外交部高翻谈翻译-----费胜潮_张建敏_雷宁_-----对学英语和学翻译的人可能会有点指导作用哦
- 格式:doc
- 大小:108.00 KB
- 文档页数:24
Hot Spot 热点·对话翻译国家队的“高翻”们要不断保持在最佳翻译水平和状态,还要在经济外交大时代努力钻研经济等理论知识。
外交“高翻”的“翻译+”整理 | 南名俊岳对话外交部翻译司英文处处长周宇感谢祖国M外交战线,向来“巾帼不让须眉”。
在三八妇女节来临之际,周宇作为全国三八红旗手,一定有一些感想与海内外的姐妹们分享和共勉,此时此刻您想说点什么?Z“三八红旗手”与其说是给个人的荣誉,更多的是对我所在的外交部及翻译司工作的认可。
首先要感谢我们的祖国和我们党的妇女政策。
在很多国家,妇女的劳动参与率是很低的,很多女性也因此失去了发挥自2016年3月2日,周宇处长(右)接受世知网“社长面对面”栏目的专访。
对话者是世界知识出版社马凤春社长(左)。
本刊资料M Z马凤春 世界知识出版社社长周宇 外交部翻译司英文处处长,全国三八红旗手。
中国社会科学院金融学博士,美国约翰霍普金斯大学国际公共政策硕士,南开大学经济学硕士,北京外国语大学英语语言文学学士。
己聪明才智的机会。
而从毛主席“妇女能顶半边天”的名言开始,中国一直都执行的是男女平等的政策,让很多女性有了脱颖而出的机会。
此外,也要特别感谢我们的祖国和我们的党给我们这一代人提供了这样一个和平的年代。
其实每个中国人的骨子里都有深深的家国情怀。
但如果回望历史,比如生活在辛亥革命年代的前辈,纵然那时每个人都是满腔热情,但是由于国家始终处于动荡之中,大趋势是向下的,最终的结果还是徒有报国之志,而无报国之门。
而今天,得益于改革开放三十多年来中国经济的飞速发展,中国的实力不断上升,生活在今天的每一位中国人都将有幸在自己有生之年看到自己的祖国逐渐从一个较边缘的位置走到世界舞台的中央。
基辛格老先生说过,中国人重视谋“势”。
当今世界正在经历一次百年难遇的大变局。
在世界格局转变的这一历史时刻,在中国国力不断提升的大背景下,我们这一代人就有机会把实现个人的“小我”和实现中华民族复兴的“大我”相结合,让个人事业发展和人生选择的小趋“势”与中国的大“势”,世界的大“势”相结合,既能够“各美其美”,又能够“美美与共”。
从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展张景丰(载《语言与翻译》杂志,2002年第三期)摘要:通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。
[作者简介]张景丰(1958-),女,汉族,河南机电高等专科学校讲师。
关键词:翻译高潮;翻译理论;发展中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1001-0823(2002)03-0048-04翻译是不同民族进行交流的重要媒体之一。
在中国历史上,周朝已开始设译官,此后出现过多次翻译高潮,每次高潮都涌现出许多优秀的翻译理论家,经百家争鸣,翻译理论不断发展、进步、趋于完善。
因此要了解翻译理论的发展,须了解翻译的历史,总结经验。
下面仅从中国历史上出现的四次翻译高潮对翻译理论的发展予以探讨。
第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。
有人认为,支谦此序“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语)。
晋、前秦时道安继而在《革卑婆沙序》中提出了比支谦更为明确的主张,即“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。
”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。
其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。
可见他也是坚持忠实第一并倾向于直译的。
以上三家的论点颇为近似,他们的原则可以概括为“重质朴,轻文采”。
唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家,他不仅译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人。
他的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。
“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。
盘点两会的“女神“翻译南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。
在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。
尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。
从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。
两会美女翻译有“三张”据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。
加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。
有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。
在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。
在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。
再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。
”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。
“魔鬼训练”炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。
特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。
最好是既能朴素低调,又不失大方干练。
今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。
此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。
进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。
国家领导人身边的高级翻译作者:程汗青来源:《公务员文萃》2011年第02期但凡国家领导人出访或者接见外国来宾,他们总是紧跟在领导人身后,认真聆听着领导人的谈话。
他们就是中国级别最高的外交翻译,因为总是跟各国最高的领导人打交道,在普通老百姓眼里,他们身上始终笼罩着一层神秘的光环。
最担心的就是错译高级翻译们最主要的工作就是口译,口译出了问题,对他们来说是严重的工作失误。
现在国家领导人外语水平越来越高,在工作中被领导人当场指出错误,是外交部高翻们最担心的事。
一名优秀的高级翻译是要经过很多磨炼的,对此,著名高翻张建敏深有体会。
在为朱镕基总理举行记者招待会做翻译时,张建敏曾经翻错过一个词,朱总理当场给他纠正过来,回想起这些,张建敏总是很内疚。
不过他说,自己当时并没有像人们想象的那样紧张:“总理以前也纠正过我,我相信他的判断,所以我还要继续努力学习,提高自己的水平。
”提起在翻译过程中遇到的最尴尬的事,张建敏不好意思地说:“我曾把橡胶换大米说成香蕉换大米,别人指出我的错之后,我一紧张,又说成橡胶换香蕉。
”翻译雷宁则回忆说,以色列外长佩雷斯说话发音特别靠后,声音浑厚,在和我国领导人谈话时,他说以色列和中国有很多相似之处,但是接下来的一句雷宁却没听懂。
佩雷斯重复了一遍,雷宁还是没听懂,而此时在座的其他人都听懂了。
翻译费胜潮也回忆起自己的一件尴尬事儿,在一次记者招待会接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,费胜潮顺畅地翻译过来,可是翻译过后全场哈哈大笑,大家的笑声才让他恍然大悟:原来他又用中文把问题重复了一遍。
下来后他自嘲地和同事们说:“脑子里的扳道工扳错了道。
”“怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇,比如说,‘三讲’、‘三个代表’?”张建敏坦言这是一个老大难问题,他说,全国译协外事翻译委员会也定期邀请专家就类似的翻译难点进行讨论,形成一些相对较好的译法。
“三讲”是“Three Stress-es”,“三个代表”是“Three Represents”。
外交部如何培养“红色翻译”作者:来源:《读天下》2012年第03期给领导人当翻译是很风光,也是很神秘的。
但背后的辛苦和政治风险却是旁人不知的。
日前,外交部翻译室英文处处长、参赞费胜潮,副处长周宇应邀在广东外语外贸大学做了两场主题讲座,向大家介绍了外交翻译的ABC及外交翻译工作鲜为人知的故事。
人才是“炼”出来的“我们会利用一切机会到各种外语比赛当评委”,费胜潮自喻“星探”,透露了外交翻译人才的考察招募工作。
广东外语外贸大学的洪磊在广外小有名气,2008年她到北京参加了一个全国高校口译比赛,夺得交传组一等奖。
公布结果后几分钟,费胜潮就拿到洪磊的电话,第一时间向她了解是否有意向报考外交部翻译室。
进入外交部翻译室的新人都将经过一系列针对业务和心理的“魔鬼培训”,当初费胜潮也不例外。
外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。
这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。
”“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。
首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。
“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。
”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。
接下来,就是没有捷径可走的“疯狂练习”。
翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。
他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。
新华社VS外交部中国翻译两大豪门作者:峰岭来源:《青年与社会》2017年第02期中国的翻译界,就是一方江湖。
江湖先驱,应溯及大翻译家严复一代。
“放眼看世界之人”虽然传奇远去,但江湖上,至今仍流传着“信、达、雅”的三字绝学,引无数英雄竞折腰。
百年激荡,时过境迁,如今译名江湖上高手如云,更有派系林立。
在驱逐外虏后,江湖上两大豪门逐渐成型,成为外文入华的镇门神、把关将。
两大豪门各有特点,他们的业务切磋,也成为中国当代翻译水平不断提升的佐证。
正名:新华社豪门模板:少林地位属性:中央钦定绝学:翻译标准化少林崛起于乱世,曾受唐太宗封赏钦定,其武学系统性和历史厚度非一般门派能及,由此奠定天下第一大派地位。
上世纪50年代初,国内的译名也处于无序状态。
同一个名字新华社、人民日报、外交部、地图出版社、中联部、军委机关等诸家竟然能翻出10多个名字,混乱波及新闻、教育、科研多个领域。
为了社会发展,统一翻译标准可谓时不我待。
考虑到新华社作为国家通讯社,接触各界新说法、新名词几率更高,周恩来总理做出明确要求:“译名要统一,归口于新华社。
”在高层指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个部门举行会议。
新华社派出国际部李慎之、外文翻译部段昭麟两位高手前辈赴会。
会议决定,由新华社立出标准化工具书,作为统一标准,中国翻译界由此开始了“标准化”进程。
新华社为此特地立阁募人,名取“译名室”,成为新华社译名工作的核心部门。
“译审”这一职称序列也同“记者”“编辑”等,一同保留在新华社的技术资质评定通道里。
如今,新华社资料卡片房间的柜子中有几百个卡片格,里面密密麻麻堆集着几十万张对译卡片。
这些卡片皆经过数辈经验丰富、长期专职从事中英文写作的老记者老编辑反复核实确认。
过去,只要多有几个人前去查询译名,办公室就转不开身。
如今技术的发展让这些宝贵的卡片已然成为“文物”,但它们的存在着实让人感受到译名工作的艰巨复杂。
在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的拼写与汉字对应系统。
英语学习方法费胜潮—学英语贵在坚持费胜潮简介中国外交部翻译室英文处处长费胜潮费胜潮,湖北省武汉人,中国外交部翻译室英文处处长,温家宝总理翻译,先后陪同国家领导人出访过50多个国家。
在一些重大国际事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。
1980年—1986年就读于武大附小;1986年—1992年就读于武汉外国语学校;1992年—1996年就读于武汉大学;1996年,外交部在鄂招聘翻译,招聘考点设在武大。
费胜潮凭着极富磁性的嗓音、出色的口语、扎实的学科基础;赢得考官的好感,顺利通过招聘考试。
当年11月,正式成为外交部英语翻译;费胜潮曾随财政部代表团访美,并被派到欧盟学习同声传译,学成归国后,多次随外交部部长出国访问,并担当国际会议的翻译。
2008年和2009年“两会”期间,温家宝总理举行中外记者招待会时,他都担任翻译。
与母校师生交流费胜潮应邀回到武汉外国语学校,与母校400余名学弟学妹们进行了交流。
精彩的演讲,博得阵阵掌声。
为外交部翻译室“招生”费胜潮说,接到母校邀请后,他立即向外交部请示,得到肯定答复才决定回汉。
他说,回汉前,外交部有关领导交待,除了看望老师,还要完成一项特殊的任务:为外交部翻译室“招生”,希望英语拔尖的外校学生,今后能到外交部工作。
高峰时,一年出差140余天当翻译非常辛苦。
费胜潮说,自己经常出差,高峰时,一年有140多天出差在外。
一天凌晨,他突然从睡梦中惊醒,正在琢磨自己是在印度还是别的什么地方时,妻子关切的询问才使他想起,是在北京的家中。
在外交部工作11年,费胜潮曾出访过50个国家和地区。
注意积累会有收获1996年,外交部在武汉大学招聘,费胜潮通过了人事和外交部专业考试,面试时,考官要他回答对国企改革的看法。
由于平时对此多有关注,他顺利地通过了面试。
他说,从事翻译工作,如果平时了解相关知识,翻译起来就相对容易,即使是“临时抱佛脚”,也比“不入门”好。
他建议现场学生,平时注意积累。
费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。
张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。
大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。
感谢大家对我们翻译工作的关心。
翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。
在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。
翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。
大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。
近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。
我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。
【全体嘉宾】翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。
【Emily】Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。
此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。
例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。
中译外也是如此。
【张建敏】Stella网友预先发来帖子:久闻张建敏处长的大名。
非常高兴能有这样一个机会与您在网上交流。
向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国单位或个人。
因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。
【峥嵘岁月】非常感谢你对我们的信任。
我们在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。
我们有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是,笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。
欧盟翻译培训时特别强调memory exercise, 主要也是这一目的。
例如,美国国防部长在一次记者招待会上谈到反恐情报工作时,他讲了三种情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。
他的意思是说,有些情况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些情况我们自己并不知道自己不知道。
我建议你可以适当做些记忆和笔记练习,先从自己熟悉的题材练起,由易到难。
只要坚持练习一段时间,自己就会逐步找到感觉。
我不敢说我英语说得地道,这方面还得多下功夫。
翻译室对此也非常重视,并已采取若干措施帮助我们提高翻译质量。
我觉得你在使馆工作,近水楼台,学习地道英语有便利条件。
关于紧张,我想每个人都会紧张。
我自己的办法是:深呼吸,大嗓门,慢点说。
尤其是在活动开始的头几句话,一定要从气势上稳住自己。
另外,认真做好各方面准备,包括检查圆珠笔是否出油等。
准备越是充分,心里就越踏实,状态就会比较稳定。
【张建敏】龙卷风网友曾问:外事翻译与英语言文学翻译有何同异?对于“信,达,雅”的要求如何?【峥嵘岁月】这三条根据它们的前后顺序是一个由低到高的要求,换言之就是:是否忠于原文,表达是否顺畅,语言是否优美。
实事求是的讲,在口译实践中,因为是瞬间完成的,我们的基本要求是忠实、准确地传达意思。
而笔译相对有更长的时间,我们鼓励大家能尽量把语言也弄得更精彩些。
【雷宁】当一个好高翻的前提,首先是要"忘掉"自己的大脑,然后才是翻译的"信、达、雅"。
说白了,就是你要成为被翻译者的另一长嘴。
【冰锋】也不尽然,作为一名外交翻译,翻译时必须揣摸说话人的准确意思,不是语言的简单堆砌,所以自己大脑切不可丢掉。
【费胜潮】当今世界信息极大丰富,做好外事翻译需要极广的知识面。
简直是“Mission Impossible”,翻错了或不会翻怎么办?【Juliet】做好外事翻译的确需要极广的知识面,但又不可能通晓每一个行当,因而被戏称为“Jack of all trades, master of none”。
不会翻不要紧,翻错了可不行。
所以拿不准的时候一定要问,问周围懂行的人,或请发言者重复或解释,一定不要怕丢面子。
【费胜潮】当场请教。
我曾遇到过激光的发明者Charles H.Townes,中方领导人对激光很感兴趣,说“现在都有飞秒激光了”。
我从来没有听说过飞秒,亏得是杨振宁博士在坐,我求助地望着他,发现他其实也在看我,怕我不会翻。
他告诉我是“F-Second LASER”,我学了一个音,解了围。
【雷宁】我深有同感,越翻我越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。
比如说,有一次会见时提到舒曼的《梦幻曲》,我译不出来,幸好当时有人解围。
所以,我深感翻译必须扩大知识面,不断积累。
另外,自己遇到困难后及时通知各位同事,这样,下次他们就能轻松一些。
有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂,最理想的结果是:1、在座的有人听懂,帮忙翻译;2、发言者再做一番解释,也许就能基本明白。
总之,认认真真准备,老老实实翻译,尽可能地使Mission Impossible 变得possible。
【张建敏】邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。
首先参加了近一年的翻译室培训。
这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。
培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。
这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。
首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。
与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。
其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。
再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。
当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。
【邵廷娟】学习和工作其实是相辅相成的。
平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累,是为了更好的胜任工作。
翻译其实是“厚积薄发”,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。
如果不靠平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。
而每一项翻译任务也是一次学习、提高的机会,关键是每次完成任务之后都要总结得失,吸取经验教训,才能不断地完善自己。
平时工作比较忙,即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”的状态。
对于翻译来说,提高语言水平、拓宽知识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一部分。
【邵廷娟】stella网友预先提过几个问题:怎么看待在外交部翻译室工作?【峥嵘岁月】选择来到外交部工作,实际上也就意味着放弃把物质条件、工资待遇等作为自己的追求目标。
确实,伴随着市场经济建设的不断深入,人们在选择职业方面有了较过去更多的机会和自由。
翻译室也因此出现了一些人员流动,我认为这是正常现象,正所谓“人各有志”。
国家建设也需要各行各业的人才。
翻译室的队伍总体保持了稳定,而且还在不断地发展壮大,每年都有最优秀的大学毕业生加入我们的行列。
外事翻译工作富有挑战性,能给人以极大锻炼和提高,钱副总理就曾为翻译室题辞:“外事翻译,大有可为。
”外事翻译直接和祖国利益相联系,使我们时刻有荣誉感、责任感和使命感。
香港回归已有五年,翻译室先后有多位同志参与了中英谈判、《联合声明》和《基本法》的口、笔译工作,对此更有切身体会。
这样的例子有很多。
【张建敏】邵小姐:据说外交部工资很低,工作很忙,你为什么不跳槽呢?外面的世界也很精彩呀【laoxiong】对于这个问题,我只能说“人各有志”。
【邵廷娟】我是非英语专业,但今后有志于进部从事翻译工作,我现在应该具体做些什么?参加对外经济贸易大学与欧盟口译司合作项目中欧高级译员培训,对今后的发展不知有没有用处?用处有多大?请各位高翻指点。
【小龙】作为非英语专业的学生,如有志从事外交翻译工作,现在首先还是要抓好基本功,英语学习和专业学习都不能放松。
基本功扎实了,再学什么都快,都更容易。
平时应该多关心时事,多看看有关新闻的中英文报道,多听多看一些音像资料,积累背景知识和相关词汇。
欧盟翻译总司的翻译队伍实力雄厚、经验丰富,如果有机会接受欧盟高级译员的培训,肯定会受益匪浅。
【费胜潮】部里高翻为何都是科班出身?难道非英文专业就不能成为高翻?诸如学习外交或国际政治专业中也不乏在翻译领域有所作为的人,我认为部里在选拨人才时应不拘一格降人才,各位高翻对此是如何看法?【小龙】非英文专业当然可以成为高水平翻译,在部内外有很多非英语专业的人才从事过翻译工作,做得也很好,并有自己的专业优势。
我们也很愿意和他们交流切磋,共同提高。
要成为一名合格的翻译,一要有相当高的中英文水平,二要有这方面的兴趣,英文专业并不是前提条件。
目前翻译室的同志中既有英文专业出身的,也有学法律、学国政的,我们也欢迎更多有志于外交翻译的新同志加入到翻译室的队伍中来,只要满足条件,翻译室的大门对所有专业的人都是敞开的。
【费胜潮】请教雷师姐:雷师姐你好!我也是北外英语系的学生对翻译很感兴趣。
有几个问题想请教您。
1、您是本科毕业直接工作吗?您觉得考研必要吗?本科生会不会比研究生差许多?2、您做过同传吗?您对北外高翻学院怎么看?它对翻译提高有很大帮助吗?3、您在大学时入党了吗?党员对进外交部帮助大吗?【秋儿】我是本科毕业就直接参加工作了。
研究生有更多的时间学习,底子肯定比我厚,但具体到翻译,练习和实践也是相当重要的。