外交部高翻谈翻译
- 格式:doc
- 大小:219.00 KB
- 文档页数:21
⼝译教学名师韩刚揭秘外交部⼝译学习⽅法外交部⼝译员,⼀个充满神秘的职业。
每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃⽽谈,都能被外交部⾼翻迅速⼝译成精彩的译⽂,令⽆数⼈为之折服。
⽇前,⼝译⽹有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考⼊外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发⾔⼈同传的著名⼝译教学名师——韩刚先⽣,请他以⾃⾝的学习和⼯作经历向⼴⼤⼝译学习者现⾝说法,并回答各位⼝译⽹⽹友提出的问题。
以下为访谈实录:韩刚⽼师接受⼝译⽹独家专访主持⼈:韩刚⽼师,您好!⾮常⾼兴您能在百忙之中接受⼝译⽹的专访并回答各位⽹友的提问。
您在翻译圈⼦⾥名⽓很⼤,曾为国际⼤型会议担任同传数百场,⼝译实战经验⾮常丰富,您能否简单介绍⼀下您是怎样⾛上⼝译这条道路的?韩刚⽼师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。
我就读⾼中的时候⽂理科都⽐较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。
当时我的英语⽼师为了让我留在⽂科班,在⽂理分科的时候就苦⼝婆⼼地“劝降”,最后他说:“你学⽂科会更有前途。
你看,每天新闻联播中领导⼈接待外宾时后⾯都坐着翻译,多体⾯、光荣的⼯作啊,我看你做这个⼯作很适合,相信我!”就这么简单的⼀句话,让我内⼼萌⽣了吃“翻译饭”的念头,这个念头⾃此挥之不去,⼀直⽀撑着我⾛过了这么多年。
通过⾃⼰坚持不懈的努⼒,我考取了外交学院,研究⽣专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚⼴友、王燕、任⼩萍等教授系统学习了有关⼝笔译的理论与技巧,后来研究⽣毕业的时候⼜有幸被外交部翻译室录取参加为期三个⽉的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发⾔⼈专职服务。
在新闻司的⼯作可以说让我有了更⾼的使命感,对世界⼤事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是⼝译⼯作的苦与乐,这个⼯作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,⼝译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下⽽求索”,必须做到每⽇“拳不离⼿曲不离⼝”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等⼯作没有区别,⼏天不练习就会⼿⽣、⼝涩、脑慢,正如“逆⽔⾏⾈,不进则退”。
盘点两会的“女神“翻译南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。
在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。
尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。
从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。
两会美女翻译有“三张”据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。
加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。
有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。
在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。
在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。
再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。
”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。
“魔鬼训练”炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。
特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。
最好是既能朴素低调,又不失大方干练。
今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。
此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。
进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。
外语翻译人才发言稿范文
尊敬的各位领导、各位同仁:
大家好!首先,我要感谢大家出席今天的会议。
我非常荣幸能在这里与各位分享我的观点和经验。
今天,我想谈谈外语翻译人才的重要性。
作为一个外语翻译人才,我们肩负着传播文化、促进交流的重要使命。
在当今全球化的时代,外语翻译人才的角色更加重要。
我们不仅要能够准确地表达语言的意思,还要能够理解和传递文化的内涵。
只有这样,才能确保信息的准确传达,避免因文化差异而引起的误解。
外语翻译人才需要具备很高的语言能力和翻译技巧。
除了掌握多种外语之外,我们还需要了解各种行业的术语和专业知识。
只有对所翻译内容有深入的理解,才能确保翻译的准确性和流畅性。
在这个过程中,专业的训练和实践经验是非常重要的。
通过不断地学习和提升自己的能力,我们才能更好地胜任翻译工作。
同时,外语翻译人才还需要具备良好的沟通能力和跨文化理解能力。
在与不同文化背景的人交流时,我们需要更加敏感地处理语言和行为方式上的差异。
只有建立起良好的沟通关系,才能确保翻译的准确性和流畅性。
此外,我们还需要具备良好的团队合作精神,与其他翻译人才和团队成员密切合作,共同完成翻译任务。
总的来说,外语翻译人才在今天的社会中扮演着非常重要的角色。
我们不仅要具备良好的语言能力和翻译技巧,还要具备良好的沟通能力和跨文化理解能力。
只有不断地学习和提升自己的能力,我们才能更好地胜任翻译工作,为促进交流和增进文化理解做出贡献。
谢谢大家!
(以上内容仅供参考,可以根据具体情况进行适当调整和修改。
)。
第1篇一、引言随着全球化进程的不断推进,跨文化交流日益频繁,翻译作为连接不同语言和文化的重要桥梁,其作用愈发凸显。
高级翻译(High-level Translation,简称高翻)作为翻译领域的高级阶段,要求翻译人员具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和高效的翻译技巧。
本报告旨在通过高翻实践,探讨高级翻译的实践过程、技巧和方法,以提高翻译质量,为我国翻译事业的发展贡献力量。
二、实践背景与目标1. 实践背景随着我国在国际事务中的地位不断提高,对外交流与合作日益增多,高级翻译人才的需求日益旺盛。
为了提升我国翻译人员的整体素质,提高翻译质量,本人于近期参加了某知名翻译机构的高级翻译实践培训。
2. 实践目标(1)掌握高级翻译的基本理论和方法;(2)提高翻译实践能力,培养良好的翻译习惯;(3)了解翻译行业的发展趋势,拓宽职业发展空间。
三、实践内容与方法1. 实践内容本次高翻实践主要包括以下内容:(1)高级翻译理论课程:学习翻译的基本原则、翻译技巧、文体翻译、文化差异处理等方面的知识;(2)翻译实践课程:通过翻译实际文本,提高翻译能力;(3)翻译案例分析:分析优秀翻译案例,学习借鉴成功经验;(4)翻译行业动态:了解翻译行业的发展趋势,把握行业动态。
2. 实践方法(1)理论学习与实践相结合:在理论学习的基础上,通过实际翻译任务,提高翻译能力;(2)案例分析:通过分析优秀翻译案例,总结经验,提高翻译水平;(3)小组讨论与交流:在小组讨论中,分享翻译心得,互相学习,共同进步。
四、实践过程与成果1. 实践过程(1)理论学习:系统学习了高级翻译理论,掌握了翻译的基本原则和技巧;(2)翻译实践:完成了多篇翻译任务,包括政经类、科技类、文化类等不同领域的文本;(3)案例分析:分析了多个优秀翻译案例,总结了成功经验;(4)小组讨论与交流:在小组讨论中,积极分享翻译心得,学习借鉴他人的经验。
2. 实践成果(1)提高了翻译能力:通过实践,掌握了高级翻译的基本理论和方法,翻译质量得到了显著提高;(2)拓宽了知识面:了解了翻译行业的发展趋势,丰富了相关知识;(3)培养了团队合作精神:在小组讨论与交流中,学会了与他人合作,共同完成翻译任务。
外交翻译官
外交翻译官是中介和桥梁,将不同国家、不同文化和不同语言的人们连接起来。
他们的工作是在外交会谈、国际会议或高级官员之间进行口头和书面的翻译工作。
外交翻译官需要具备出色的语言能力。
他们必须精通至少两种语言,通常是母语及其对应的外语。
他们需要精通语法、词汇和语言表达方式,以确保准确无误地传达信息。
此外,他们还需要熟悉各种专业术语,尤其是政治、经济和法律领域的术语。
外交翻译官还需要有出色的口译和笔译能力。
在会议或会谈中,他们需要即时将发言者的话语翻译成另一种语言,确保对话的顺利进行。
这需要快速反应和良好的解读技巧。
同时,他们也需要具备良好的拼写和语法校对能力,以确保书面翻译的准确性。
除了语言能力,外交翻译官还需要具备广泛的知识背景。
他们需要了解不同国家和文化的背景、历史和政治体制,以更好地理解并传达相关信息。
此外,他们还需要了解国际法律和外交事务的基本原则和规则,以确保翻译的准确性和专业性。
外交翻译官还要具备良好的沟通和人际交往能力。
他们需要和各种各样的人打交道,包括政府官员、外交使节、记者和其他翻译官。
他们需要善于倾听和理解对方的观点,并能够清晰地传达自己的意见。
此外,他们还需要保持中立和保密,确保他们在工作中的言行不会对外交关系产生不必要的影响。
总之,外交翻译官是外交交流中不可或缺的角色。
他们通过语言和翻译的技巧,将不同的国家和文化连接在一起。
他们需要具备出色的语言能力、口译和笔译能力,以及广泛的知识背景。
同时,他们还需要良好的沟通和人际交往能力,以确保外交交流的顺利进行。
费胜潮武汉大学外交翻译知识讲座(2009-11-22 12:08:42)标签:杂谈2009年4月20日,外交部高翻费胜潮重回母校武汉大学。
虽然在外交部担任重大翻译工作公务繁忙,费胜潮仍然多次回到母校同广大师生见面,而此次武大之行,费胜潮又多了一个新的身份——武汉大学兼职教授。
费胜潮现任外交部翻译室英文处处长,1992年―1996年就读于武汉大学外语学院英文系。
多次为党和国家最高领导人担任翻译,在2006、2007、2008年和2009年“两会”期间,温家宝总理举行中外记者招待会时,他都担任翻译。
在刚刚结束的伦敦峰会上,他担任了胡锦涛主席的翻译。
由于工作出色曾获第八届中央国家机关“十大杰出青年”称号。
当天,聘任仪式在武汉大学外语学院会议室举行,武汉大学校党委常务副书记龙小乐出席,外语学院院长杜青钢主持。
龙书记向费胜潮颁发了武汉大学兼职教授聘书,学生代表献花并为他佩戴了校徽。
龙书记代表学校向费胜潮表示祝贺,并赞扬了费胜潮在翻译事业上所取得的优异成绩和为母校赢得的荣誉。
龙书记肯定了外语学院在人才培养方面的成绩,并指出外语学院要高度重视学科建设,要在取得翻译专业硕士学位授予权的基础上,进一步争取获得英语博士点;要发挥武汉大学作为综合性大学的学科优势,注重培养复合型、综合型外语人才,为国家和社会作出应有的贡献。
费胜潮表示非常感谢母校所给与的荣誉,感谢龙书记的鼓励。
作为一名武大人,他将继续努力工作,并且会责无旁贷地为母校的发展贡献自己的力量。
授予仪式结束后,费胜潮为在场的师生们做了有关外交事业和外语人才培养的专题讲座。
费胜潮先是讲了外交部翻译稿的程序:来稿——初稿——改稿——定稿——三核——通读——出手。
接着介绍口译的分类。
他认为口笔译是相辅相成,相互促进的。
外交部高翻室有七、八十人,每个人都要能做口笔译,交传和同传。
翻译的声音要大,要洪亮,就算没有麦克风,也能让听众们听得清楚。
他透露在去年8月8日中午,胡主席宴请各国元首时,我国提供了34个语种的150名翻译。
《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》篇一一、引言目的论视角下的口译研究,旨在探讨翻译过程中译者的目的、翻译的目的以及翻译策略的选用。
在外交口译领域,汉英交替传译作为一种重要的翻译方式,具有极高的准确性和即时性要求。
本文以目的论为理论基础,结合外交口译的特点和实际需求,深入探讨和分析交替传译的翻译策略。
二、目的论视角下的口译理论框架目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的和功能。
在外交口译中,译者的主要目的是准确、快速地传达发言人的意图和信息,同时考虑到文化、政治和语言的差异。
因此,在目的论的指导下,译者需要灵活运用各种翻译策略,以实现最佳的翻译效果。
三、外交口译的特点及挑战外交口译具有政治性、实时性、准确性等特点,要求译者具备高度的政治敏感性和语言能力。
在汉英交替传译过程中,译者面临着信息量大、语言差异、文化背景差异等多重挑战。
因此,选择合适的翻译策略至关重要。
四、汉英交替传译的翻译策略1. 语义翻译与文化翻译相结合在外交口译中,语义翻译是基础,但仅靠语义翻译往往无法完全传达原文的内涵。
因此,译者需要结合文化翻译,关注原文的文化背景和语境,以准确传达发言人的意图。
例如,在翻译涉及中国传统文化和习俗的词汇时,译者需要了解其背后的文化含义,以便更好地传达给目标语听众。
2. 简洁明了的表达方式外交口译要求译者在短时间内快速捕捉信息并传达给听众。
因此,简洁明了的表达方式尤为重要。
在汉英交替传译中,译者应尽量避免冗长的句子和复杂的结构,采用简洁明了的表达方式,使听众更容易理解。
3. 灵活运用增译和减译策略增译和减译是外交口译中常用的策略。
增译用于补充原文中未明确表达的信息或文化背景等,以帮助听众更好地理解;减译则用于省略原文中冗余或次要的信息,以突出重点。
在实际翻译过程中,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略。
五、实证分析本部分通过具体案例分析目的论视角下汉英交替传译的翻译策略应用。
外事口译外事口译1、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译。
外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。
在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。
在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。
要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。
对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。
只有听明白了原话,才能进行翻译。
因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。
译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。
做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。
这样的位置有利于译员听清楚。
但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。
如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。
在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。
做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。
所有这些情况都会影响收听效果。
对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。
为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。
在可能的情况下选择一个较佳位置。
对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。
但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。
如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。
扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。
(1)外事交传进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。
在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。
我国外交翻译英文作文英文:As a foreign affairs translator, I am often asked about the challenges and rewards of my job. There are many aspects to consider, but I will focus on two in particular.Firstly, one of the biggest challenges is the need for accuracy and precision. As a translator, I must be able to convey the exact meaning of what is being said, without adding or subtracting anything. This can be especially difficult when dealing with idiomatic expressions or cultural references that may not have direct equivalents in the target language. For example, if a Chinese diplomat uses the phrase "纸上谈兵" (zhǐ shàng tán bīng) to describe a situation, I must find the appropriate English idiom that conveys the same meaning (in this case, "paper tiger").Secondly, one of the most rewarding aspects of my jobis the opportunity to bridge cultural divides and promote understanding between different nations. By accurately translating speeches, documents, and other materials, Ihelp to ensure that important messages are communicated effectively. This can help to build trust and goodwill between countries, and ultimately contribute to a more peaceful and prosperous world.中文:作为一名外交翻译,我经常被问及我的工作面临哪些挑战和获得了哪些回报。
上外高翻ci会议口译专业
上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业是全国首个会议口译专业,主要培养高层次、高素质的会议口译人才。
该专业拥有完善的教学体系和一流的师资力量,注重理论与实践相结合,为学生提供丰富的口译实践机会和全面的技能培训。
此外,该专业还与国际会议口译员协会(AIIC)等国际组织保持密切联系,为学生提供与国际接轨的学习环境和专业认证机会。
总之,上外高翻会议口译专业是一个非常优秀的专业,为培养高素质的口译人才提供了很好的平台。
1。
外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦 来源: 梁耀辉的日志
费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。
张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。
大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。感谢大家对我们翻 译工作的关心。 翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。
翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。【全体嘉宾】
翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。【Emily】 Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。中译外也是如此。【张建敏】
Stella网友预先发来帖子:久闻张建敏处长的大名。非常高兴能有这样一个机会与您在网上交流。向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国单位或个人。因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。【峥嵘岁月】
非常感谢你对我们的信任。我们在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是,笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。欧盟翻译培训时特别强调memory exercise, 主要也是这一目的。例如,美国国防部长在一次记者招待会上谈到反恐情报工作时,他讲了三种情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。他的意思是说,有些情况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些情况我们自己并不知道自己不知道。我建议你可以适当做些记忆和笔记练习,先从自己熟悉的题材练起,由易到难。只要坚持练习一段时间,自己就会逐步找到感觉。
我不敢说我英语说得地道,这方面还得多下功夫。翻译室对此也非常重视,并已采取若干措施帮助我们提高翻译质量。 我觉得你在使馆工作,近水楼台,学习地道英语有便利条件。关于紧张,我想每个人都会紧张。我自己的办法是:深呼吸,大嗓门,慢点说。尤其是在活动开始的头几句话,一定要从气势上稳住自己。另外,认真做好各方面准备,包括检查圆珠笔是否出油等。准备越是充分,心里就越踏实,状态就会比较稳定。【张建敏】
龙卷风网友曾问:外事翻译与英语言文学翻译有何同异?对于 “信,达,雅”的要求如何?【峥嵘岁月】 这三条根据它们的前后顺序是一个由低到高的要求,换言之就是:是否忠于原文,表达是否顺畅,语言是否优美。实事求是的讲,在口译实践中,因为是瞬间完成的,我们的基本要求是忠实、准确地传达意思。而笔译相对有更长的时间,我们鼓励大家能尽量把语言也弄得更精彩些。【雷宁】
当一个好高翻的前提,首先是要"忘掉"自己的大脑,然后才是翻译的"信、达、雅"。说白了,就是你要成为被翻译者的另一长嘴。【冰锋】 也不尽然,作为一名外交翻译,翻译时必须揣摸说话人的准确意思,不是语言的简单堆砌,所以自己大脑切不可丢掉。【费胜潮】
当今世界信息极大丰富,做好外事翻译需要极广的知识面。简直是 “Mission Impossible”,翻错了或不会翻怎么办?【Juliet】 做好外事翻译的确需要极广的知识面,但又不可能通晓每一个行当,因而被戏称为 “Jack of all trades, master of none”。不会翻不要紧,翻错了可不行。所以拿不准的时候一定要问,问周围懂行的人,或请发言者重复或解释,一定不要怕丢面子。【费胜潮】
当场请教。我曾遇到过激光的发明者Charles H.Townes,中方领导人对激光很感兴趣,说 “现在都有飞秒激光了”。我从来没有听说过飞秒,亏得是杨振宁博士在坐,我求助地望着他,发现他其实也在看我,怕我不会翻。他告诉我是“F-Second LASER”,我学了一个音,解了围。【雷宁】
我深有同感,越翻我越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。比如说,有一次会见时提到舒曼的《梦幻曲》,我译不出来,幸好当时有人解围。所以,我深感翻译必须扩大知识面,不断积累。另外,自己遇到困难后及时通知各位同事,这样,下次他们就能轻松一些。
有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂,最理想的结果是:1、在座的有人听懂,帮忙翻译;2、发言者再做一番解释,也许就能基本明白。总之,认认真真准备,老老实实翻译,尽可能地使Mission Impossible 变得possible。【张建敏】
邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】
我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷娟】
学习和工作其实是相辅相成的。平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累,是为了更好的胜任工作。翻译其实是“厚积薄发”,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。如果不靠平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。而每一项翻译任务也是一次学习、提高的机会,关键是每次完成任务之后都要总结得失,吸取经验教训,才能不断地完善自己。平时工作比较忙,即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”的状态。对于翻译来说,提高语言水平、拓宽知识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一部分。【邵廷娟】
stella网友预先提过几个问题:怎么看待在外交部翻译室工作?【峥嵘岁月】 选择来到外交部工作,实际上也就意味着放弃把物质条件、工资待遇等作为自己的追求目标。确实,伴随着市场经济建设的不断深入,人们在选择职业方面有了较过去更多的机会和自由。翻译室也因此出现了一些人员流动,我认为这是正常现象,正所谓“人各有志”。国家建设也需要各行各业的人才。翻译室的队伍总体保持了稳定,而且还在不断地发展壮大,每年都有最优秀的大学毕业生加入我们的行列。外事翻译工作富有挑战性,能给人以极大锻炼和提高,钱副总理就曾为翻译室题辞:“外事翻译,大有可为。”外事翻译直接和祖国利益相联系,使我们时刻有荣誉感、责任感和使命感。香港回归已有五年,翻译室先后有多位同志参与了中英谈判、《联合声明》和《基本法》的口、笔译工作,对此更有切身体会。这样的例子有很多。【张建敏】
邵小姐:据说外交部工资很低,工作很忙,你为什么不跳槽呢?外面的世界也很精彩呀【laoxiong】 对于这个问题,我只能说“人各有志”。【邵廷娟】 我是非英语专业,但今后有志于进部从事翻译工作,我现在应该具体做些什么?参加对外经济贸易大学与欧盟口译司合作项目中欧高级译员培训,对今后的发展不知有没有用处? 用处有多大?请各位高翻指点。 【小龙 】
作为非英语专业的学生,如有志从事外交翻译工作,现在首先还是要抓好基本功,英语学习和专业学习都不能放松。基本功扎实了,再学什么都快,都更容易。平时应该多关心时事,多看看有关新闻的中英文报道,多听多看一些音像资料,积累背景知识和相关词汇。欧盟翻译总司的翻译队伍实力雄厚、经验丰富,如果有机会接受欧盟高级译员的培训,肯定会受益匪浅。【费胜潮】
部里高翻为何都是科班出身? 难道非英文专业就不能成为高翻? 诸如学习外交或国际政治专业中也不乏在翻译领域有所作为的人,我认为部里在选拨人才时应不拘一格降人才,各位高翻对此是如何看法? 【小龙 】
非英文专业当然可以成为高水平翻译,在部内外有很多非英语专业的人才从事过翻译工作,做得也很好,并有自己的专业优势。我们也很愿意和他们交流切磋,共同提高。要成为一名合格的翻译,一要有相当高的中英文水平,二要有这方面的兴趣,英文专业并不是前提条件。目前翻译室的同志中既有英文专业出身的,也有学法律、学国政的,我们也欢迎更多有志于外交翻译的新同志加入到翻译室的队伍中来,只要满足条件,翻译室的大门对所有专业的人都是敞开的。【费胜潮】
请教雷师姐:雷师姐你好!我也是北外英语系的学生对翻译很感兴趣。有几个问题想请教您。 1、您是本科毕业直接工作吗?您觉得考研必要吗?本科生会不会比研究生差许多? 2、您做过同传吗?您对北外高翻学院怎么看?它对翻译提高有很大帮助吗? 3、您在大学时入党了吗?党员对进外交部帮助大吗?【秋儿】