冀朝铸是个“洋娃娃”。
从冀朝铸的履历来看,他的确不是一个土生土长的中国人。
1929年,冀朝铸出生在太原上马街,9岁时就随全家赴美。
他在美国读完了小学和中学,回国时,已是21岁的成人。
冀朝铸的言谈举止更像是一个美国人。
从小在美国生活,冀朝铸能说一口漂亮的美式英语。
“冀朝铸是外交部翻译圈的标杆和榜样。
”曾担任外交部翻译室主任、出任过中国驻新西兰和比利时大使的张援远说,当时外交部存在英音和美音之争,自己是学英音出身,深受冀朝铸影响,便跟着说了一辈子的美音。
因为中文底子差,冀朝铸还出过大洋相。
1956年,周恩来的英文翻译浦寿昌已年过40岁,冀朝铸被外交部选为接班人。
这年9月,周恩来在北京饭店为尼泊尔首相阿查利亚举行国宴,这是冀朝铸首次以“周恩来译员”的身份露面。
他本来坐第50桌,突然被礼宾司安排到首桌为周恩来的祝酒讲话做翻译。
致欢迎词时,周恩来即兴脱稿增加了一大段内容,而冀朝铸仍按原稿译出,周恩来立即发现了,回过头来很严肃地对冀朝铸说:“不对,不对,小冀你太紧张了,换一个翻译吧。
”就这样,冀朝铸又被从第一桌换到最后一桌。
冀朝铸羞愧得无地自容。
没想到第二天,周总理仍提出要他当翻译。
冀朝铸更没想到,自己为周恩来一当翻译就是17年,并能够见证诸多历史性的“名场面”。
正如联合国的刊物所说,冀朝铸是“了解中国过去四十年发生的大事”的人。
作为一名翻译官,他的身影曾出现在“日内瓦会议”、“万隆会议”、中美建交和谈、尼克松访华等一系列重大事件当中,堪称红墙第一翻译。
1972年,尼克松访华,冀朝铸近距离见证了“跨越太平洋的握手”。
尼克松走下专机,向周恩来伸出手。
公务人员外事培训计划一、培训目的随着经济全球化和国际交流的日益频繁,作为公务人员,要参与国际事务和外交活动已成为常态。
因此,为了提高公务人员的外事能力和水平,必须加强外事培训,提高公务人员的国际视野和国际交往能力,提高我国在国际事务中的话语权和影响力。
二、培训内容1. 外交礼仪:培训学员掌握国际外交场合的礼仪、交际技巧和形象管理,包括正式会议、招待等场合应对举止、着装、用餐、谈话礼节等方面的规范。
2. 国际法律:培训学员了解国际法律、国际公约和国际法庭的基本知识,了解国际法律在外交谈判和国际事务中的作用和地位。
3. 国际关系:培训学员了解国际政治、经济、安全、环境等方面的重要问题,了解世界各国的国家利益和战略意图,了解国际事务的发展趋势和发言权。
4. 国际组织:培训学员了解联合国、世界银行、国际货币基金组织等国际组织的情况和作用,了解国际组织在国际事务和国际合作中的地位和作用。
5. 外交谈判:培训学员掌握外交谈判的基本原则、策略和技巧,了解在外交谈判中的表达方式和沟通技巧,提高外交谈判的能力与水平。
6. 国际传播:培训学员了解国际传播的基本原则和方法,了解国际传播中的翻译、口译和笔译技巧,提高国际传播的能力和水平。
7. 文化交流:培训学员了解各国的文化传统、宗教信仰和社会习俗,了解文化交流在国际事务中的作用,提高文化交流的能力和水平。
三、培训形式1. 理论培训:采取专题讲座、学习报告、案例分析等形式,邀请外交官、国际法律专家、国际关系学者等授课,开展课堂授课和学员讨论。
2. 实践培训:通过实地考察、外事交流等形式,让学员亲身体验外交活动和国际事务,提高实际操作和实战能力。
3. 模拟演练:通过模拟外交场合、外交谈判、国际传播等形式,让学员在模拟环境中实践、体验和提高外事技能和水平。
四、培训对象本次外事培训主要面向国家机关、地方政府和公共机构的中高级公务人员,特别是外事工作和国际事务部门的工作人员,包括外交部、政府外事部门、驻外使馆和领事馆等单位。
⼀、翻译种类和外事翻译的特点翻译活动的范围很⼴。
就其翻译⽅式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
就其⼯作⽅式来说,有⼝头翻译(简称“⼝译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。
⼝译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation或conference interpretation)两种。
就其程度⽽⾔,可分为全⽂翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。
上述各种翻译既有共同之处,⼜各有其特点。
外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上⼝头和局⾯的讲话和⽂件。
在外事场合,⼝、笔译往往同时使⽤。
如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能⼝译,⼜能将所谈的内容和结果落实到⽂字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。
有时是先⼝译,然后产⽣⽂件。
有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作⼝译。
外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:⾸先,外事翻译政治性和政策性强。
⽆论是⼝译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的⽴场、政策。
稍有差错,就可能影响到⼀个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和⼈民造成⽆可挽回的损失。
其次,外事翻译的时效性强。
⼝译⼯作的特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进⾏修改,随时打出清样交前台使⽤。
很多时候在领导⼈出访前不久,才把出访时要⽤的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。
有时我国家领导⼈参加国际性⾸脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲⾃⼿写即席发⾔稿或修改事先草拟的发⾔稿,写完⽴即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员⼿中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他⽂件,决不应该向外界透露⽂件内容。
外交部口译员,一个充满神秘的职业。每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃而谈,都能被外交部高翻迅速口译成精彩的译文,令无数人为之折服。日前,口译网有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传的著名口译教学名师——韩刚先生,请他以自身的学习和工作经历向广大口译学习者现身说法,并回答各位口译网网友提出的问题。以下为访谈实录:
主持人:韩刚老师,您好!非常高兴您能在百忙之中接受口译网的专访并回答各位网友的提问。您在翻译圈子里名气很大,曾为国际大型会议担任同传数百场,口译实战经验非常丰富,您能否简单介绍一下您是怎样走上口译这条道路的?
韩刚老师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。我就读高中的时候文理科都比较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。当时我的英语老师为了让我留在文科班,在文理分科的时候就苦口婆心地“劝降”,最后他说:“你学文科会更有前途。你看,每天新闻联播中领导人接待外宾时后面都坐着翻译,多体面、光荣的工作啊,我看你做这个工作很适合,相信我!”就这么简单的一句话,让我内心萌生了吃“翻译饭”的念头,这个念头自此挥之不去,一直支撑着我走过了这么多年。通过自己坚持不懈的努力,我考取了外交学院,研究生专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚广友、王燕、任小萍等教授系统学习了有关口笔译的理论与技巧,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加为期三个月的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职服务。在新闻司的工作可以说让我有了更高的使命感,对世界大事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,这个工作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,口译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,必须做到每日“拳不离手曲不离口”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等工作没有区别,几天不练习就会手生、口涩、脑慢, 正如“逆水行舟,不进则退”。不过,正因为每天都在认真学习和吸收,也才能不断向做一个“百科全书”式的优秀口译员迈进!这就是我对个人口译成长之路的简单回顾与总结,与大家共勉吧!
口译网网友:现在社会上掀起了一股学习口译的热潮,但很多人兴趣很浓,却不知该从何学起。您能否对初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,又究竟该怎样入门呢?
韩刚老师:其实学习口译的条件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,绝大多数人根本就做不到。很多来跟我学习口译的学员半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而往往那些选择坚持下来的人都学有所成, 有几个考取了北外高翻学院,有几个成为了合格的同传,在社会上站稳了脚跟,还有很多进入了全球500强和国内大型企业。我认为,第一个条件就是要有恒心,要做好心理准备。很多人的知识面较窄,而口译工作又包罗万象,涉及各个行业,每个行业又千差万别,有各个领域的术语,所以,平时必须要扩大知识面,对各个领域都要培养兴趣,越是不了解的越要多看多学,这就需要很长的时间,需要有信心和恒心,而不要认为这是苦差事,这其实是帮助你塑造个人素养的途径而已,要苦中作乐!第二个条件,就是要虚心,要接受别人的批评指正,这样才能帮你进步,练就口译硬功夫!这也不是一般人能做到的。我遇到的学员当中有的上了几次课,我提问时指出了她存在的发音或者逻辑方面的缺点,自己就承受不住,以后你就再也看不到她的身影了,我觉得这很遗憾。试想,如果你已经很出色了就不用再求教别人了,如果不出色说明还存在问题,需要过来人帮你找出问题并加以解决,如果不虚心,承压能力不强,将来真的从事口译工作了,用人单位说了一句不满意的话你就承受不住,就崩溃了,那怎么能行?这是DISASTER,甚至说是CATASTROPHE,是学习口译最要不得的心态,一定要虚心,再虚心,这样才能进步!第三个条件就是要有科学的训练方法,尤其是初学者而言,必须知道口译的正确或者说科学的训练方法,否则就会误入歧途,渐行渐远。我在课堂上最开始都是手把手教授大家如何入门,让大家掌握系统的训练方法,我会跟大家一起做记忆力练习,记笔记,然后给大家分析我是如何处理相关信息的,告诉大家为什么,让大家“知其然知其所以然”,这样大家就不再感觉无从下手,会觉得做练习也有其乐趣所在。第四个条件就是大家最关心的年龄和语言基础的问题。其实,这对于学习口译而言是最不重要的。我看过有关上海高级口译考试的相关报道,称年龄最大的将近80岁,最小的13岁,而且13岁的这个小姑娘居然通过了高口。这也给我一个启示,那就是学习口译确实没有年龄的限制,当然,黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强。至于语言基础,这是点滴积累的问题,不是一个入门条件,我认为所谓口译入门条件是说你身心准备好了没有,既然是学习,那就不是来SHOW OFF,炫耀自己的,不是只有佼佼者才可以学习的。很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,在国外待过好多年,我一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好,因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要。我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,再到后来,她一次性通过了教育部和外文局的两个二级口译考试,我想这个实际例子很说明问题,她的基础决不能归为出色,但是她最终修成正果,取得了令人羡慕的成绩,这样的例子还有很多很多,就不一一列举了。所以,要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他。入门则讲究“师父领进门,修行在个人”,要有科学的训练方法,要有端正的学习态度,要能持之以恒,这样才能学有所成。
主持人:一旦开始了口译学习,大家最急需解决的就是找到一种科学有效的训练方法。韩刚老师很早就在外交部翻译室接受培训,并将外交部译员的专业口译训练方法进一步深化,独创了B2A口译教学法,大家可以到这个网址(http://www.kaosee.cn/zhuanti/)去了解一下。下面请韩老师继续回答网友提出的问题!
口译网网友:外交部译员的口译训练一向都很神秘,能给我们透露一下这些职业高翻究竟是怎样进行系统训练的吗?
韩刚老师:这个我也不便说太多,我只想就我当时的感受跟大家谈一下。我们当时每天八点准时上课,由翻译室的现职译员和一些资深译审给我们交替传授口笔译技巧。每天首先听VOA,大家边听边记笔记,大家都知道VOA一般5分钟,新闻涉及各个领域,速度在当时来讲觉得飞快,而且最要命的是新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译,因为之前没有这么严格的训练,所以当时很多同事都吃不消。在第一遍翻译完后,用双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及一些特殊的表达。这个程序耗时要一个小时左右。现在想来,当时大家靠集体智慧共同解决问题的做法很值得提倡,效果比单打独斗要好很多。之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,大家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解。下午一般是听CNN的节目半个小时,记笔记,自己练习消化,然后是记忆力的训练,也就是我们经常听到的“无纸口译”。最后是笔译的训练。这个方面给我印象最深的就是老一辈翻译家的严谨态度,小到一个介词和冠词都要深究,这也对我现在的教学工作产生了重要影响,真的非常感激他们的教诲!当然,还有一个最神秘的地方就是,大家在学校里接受的听力或口译训练都是戴上耳机收听,而在这里,没有耳机,就是一台过时的录放机放在讲台上,大家坐在谈判桌的两侧“裸耳”收听,这其实是与现实口译工作直接接轨的做法,很值得提倡,我现在基本不会让大家戴耳机练习,也算是传承了当时训练的精髓吧!不过,要练习同传的话是非戴耳机不可的,需另当别论。
口译网网友:为了准备各类口译资格考试,现在很多人选择参加一些口译班,但我总感觉不仅学费贵,而且学生少则几十人,多则上百人,学习效果很差,我看到您的网站里是北京大学出版社出版的您的教材,有了这套教材,就可以在家里不受时间限制的自学口译了。您能给我们介绍一下这套教材的独到之处吗?
韩刚老师:好的,非常感谢你的提问。首先,我在这里要感谢北京大学出版社的邀请,能让我把近七年潜心口译教学的精华以这套教材的形式呈献给大家。我个人觉得教材最值得推荐的部分是关于记忆力和笔记这两大口译基本功的讲解。每一个部分都是有学员现场演示,与面授课是完全一致的,所以,这套教材与其他教材最大的差别就在于是全程视频演示。以前大家看到的口译书也有列出了笔记的,而这套教材更直观,大家不仅可以看到我和我的同事是如何边听边记的,记了什么,用了什么符号,结构如何进行的调整,在翻译的时候又是如何与笔记巧妙结合、让翻译工作事半功倍的,而且每一个练习我们都进行了详细的讲解,如:某一个符号为什么这么用,代表哪些概念,翻译的时候又该如何处理。我们这套教材所有的训练材料也都有笔记的书面演示,以帮助大家平时做一个参照。当然,教材另一个亮点就是对数字笔记和翻译进行了非常细致的演示和讲解,差不多有两个小时来讲这个部分,因为这是大家感到最为困难的一部分,但是,我相信大家看完之后就不会再觉得数字难以应付了,数字翻译问题也就迎刃而解了。这套教材差不多有12个小时,相当于平时培训班两个月的授课内容,对于入门者而言,可以基本解决入门困惑,掌握基本和科学的训练方法,避免走弯路,而更重要的是,讲授的现场以视频演示也做到了手把手,与平时的面授课没有任何区别,非常适合在家自学者使用。
口译网网友:有人说口译入门容易,提高起来很难,口译学习中会遇到许多挫折和困难,我和身边的朋友刚开始志向满满的,但后来就因为内在或外在的各种原因坚持不下去了,应该如何解决这些困扰呢?
韩刚老师:谢谢你的提问。的确如此。口译的基本功很容易掌握,尤其是我教授的记忆力和笔记技巧完全可以在一周之内消化,但熟练应用以及翻译技巧则是另一回事。很多