新四六级 翻译技巧 .ppt
- 格式:pptx
- 大小:3.74 MB
- 文档页数:37


第 1 页 共 3 页
英语四级翻译技巧
英语四级翻译技巧一:分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句
[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from
unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The
atmosphere at the meeting became tense at the moment.
(2)从关联词(如转折处)断句
[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of
the heavy fog.
(3)从意义完整、独立处断句
[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking
back, I'm afraid that we won’t know what we can find in the past,
happiness or sadness
(4)原文出现总说或分述时要断句
[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
第一章 CET-6概说
大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。
符合大学英语六级考试报名条件的人员包括:全日制普通高校专科、本科和研究生中的在校生;另外,本校已设六级考点,原则上不得跨校考试。大学英语六级考试是一项大规模标准化考试,这种考试属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test),即以教学大纲为考试的依据,但同时又反映考生总体的正态分布情况。
大学英语六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。从2005年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。2007年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。
1.考试时间
英语六级笔试在每年6月和12月各一次,口试在笔试前进行,每年5月和11月各一次.
笔试时间一般为每年6月和12月的第三个周六(请以教育部考试中心通知为准)。时间安排如下:
14:50--15:00试音寻台时间
15:00--15:10播放考场指令,发放作文考卷
15:10取下耳机,开始作文考试
15:35发放含有快速阅读的试题册(但15:40才允许开始做)
15:40--15:55做快速阅读部分
15:55--16:00收答题卡一(即作文和快速阅读)
15:55--16:00重新戴上耳机,试音寻台,准备听力考试
16:00开始听力考试,电台开始放音
听力结束后完成剩余考项。
17:20全部考试结束
2.计分规则
自2005年6月考试起,大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。
第九章 翻译 (Translation)
第一节 翻译的题型特点.
一、 题型特点
四级汉译英包括5个句子,每句长度大约在15-30词之间。句子的一部分已用英文给出,要求考生根据所给汉语意思完成整个句子。此部分所占分值比例为5%,考试时间为5分钟。
二、 测试重点
汉译英主要测试考生对英语基本语法及重点词汇,短语及句型的掌握。在这一章主要介绍重点语法知识和句式。
第二节 翻译的答题策略和技巧
一、重点句型
1. 虚拟语气
(1)If条件句中
A.与现在的事实相反:If + were/did…, … + would do…
【例句】If I were you,I would marry him.
如果我是你,就会嫁给他。
B.与过去的事实相反:If + had done…, …+would have done…
【例句】If you had worked hard,you would have passed the exam。
如果你用功学习,就会通过考试了。
C.与将来的事实可能相反:If …+ should do…, …+ would do…
【例句】If it should rain tomorrow,what would you do?
如果明天下雨,你怎么办?
(2) 在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist,
require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend,
advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中要用虚拟语气should+动词原形,should可以省略。如果上述动词作其他意思解释,或者说话者认为所讲的事是事实,要用陈述语气。
四级翻译技巧
一、翻译题应对策略:
1) 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2:他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.