余光中:三者合一的翻译家
- 格式:doc
- 大小:58.50 KB
- 文档页数:11
第六单元天涯赤子心系中华第16课听听那冷雨【文本导读】余光中祖籍福建永春,1949年离开大陆.等到1992年应中|国社会科学院之邀演讲?龚自珍与雪莱?重新踏上祖国大陆的时候,已经过了整整43个春秋.正是与大陆长期隔绝||的港台生活,使其创作越到后来越表现出浓厚的乡土情结,尤其是在上世纪70年代,余光中写了许多思怀乡土的诗文佳篇.诗中最||有名的是那首||曾经在大陆轰动一时、广为传诵的?乡愁? ,散文中最||出色的就是这篇?听听那冷雨? .作者在回忆70年代初创作?乡愁?的情景时说: "随着日子的流逝愈多,我的怀乡之情便愈重,在离开大陆整整20年的时候,我在台北厦门街的旧居一挥而就,仅用了20分钟便写出了?乡愁? .〞?听听那冷雨?写于1974年,写作时的心境与?乡愁?是相同的.【作者卡片】余光中,1928年生于南京.祖籍福建永春.母亲原籍江苏武进,故也自称 "江南人〞.1952年毕业于台湾大学外文系.1959年获美|国爱荷华大学艺术硕士学位 .先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、(政|治)大学 .余光中一生从事诗歌、散文、评论、翻译的写作 ,自称为自己写作的 "四度空间〞 .至||今驰骋文坛已逾半个世纪 ,涉猎广泛 ,被誉为 "艺术上的多妻主义者〞 .其文学生涯悠远、辽阔、深沉 ,为当代诗坛健将、散文重镇、著名批评家、优秀翻译家 .现已出版诗集21种 ,散文集11种 ,评论集5种 ,翻译集13种 ,共50余部 .余光中先生热爱中华传统文化 ,热爱祖国 ,礼赞 "中|国 ,最||美最||母亲的国度〞 .他说: "蓝墨水的上游是汨罗江〞 , "要做屈原和李白的传人〞 , "我的血系中有一条黄河的支流 .〞他是中|国文坛杰出的诗人与散文家 ,他目前仍在 "与永恒拔河〞 .呼吸在当今 ,却已经进入了历史 ,他的名字已经醒目地镂刻在中|国新文学的史册上 .【根底荟萃】1.为以下加点的字注音①惊蛰.( ) ②裾.边( ) ③仓颉.( ) ④滂.沱( ) ⑤雷电霹.雹( ) ⑥薄荷..( ) ⑦蠢蠢.而蠕.( ) ⑧青霭.( ) ⑨氤氲..( ) ⑩沁.鼻( ) ⑪岑.寂( ) ⑫断柯.折枝( ) ⑬蓊郁..( ) ⑭一峰半壑.( ) ⑮山隐水迢.( ) ⑯铿锵..( ) ⑰||王禹偁.( ) ⑱如椽.( ) 2.为以下各组字组词 ①⎩⎨⎧宛()惋()婉( ) ②⎩⎨⎧ 峭( )俏( )诮( ) ③⎩⎨⎧ 潇( )萧( )箫( ) ④⎩⎨⎧ 霭( )蔼( ) ⑤⎩⎨⎧ 岑( )涔( ) ⑥⎩⎨⎧ 磁( )滋( ) ⑦⎩⎨⎧ 蛰( )蜇( ) ⑧⎩⎨⎧ 滂( )磅( ) ⑨⎩⎨⎧叠( )迭( ) ⑩⎩⎨⎧ 霏()非()斐( ) ⑪⎩⎨⎧ 孺( )濡( )蠕( ) ⑫⎩⎨⎧肘( )忖( )3.近义词辨析①想入非非·异想天开_________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ _______②跃跃欲试·蠢蠢欲动_________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ _______③凄切·凄惨_________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ _______【要点突破】1.在第|一段中作者为什么说躲不过整个雨季? "连思想也都是潮润润的〞这句话如何理解?点拨以雨开头,告诉我们,有时虽然可以暂时排遣心境,但是那种游子思乡的牵挂之情却是无处不在的.他也想家啊.2.在第二段中作者是写冷雨吗?这样写的作用是什么?点拨不是.勾起作者对故土大陆的思念之情.3.作者在文中两次写到在 "日式的古屋里听雨〞,听到的是同一种雨吗?点拨不是.前一种听到的是台风台雨,雷雨,暴雨,西北雨,写到了凄凉的秋意,听到这些的时候,作者那颗平静的心再也无法安宁,只剩下了一份凄凉,惆怅,冷湿的情怀.后者从春雨绵绵,听到了秋雨潇潇,从少年听到中年,雨是一种单调而耐听的音乐,而且是会回忆的音乐,于是自然地想到了江南,想到了四川.但是是梦总会醒的,是回忆总会回到现实的,于是他又无法不回到70年代的台北,回到那个黑白的公寓时代,瓦的音乐成了绝||响,美丽的蝴蝶飞入了历史的记忆,现在真的不需要了吗?并不是的,生活富足了,可是色彩却单一了情韵没有了,只剩下一张黑白的默片,表达了作者的一种深深的遗憾,一种家国之痛的遗憾.4.作者一再写到 "雨〞,那么 "雨〞在全文中起什么作用?点拨作用主要有二:一、以雨为主线,用微寒潮湿的春雨象征心情,把内心独特的感受通过 "凄冷〞的雨表达出来,引起读者强烈的共鸣;二、借雨抒情,易于展开思路的想象空间,将横的地域感(从美|国,到台湾,到大陆)、纵的历史感(从太初有字,到亡宋之痛,到公寓时代)、纵横交错的现实感(人到中年沧桑过后的洞明人生,现代都市对传统意趣的破坏,对永恒的理想的追求)交织成一个形象密集、述写瑰丽、情切意浓的美的境界.5.综观全文,可以看出作者对雨的描写表达的内涵是丰富的,主要包括哪些方面?作者又是从哪些方面宕开思路的?点拨①?听听那冷雨?是作者精心构思的一篇美文.文章从横的地域感来看,表达出作者浓郁的怀乡、思乡之情,表达出作者的爱国情怀;从纵的历史感也可看出作者沧桑过后的对人生易逝、家国难回的深沉感喟;同时现实的感受中也渗透了作者对永恒的美好追求.这篇散文在雄浑华美的色彩的外表下,以听雨为主线,更包含了作者对社会、人生的深刻体验.文中情绪多变,内容多变,都深蓄着苍凉与感伤.②作者先从一种狭长的巷子的永远延伸写起,通过时空的跨越描绘中|国的神奇迷离之境,把凄凉、凄清、凄楚的思乡之情表达得淋漓尽致;接着抒写在日式的古屋里听雨的感喟,作者把对乡村的恋情融入对故土的眷念,无奈和悲情地听雨自然勾起对故土的无限思念,在凄凉中更显示出对乡土回忆的温馨;最||后作者从时代的巨变着笔,把台湾和大陆的命运紧紧相连,表现出一个思归游子的爱国情怀.6.为什么在文中,余光中写台湾的雨景是真真切切的,而写大陆的雨景却是朦朦胧胧的,用的词汇是凄凉、凄清、凄楚、凄迷?作者在文中感慨: "连思想也都是潮润润的……〞这是为什么?点拨1949年,余光中随父母去香港,后又去台湾,一直到1992年才有时机回大陆造访.余光中写这篇散文的时候,离开大陆已经25年了.25年来他对故土魂牵梦绕,所以,余光中写台湾的雨景是真真切切的,而写大陆的雨景却是朦朦胧胧的,用的词汇是凄凉、凄清、凄楚、凄迷,一切都是在回忆之中;而余光中此时嫁接古诗载入文章的字里行间,其中的江南清明雨、剑门细雨,无不融入了作者在大陆的经历,而渭城朝雨又与 "雨〞有关,所以这一些古为今用的古诗,铺展了多义多味的一片土地.在这片土地上,旺盛地生长着累累乡愁,生长着对大陆、大陆上的家乡的深深思念!因了这湿漉漉的雨,这乡愁、这思念也是湿漉漉的了,难怪乎作者感慨:连思想也都是潮润润的!7.在本文中,有一个重要的艺术特色,那就是运用古典诗文拓展散文的思维空间.试举例分析.点拨①第4自然段中,开头 "杏花.春雨.江南〞描绘了一幅春到江南,杏花绽放,细雨迷蒙的动人景象.杏花属即目所见,春雨在整个望中,江南那么囊括了视线以外的景物,由小及大,由近及远,逐层推衍开去,意境深邃,韵味隽永.作为视觉形象,烂漫杏花又仿佛洋溢着扑鼻的芳馨,潇潇春雨又仿佛传送来随风洒落的音响,使浓酽如酒的春之气息,伴和着由杏花与春雨所引发的欢欣愉悦之情,充盈于辽阔江南的大地与上空. "杏花春雨江南〞这句词最||早出现在元代诗人虞集的词?风入松?里.②除直接引用的诗文, "荡胸生层云〞 "商略黄昏雨〞 "白云回望合,青霭入看无〞外,还有一些巧妙的不露痕迹的化用,例如, "笑而不答心自闲〞化用了李白的?独坐敬亭山?: "众鸟高飞尽,孤云独去闲.相看两不厌,只有敬亭山.〞③作者引用宋代词人蒋捷的?虞美人·听雨?写出了冷冷的雨串起少年、中年、暮年的人生历程.此词从 "听雨〞这一独特视角,表现了诗人对少年、壮年、晚年三个人生阶段不同境遇、不同况味的不同感受.④第7自然段中, "疏雨滴梧桐〞一句出自孟浩然诗 "微云淡河汉,疏雨打梧桐〞. "疏雨滴梧桐〞这一情境大多是表现一种清寂、忧愁的情怀.还会使我们想到温庭筠的?更漏子?: "梧桐树,三更雨,不道离情正苦.一叶叶,一声声,空阶滴到明.〞而 "骤雨打荷叶〞,还会使我们想到李商隐的 "秋阴不散霜飞晚,留得残荷听雨声〞.总之 ,余光中仿佛信手拈来 ,常常使人感到这些诗文不是人工嫁接上去的 ,而是天然生成在那里的 .本文以微寒潮湿的春雨象征心情 ,并以雨声、雨景为引子 ,回忆自己半生漂泊的经历 .文中屡引古人诗词 ,以衬托出自己对祖国河山与传统文化的追思向往之情 .作者借雨声雨景 ,回忆生平往事 ,以寄托对祖国河山与传统文化的仰慕之情 .【课堂小结】一、中|心主旨本文通过对台湾春寒料峭中漫长雨季的细腻感受的描写 ,真切地勾画出一个在冷雨中孑然独行的游子的形象 ,委婉地传达出一个漂泊他乡的游子浓重的思乡之情 ,表现了一个远离故土的知识分子对传统文化的深情依恋和赞美 .二、结构图解听听那冷雨(主线)⎩⎪⎨⎪⎧⎭⎪⎬⎪⎫人生足迹:大陆 - -香港 - -台湾 - -美|国- -台湾(横向:地域感)作者思绪⎩⎨⎧⎭⎬⎫现代 - -古代现实 - -历史纵向:现实感、历史感情感思路:少年―→中年―→白发……乡情、 亲情、友情、爱情形象密集述写瑰丽情切意浓三、写作特色1.构思奇巧 .本文要表达一种深切的思乡之情 ,但作者并没有直接将自己的情感表达出来 ,而是借 "听听那冷雨〞中的一个 "冷〞字 ,将因远离祖国大陆而产生的内心的凄冷巧妙地展现出来 .再如第4自然段 ,作者运用联想 ,由雨想到写 "雨〞的汉字 ,以对汉字的钟爱倾注真切的赤子之情 .这种联想有很多 ,表达了行文时巧妙的构思 .2.富有诗意 .文中除了直接引用古典诗词外 ,还用了许多的修辞手法 ,如比喻、拟人等 ,增加了文章的生动形象性 .另外 ,还用了许多的叠音词 ,构成了和谐的音韵美 .而文中的意象 ,充满诗情画意 ,其意趣之雅、境界之高都表达了本文的盎然诗意.【文苑天地】1.青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归. - -张志和?渔歌子?2.闲梦江南梅熟日,夜船吹笛雨潇潇,人语驿边桥. - -皇甫松?梦江南?3.春水碧于天,画船听雨眠. - -韦庄?菩萨蛮?4.细雨梦回鸡塞远,小楼吹彻玉笙寒. - -李璟?摊破浣溪沙?5.青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁. - -李璟?浣溪沙?6.自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁,宝帘闲挂小银钩. - -秦观?浣溪沙?7.梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴.这次第,怎一个愁字了得. - -李清照?声声慢?8.山雨初含霁,江云欲变霞. - -宋之问?度大庾岭?9.细雨湿衣看不见,闲花落地听无声. - -刘长卿?别严士元?10.画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨. - -||王勃?滕||王阁序?11.千峰随雨暗,一径入云斜. - -温庭筠?处士卢岵山居?12.山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥.潇潇暮雨子规啼. - -苏轼?浣溪沙?13.雷声千嶂落,雨色万峰来. - -李攀龙?广阴山道中?14.小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花. - -陆游?临安春雨初霁?【素材积累】屠格涅夫与托尔斯泰1852年秋天,屠格涅夫在斯帕斯科耶打猎时,无意间在松林中捡到一本皱巴巴的?现代人?杂志.他随手翻了几页,竟为一篇题名为?童年?的小说所吸引,作者是一个初出茅庐的无名小辈,但屠格涅夫却十分欣赏,钟爱有加.他四处打听作者的住处,最||后得知作者两岁丧母,七岁丧父,是由姑母一手抚养照顾长大的.为了走出生命途中的泥泞,作者刚跨出校门便去高加索部队当兵.屠格涅夫更是倾注了极大的同情和关注,几经周折,找到了他的姑母,表达他对作者的欣赏与肯定.姑母很快就写信告诉自己的侄儿: "你的第|一篇小说在瓦列里扬引起很大的轰动,连大名鼎鼎、写?猎人笔记?的作家屠格涅夫都称赞你.他说:‘这位青年人如果能继续写下去,他的前途一定不可限量! ,〞作者收到姑母的信后,欣喜假设狂,他本是因为生活的苦闷而信笔涂鸦打发心中寂寥的,并无当作家的妄念.由于名家屠格涅夫的欣赏,竟一下子点燃心中的火焰,找回了自信和人生的价值,于是一发不可收地写了下去,最||终成为享有世|界声誉的艺术家和思想家.他就是?战争与和平??安娜·卡列尼娜?和?复活?的作者列夫·托尔斯泰.感悟仅仅是一句鼓励的话,就使一位默默无闻的作家获得了信心,并最||终成为一位享誉世|界的大作家.可以说,鼓励的力量是巨大的.另一方面,屠格涅夫对后代的提携、发现与肯定也是一个大家必备的素质.适用范围【美文珍藏】莲恋莲(节选)余光中身为一半的江南人,第|一次看见莲,却是在植物园的小莲池畔.那是十月中旬,夏末秋初,已凉未寒,迷迷蒙蒙的雨丝,沾湿了满地的香红,但不曾淋熄荧荧的烛焰.那景象,豪艳之中别有一派凄清.那天独冲烟雨,原要去破庙中寻访画家刘国松.画家不在,画在.我迷失在画中,到现在还没有回来.没有找到画家,找到了画,该是一种意外的发现.从那时起,一个绰约的意象,出现在我的诗中.在那以前,我当然早见过莲,但睁开的只是睫瓣,不是心瓣,而莲,当然也未曾向我展开她的灵魂.在那以前,我是纳息塞斯(Narcissus) ,心中供的是一朵水仙,水中映的也是一朵水仙.那年十月,那朵水仙死了,心田空廓者久之,演成数丛沙草,万顷江田.那天,苍茫告退,嘉祥滋生,水中的倒影是水上的华美与冷隽.对于一位诗人,发现了一个新意象,等于伽利略的天文望远镜中,泛起一闪尚待命名的光辉.一位诗人,一生也只追求几个中|心的意象而已.塞尚的苹果是冷的,梵高的向日葵是热的,我的莲既冷且热.宛在水(中|央) ,莲在清凉的琉璃中擎一枝炽烈的红焰,不远不近,假设即假设离,宛在梦(中|央) .莲有许多小名,许多美得凄楚的联想.对我而言,莲的小名应为水仙,水生的花没有比她更为飘逸,更富灵气的了.一花一世|界,没有什么花比莲更自成世|界的了.对我而言,莲是美、爱和神的综合象征.莲的美是不容否认的.美|国画家佛瑞塞(John Frazer)有一次对我说: "来台湾以前,我只听说过莲.现在真见到了,比我想象的更美.〞玫瑰的美也是不容否认的,但它燃烧着西方的爽朗,似乎在说:"Look at me !〞莲只赧然低语: "Don ,t Stare ,please .〞次及爱情,"涉江采芙蓉,兰泽多芳草.采之欲遗谁?所思在远道〞.对我而言这方面的联想太多了.由于水生,她令人联想巫峡和洛水,联想华清池的 "芙蓉如面〞,联想来自水乡而终隐于水的西子.青钱千张,香浮波上,嗅之如无,忽焉如有,恍兮惚兮,令人神移,正是东方女孩的含蓄.至||于宗教,那么莲即是怜.莲经,莲台,莲邦,莲宗,何一非莲?艺术、爱情、宗教,到了顶点,实在只是一种境界,今乃皆备于莲的一身.赏析作者笔下的莲,在迷蒙的烟雨中豪艳而又冷隽,美丽如画.作者借用神话传说和强调自我的主观感受,盛赞莲的美,是美、爱、神的综合象征,着意于从灵魂上感知莲的形象.答案根底荟萃1.①zhé②jū③jié④pānɡ ⑤pī⑥bòhe⑦chǔn rú⑧ǎi ⑨yīn yūn⑩qìn⑪cén⑫kē⑬wěnɡ yù⑭hè⑮tiáo⑯kēnɡ qiānɡ公众号:惟微小筑⑰chēnɡ⑱chuán2.①宛然、惋惜、婉转②料峭、俏丽、讥诮③潇洒、萧瑟、洞箫④雾霭、和蔼⑤岑寂、汗涔涔⑥磁场、滋润⑦惊蛰、海蜇⑧滂沱、磅礴⑨重叠、迭宕⑩烟雨霏霏、想入非非、斐然⑪孺子、耳濡目染、蠕动⑫捉襟见肘、思忖3.①二者都有想得异乎寻常的意思.但 "想入非非〞重在想虚幻、不现实的事,多指不可能实现的想法或不可能到达的目的、企图,含贬义."异想天开〞既指不能实现的想法或不能到达的企图,也指可以做到或已经做到的事情,还可以表示解放思想,属中性词.②二者都有想动手试一下的意思.但 "跃跃欲试〞不但有 "试身手〞的意思,还有 "试刀枪〞的意思,属中性词."蠢蠢欲动〞表示 "想动手试一下〞,含贬义.③ "凄切〞指凄凉而悲哀,多形容声音,如 "寒蝉凄切〞."凄惨〞指凄凉悲惨,如 "身世凄惨〞 "凄惨地叫喊〞.。
·文艺之窗·162余光中《翻译与创作》节选与钱钟书《林纾的翻译》节选英译云南民族大学外国语学院 云南昆明 650001 张栋【摘要】:余光中与钱钟书都是我国近现代著名的文学家、翻译家,二人的翻译思想与理念在我国翻译史上影响深远。
余光中认为,翻译须用纯净的中文。
以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。
钟书则梳理了传统译论中的“信、达、雅”原则,提出以诗译诗的主张,并提出了在译界引起广泛关注的“化境”说。
【关键词】:余光中 翻译与创作 钱钟书 林纾的翻译1 余光中《翻译与创作》 原文:翻译原是一种“必要之恶”,一种无可奈何的代用品。
好的翻译已经不能充分表现原作,坏的翻译在曲解原作之余,往往还会腐蚀本国文学的文体。
三流以下的作家,或是初习创作的青年,对于那些生硬,拙劣,甚至不通的“翻译体”,往往没有抗拒的能力,濡染既久,自己的“创作”就会向这种翻译体看齐。
译文:Translation is a kind of “necessary evil” originally, it’s not an alternative succedaneum. Even a good translating work can’t express the meaning of original work sufficiently, the bad translating work not only misinterpret the original work’s meaning ,but also do harm to the literaryform of the target language. The third rate writer and below ,or the youth at the beginning of leaning creation ,they don’t have the resist ability to the rigid、unskilled、and even unsmooth translating work. With the long-time influence of this kind of work ,their own translating work will follow this kind of translating work ‘s footsteps ,and be similar to this kind of translating work .2 钱钟书《林纾的翻译》 原文:文字翻译的最高标准是“化”。
余光中《蒲公英的岁月》原文赏读余光中《蒲公英的岁月》原文赏读余光中(1928年10月21日~2017年12月14日),当代著名作家、诗人、学者、翻译家,出生于江苏南京,祖籍福建泉州永春。
因母亲原籍为江苏武进,故也自称“江南人”。
下面一起欣赏余光中《蒲公英的岁月》原文!“是啊,今年秋天还要再出去一次。
”对朋友们他这么说。
而每次说起,他都有一种虚幻的感觉,好像说的不是自己,是另一个人。
同时又觉得有解释清楚的必要,对自己,甚于对别人。
好像一个什么“时期”就要落幕,一个新的,尚未命名的“时期”正在远方等他去揭纱。
好像有一扇门,狻猊怒目衔环的古典铜门,挟着一片巨影,正向他关来,辘辘之声,令人心悸。
门外,车尘如雾,无尽无止的是浪子之路,伸向一些陌生的树和云,和更陌生的一些路牌。
每次说起,就好像宣布自己的死亡一样。
此间事,在他走后,就好像身后事了。
当然,人们还会咀嚼他的名字,像一枚清香的橄榄,只是橄榄树已经不在这里。
对于另一些人,他的离去将如一枚龋齿之拔除,牙痛虽愈,口里空空洞洞的,反而好不习惯。
真的,每次出国是一次剧烈的连根拔起,自泥土,气候,自许多熟悉的面孔和声音。
而远行的前夕,凡口所言,凡笔所书,都带有一点遗嘱、遗作的意味。
于是在国内的这段日子,将渐渐退入背景之中,记忆,冉冉升起一张茫茫的白网。
网中,小盆地里的这座城,令他患得患失时喜时忧的这座城,这座城,钢铁为骨水泥为筋,在波涛浸灌鱼龙出没蓝鼾蓝息的那种梦中,将遥远如一钵小小的盆景,似真似幻的岛市水城。
所以这就是岁月啊千面无常的岁月。
挂号信国际邮简车票机票船票。
小时候,有一天,他把两面镜子相对而照,为了窥探这面镜中的那面镜中的这面镜中,还有那面这面镜子的无穷叠影,直至他感到一种无底的失落和恐惧。
时间的交感症该是智者的一种心境吧。
三去新大陆,记忆覆盖着记忆之下是更茫然的记忆,像枫树林中一层覆盖一层水渍浸蚀的残红。
一来一往,亲密的变成陌生的成为亲密,预期变成现实又变成记忆。
2022年12月 吕梁教育学院学报Dec.2022 第39卷 第4期(总第122期) JournalofLvliangEducationInstituteVol.39 No.4(Sum.No.122)【文化研究】收稿日期:2022-10-15作者简介:贾莉琴(1982-),女,山西柳林人,山西工程职业学院讲师,太原理工大学外国语言学及应用语言学硕士研究生,研究方向:英语教育和英语翻译。
中西融合视野下余光中译《老人与海》的美学呈现贾莉琴(山西工程职业学院,山西太原030009)摘 要:余光中是一位在创作与翻译领域皆颇有建树的文学大家,他有着深厚的国学底蕴,并将对东方古典文学的见解应用到翻译实践中,由此形成了其独特的翻译观。
在其翻译海明威《老人与海》时践行了文白相济的翻译理念,藉翻译实践而与海明威进行了一场灵魂层面的对话与交流,文章对这场文学对话分别从微观与宏观两个层面进行了解读与分析,由此佐证了二人在创作主张上的内在趋同。
余光中将博大精深的中华传统文化体现于其对《老人与海》的翻译中,使东方古典之美与英美文学中的浪漫主义融合在一起,为译文增添了深邃隽永之意味。
关键词:余光中;海明威;《老人与海》;翻译实践;美学呈现中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1672-2086(2022)04-0198-03 余光中是一位杰出的文学家、翻译家,他在华语文坛上享有很高的名望与地位。
余光中的文学创作涉足领域广泛,既有诗歌、散文,也有评论、翻译等。
作为一位翻译家,他有独特的翻译理念与思想[1],他坚持文白相济的翻译原则,擅于将中华传统文化融入到译文文本中,由此为译文赋予了东方古典之美。
他对海明威《老人与海》的翻译即践行了这样的翻译观,他的翻译实现了诗学层面的中西会通,很好地再现了原作者的创作意图与源文本的深刻寓意。
一、余光中与海明威的文学创作理念及风格余光中对中华文化有着深切的情怀,与此同时,他熟谙多种语言,对英文等语言的特点与规律有深刻的认知,国学底蕴的厚积与英国浪漫主义文学观的熏染使其在文学创作中形成了独特的风格,他的诗歌创作集东方古典与英美风格为一体,巧妙地将写实与浪漫熔于一炉,余光中的创作实现了中西文化的会通,由此也为新古典主义奠定了坚实的基础[2]。
余光中中文西化的表现及改进方法余光中是一位杰出的作家和教育家,以其独特的文风和思想深入人心。
他所表达的观点及思想常常呈现出一种中文西化的特点。
本文将探讨余光中中文西化的表现,并提出一些改进方法。
首先,余光中中文西化的表现之一是对西方文化的广泛接受和融合。
在他的作品中,我们可以看到他对西方文学、哲学和艺术的深入研究和借鉴。
他将西方的思想和观念与中国的传统文化相结合,形成了一种独特的风格。
例如,他在《台北人三部曲》中运用了西方奇幻文学的手法,创造了一个充满幻想和现实并存的台北城市。
这种中西融合的写作风格为读者提供了全新的阅读体验。
其次,余光中中文西化的表现还体现在他运用西方的思维方式和分析方法来解读中国的历史和文化。
他对中国传统文化的理解并不拘泥于传统的观点和解释,而是通过对西方的思想和文化的研究,重新诠释了中国的传统文化。
例如,他在《背影》一文中,不仅表达了对父爱的理解和赞美,更通过对西方思想的引用,将这种父爱与个人自由、个性的发展联系在一起,使文章更加深入人心。
然而,虽然余光中的中文西化在某种程度上丰富了中国文学和思想的多样性,但也存在一些问题。
首先,由于对西方文化的过度追求和接受,可能造成对中国传统文化的抛弃和忽视。
这样一来,就有可能丧失中国文化的独特性和传统优势。
其次,由于中文西化的表达方式与传统的文化和价值观念有所偏离,可能会引发观众或读者的困惑和误解。
因此,我们需要对中文西化的表现进行一些改进。
改进的方法之一是要保持对中国传统文化的尊重和关注。
我们不能仅仅追求西方文化的新潮和时尚,而忽略了我们自己优秀的传统文化。
我们应该努力保留和传承中国传统文化的价值观和精髓,同时借鉴西方的思想和方法以丰富我们的文化。
其次,我们需要更加平衡地运用中西合璧的思维方式。
中文西化并不是一味地追求西方文化的影响和覆盖,而是通过挖掘中国传统文化的内涵和对西方文化的借鉴,形成一种既有中国文化特色又与世界接轨的独特风格。
从互文性角度看余光中自译诗《江湖上》发布时间:2022-11-27T07:07:06.766Z 来源:《中国科技信息》2022年8月第15期作者:平沫[导读] 翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交融平沫上海海洋大学外国语学院上海 201306摘要:翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交融。
译者作为构建源语文本信息和目标语读者之间桥梁的文化使者,要尽可能的发现文本与其他文本之间的互文性,缩小文本空间,更直接地将源文本信息传达。
本文以余光中诗歌《江湖上》自译为例,从互文性的角度探讨该译本与鲍勃·迪伦(Bob Dylan)的《答案在风中飘荡》(Blowin’in The Wind)产生的互文现象。
关键词:互文性余光中《江湖上》鲍勃·迪伦《答案在风中飘荡》一、互文性理论1.互文性理论的来源“互文性”(intertextuality)最初由茱莉亚·克莉丝蒂娃(Julia Kristeva)于1969年提出。
她认为,每个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的团,每个文本都是对其它文本的吸收和转化。
任何一部原文作品总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等等构成的文化体系之中,同时又与世界上别的民族文化有着影响、借鉴、交融等等千丝万缕的联系,总会跟前人或者同时代人的思想或话语发生种种直接或间接的文字的因缘。
(杨衍松,1994:10)文本与文本之间的相互关联称为“互文性”,简而言之就是将他人或者现成的名言警句、成语典故等等为己所用并熔铸于行文之中。
如今,互文性是一个重要的文学批评概念。
1973年,罗兰·巴特对互文性做出阐释:我们将文本定义为跨越语言的手段,它重新分配了语言次序,从而把直接交流信息的言语同其他已有或现有的表述联系起来。
虽然文本各有不同,但任何一个文本都无法离开文本对话语境,在这个语境中,不同文本相互连接,指向过去,映射现在,并在相关文本里找到自己的存在。
1984翻译最好的版本
《1984》是乔治·奥威尔所著的经典小说,讲述了一个极权主义社会中一个普通人的反抗故事。
由于这本书的重要性和影响力,它已经被翻译成多种语言。
虽然每个人对于最好的翻译版本可能有不同的看法,但以下几个版本被广泛认为是较好的翻译之一:
1. 英文原版,由乔治·奥威尔本人撰写的英文原版自然是最原汁原味的版本,保留了作者的语言风格和表达方式。
这个版本是最接近作者原意的,但对于非英语母语的读者可能需要额外的努力来理解。
2. 余光中翻译版,余光中是著名的台湾作家和翻译家,他的翻译作品通常被认为是准确、流畅且富有诗意的。
他翻译的《1984》版本在中文读者中广受好评,被认为是一种很好的选择。
3. 钱锺书翻译版,钱锺书是中国著名的作家和翻译家,他的翻译作品以准确性和语言优美而闻名。
他翻译的《1984》版本也备受推崇,被认为是一种很好的选择。
无论选择哪个版本,重要的是找到适合自己阅读的版本。
可以
根据个人的喜好和阅读习惯,选择最适合自己的翻译版本。
同时,也可以参考其他读者的评价和推荐,以便做出更好的选择。
余光中诗集
余光中诗集:
余光中(1928年10月21日~2017年12月14日),当代著名作家、诗人、学者、翻译家,出生于江苏南京,祖籍福建泉州永春。
因母亲原籍为江苏武进,故也自称“江南人”。
下面带来的余光中的诗,希望对你有帮助。
算命瞎子
凄凉的胡琴拉长了下午,
偏街小巷不见个主顾;
他又抱胡琴向黄昏诉苦:
空走一天只赚到孤独!
他能把别人的命运说得分明,
他自己的命运却让人牵引:
一个女孩伴他将残年度过,
一根拐杖尝尽他世路的坎坷!
1950.11.8
灵感
你光彩照人的热带小鸟,
欢喜在我头顶来回飞绕,
每次在我的掌中挣脱,
只落下一片蓝色的羽毛。
我把它拾起插在帽边,
行人看到都异常惊羡。
哦,我怎能捉回飞去的小鸟,让他们象我样看个完全!
1952.10.10。
余光中:三"者"合一的翻译家 余光中在其璀璨的文学生涯之中,诗、散文、翻译、评论、编辑五者兼顾,各呈姿采,但论者提到余教授时,总称之为「诗人余光中」,[散文家余光中],至于有关其翻译方面的成就,却鲜有涉及。 1其实,余光中早在大学期间就开始翻译,数十年来,译出经典名著凡十余册,再加上丰硕精辟的译论,真可谓洋洋大观。余光中虽然自谦翻译只是"写作之馀的别业",然而,这"别业"馀绪,比起许多当行本色翻译家的毕生成就,不论规模或影响,都有过之而无不及。 "译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家。也就是说,译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:其一他要能尽窥其妙;其二他要能运用自如。造就一位译者,实非易事, 所以译者虽然满街走,真正够格的译家并不多见。"这段话,是余光中教授在《作者、学者、译者》一文中提出的。 2不错,坊间的译者多如过江之鲫,一般人只要能操两种语言,不论是否精通畅晓,即可执笔翻译,并以译者自居,但译坛中真正译作等身,能成名称家的,却如凤毛麟角,寥寥可数。 以下试从翻译的经验与幅度、翻译的态度与见解、译作的特色与风格、译事的倡导与推动等各方面,来综述余光中的翻译成就,剖析其译论与译著间知行合一的关系,并彰显其如何身体力行,展现出"作者、学者、译者"三者合一的翻译大家所特有的气魄与风范。
一、翻译的经验与幅度 余光中是专注研究、擅写论文的学者;勤于笔耕、不断创作的作家,由这样的学者兼作家来从事翻译工作,的确是最理想的人选。一般来说,学者治学之际,迻译西书、评介西学以为佐证的比比皆是;而作家创作之余,偶拾译笔、以为调剂消遣者,亦为数甚多,然而"别业"终非"正务",真正能对翻译另眼相看、情有独钟、锲而不舍、矢志不渝的学者作家,余光中可说是佼佼者了。 余光中的翻译生涯,起步得很早,于大学期间就已执译笔。 3《老人和大海》( The 0ld Man and the Sea)于一九五二年开始连载于《大华晚报》,一九五七年由重光文艺出版社发行出版;脍炙人口的《梵谷传》初译于一九五七年,译文亦先连载于《大华晚报》,后出版于重光文艺(此书重译于一九七六年,历时一载,于七七年完成,新译本于一九七八年由大地出版社出版)。余光中第一本诗集《舟子的悲歌》,则出版于一九五二年,辑录一九四九年至五二年间的作品。 4 因此,翻译之于创作,即使不算同步启程,也称得上亦步亦趋、形影相随了。 在余氏长达四十馀载的文学生涯之中,翻译与创作,就如两股坚韧不断的锦线,以梅花间竹的方式,在瑰丽斑烂的画面中,织出巧夺天工的双面绣。自六十年代初开始,余光中不但写诗吟诗,也论诗译诗,而他的译诗是双向进行的,不但外译中,也中译外。一般文学翻译多以外语译成母语为主流,理由很简单,文学翻译所要求于译者的,是对外语的充分理解,对母语的娴熟运用。对外语的了解,还涉及语言背后的文化精神,社会习俗,这是一个学者的工作;对母语的运用,则包括造句遣辞的推敲、各种文体的掌握,这就关乎作者的功力了。余光中固然是外译中的高手,但中译外也得心应手,应付裕如。这种左右逢源、两者兼能的本领,在当今译坛中,实不多见。究其原因,自然与其学问素养大有关系。余光中早岁毕业于台大外文系,然而中文造诣也极深,用他自己的话语--"在民族诗歌的接力赛中,我手里这一棒是远从李白和苏轼的那头传过来的",最可以看出他秉承中国传统的渊源。另一方面,他又说:"我出身于外文系,又教了二十多年英诗,从莎士比亚到丁尼生,从叶芝到佛洛斯特,那"抑扬五步格"的节奏,那倒装或穿插的句法,弥尔顿的功架,华兹华斯的旷远,济慈的精致,惠特曼的浩然,早已渗人了我的感性尤其是听觉的深处。" 5因此,余光中译诗,可说是一种锻炼:"说得文些,好像是在临帖,说得武些,简直就是用中文作兵器,天天跟那些西方武士近身搏斗一般。" 6如此经年累月浸淫砥砺,翻译之功,乃愈见深厚。 余光中所译名家诗,结集出版者外译中包括《英诗译注》(一九六0);《美国诗选》(一九六一);《英美现代诗选》(一九六八);《土耳其现代诗选》(一九八四);中译英则有New Chinese Poetry(《中国新诗选》)(一九六0);Acres Barbed Wire(《满田的铁丝网》)(一九七一);The Night Watchman(《守夜人》)(一九九二)等。这些译著,时间上跨越三十余年,数量上更达数百首之多,这期间,余光中出版了十多本诗集,写了将近八百首诗,诗风亦迭经变迁,瑰丽多姿,由此可以想见译作与创作之间,彼此观照,互相辉映,那种穿针引线、千丝万缕的关系与影响,是多么复杂、多么深刻! 除了译诗之外,余光中于一九七二年出版翻译小说(录事巴托比》(Bartleby the Scrivener),一九七七年出版《梵谷传》重译本。八四年更进入戏剧翻译的领域,出版了王尔德的《不可儿戏》(The Importance Of Being Earnest),一九九二年出版《温夫人的扇子》(Lady Windermere's Fan),一九九五年则出版《理想丈夫》(An Idea1 Husband)。余光中写诗,写散文,但从未尝试过小说或戏剧的创作,这两种文类的翻译,多少在他文学的版图上增添了两幅新拓的领土,使其开展的艺术天地,显得更加辽阔与宽广。 余光中的翻译经验是丰富而全面的。从纵的方面来说,其翻译生涯绵长而持久,绝非客串玩票式的浅言即止;从横的方面来看,余光中翻译的十多种作品之中,包括诗、小说、传记与戏剧等多种文类,而来自英国、美国、中国、印度、西班牙、土耳其的不同作者,又往往风格殊异,海明威的朴实简劲及王尔德的风雅精警,可说是两个最具代表性的极端。就如一幅庞大繁复的拼图,要使细致的小块一一就位,各安其所,若非译者具有高深的学养,卓越的文才,则绝难成事。因此,余光中译品的幅度之大,并非常人可及,而从如此丰富的翻译经验归纳出来的理论,也就更显得字字珠玑,言出有据了。
二、翻译的态度与见解 余光中虽然一再谦称翻译只是自己"写作之馀的别业",但是他从事"别业"的态度却是十分认真与审慎的。翻译,在这位文坛巨子的心目当中,绝非微不足道的小技,而是传播文化的大道。在写于一九八五年的《翻译乃大道》一文中,余先生曾经剖白过:"我这一生对翻译的态度,是认真追求,而非逢场作戏。迄今我已译过十本书……。其实,我的'译绩'也不限于那十本书,因为在我的论文里,每逢引用英文的译文,几乎都是自己动手来译。" 7由此可见,翻译之于余光中,是一种持之以恒的工作,全神贯注的经营。 以广义来说,余光中认为创作本身也是一种"翻译",因为"作者要'翻译'自己的经验成文字",这经历跟译者"翻译"时的心路历程相仿。不过,作家创作时,须全心捕捉虚无缥缈的感受,将一纵即逝的灵感定型落实,其过程是由"混沌趋向明确,由芜杂趋向清纯", 8换句话说,创作式的"翻译"可说是无中生有,化虚为实;而译者的"翻译",却早已有范本在侧,任凭一己才情卓越,也无法如天马行空,恣意发挥。"不过,译者动心运笔之际,也不无与创作相通之处。" 9因为译者在原文的理解与译文的表达之间,在取舍辞藻、斟酌句序之际,还有极大的空间,足以调度驱遣,善加选择。因此,翻译与创作,在某一层意义上,是息息相关,彼此相通的。正因为如此,余光中认为翻译,尤其是文学翻译,是一门艺术,而非科学。 余光中的翻译艺术观,自然而然影响到他对翻译的认知与见解。他以为译事虽难,译程虽苦,但翻译本身仍然充满乐趣,妙处无穷。首先,从一个学者的立场来说,他认为要精读一部名著,翻译是最彻底的办法。这一点,许多学者兼译者都有同感。翻译《源氏物语》的林文月教授就说过:"翻译是我精读文章的最有效方法。经由翻译,我才能厘清懂得的部分与暧昧朦胧之处。因为必须在白纸上落下黑字,含混不得。" 10不但如此,余光中认为翻译还可以解忧,因为一旦开始译书,就好比让原作者神灵附体,译者自此跟伟大的心灵日夜相对,朝夕与共,两者在精神上的契合,超越时空,到了合二为一、无分彼此的地步,这种感情,极其净化,极其纯挚。余光中初译《梵谷传》,三十多万字的巨著,前后译了十一个月,那时的经历,十分动人:"那是我青年时代遭受重大挫折的一段日子。动手译书之初,我身心俱疲,自觉像一条起锚远征的破船,能不能抵达彼岸,毫无把握。不久,梵谷附灵在我的身上,成了我的"第二自己"(a1ter ego)。我暂时抛开目前的烦恼,去担梵谷之忧,去陪他下煤矿,割耳朵,住疯人院,自杀。梵谷死了,我的'第二自己'不再附身,但是'第一自己'却解除了烦忧,恢复了宁静。那真是一大自涤,无比净化。"11这就是艺术上所谓感情抒发(catharsis)的最佳写照。有趣的是,在此处,余光中提到附在自己身上的是梵谷的灵魂,而非原作者史东(Irving Stone)的灵魂,可能是因为原著是本传记体的小说,或小说体的传记,梵谷是笼罩全书的主角,性格鲜明,形象突出,而操笔写传的作者,虽然文笔流畅,节奏明快,他的个性,反而隐而不显了。译王尔德当然是另外一回事,这一遭,译者与原作者直接对话,互相较量:"王尔德写得眉飞色舞,我也译得眉开眼笑", 12能令译者动容的,自然不是剧中的主角任真,而是才思敏捷、下笔成趣的戏剧家了。翻译对译者的影响,并不限于翻译期间,往往还点点滴滴渗入译者的思维深处。一九七八年夏,余光中往北欧一行,途经巴黎,虽则匆勿一日,彷如过客,但竟然浮想联翩,在心中泛起梵谷的种种行状--"我想起了《梵谷传》巴黎的那一章,怎么译者自己都到了第五章里来了呢?" 13这种身历其境、心神俱醉的代入感,发生于重译《梵谷传》后一年,若非译者翻译时,曾经全力以赴,形同意创作,以作家敏锐的心灵、感性的笔触,捕捉洋溢原著的诗情,描绘含蕴其中的风貌,那书中的情景,又怎会如此触动心弦,重现眼前? 翻译固然可以令人解愁忘忧,乐在其中,但译者介于原著与译作之间,进退两难、兼顾不暇的苦楚,余光中也深有体会。有关翻译,他的妙喻极多,往往以寥寥数字把翻译的真谛一语道破。首先,他认为大翻译家都是"文学的媒婆",道行高,能力强,可将"两种并非一见钟情,甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。" 14其实,见诸坊间许多滥竽充数的劣译,这种禀赋特殊的"媒婆",恐怕少之又少。一般的"媒婆",只有乱点鸳鸯谱的能耐,手中撮合的尽是一对对同床异梦的怨偶,话不投机的冤家,真正能心意契合、灵犀相通的佳偶,简直是百中无一。因此,余光中又提出译者如巫师的比喻。他认为倘若原作者是神灵,那么译者就是巫师,"其任务是把神谕传给凡人。译者介于神人之间,既要通天意,又得说人话,真是'左右为巫难'。" 15就因为如此,译者不免疲于奔命,虽竭尽己能,仍然落得个两面不讨好的地步! 怎么样才能曲传"天意",尽道"人话"?换言之,真正上佳的译品,应该看来像翻译?抑或读来像创作?这就涉及翻译理论中历时已久、争执不下的关键问题了。提倡"直译"的译者,认为应尽量保持原著的异国情调;倡导"意译"的译者,却认为译文应读来如创作一般自然流畅,不著痕迹。其实,"直译"或"意译"的二分法,未免把翻译的进退两难 过分简化了。余光中提出鸠摩罗什"翻译为嚼饭喂人"的比喻,并转化为译文"生"与"烂"的问题。他说:"译文太迁就原文,可谓之'生',俗称直译;太迁就译文所属语言,可谓之'烂',俗称意译。" 16他认为理想的译文,既不能生,也不必烂,够熟就好。但是这种恰到好处的火候,又岂是初译者就能掌握到家的?观乎余光中,既有学者的尊严与自重,又有作家的才具与自信,因此,执笔翻译时,才不会顺从生硬刻板的直译,也不会仿效率性而为的意译。他更不屑如庞德一般,假翻译之名,行创作之责,把自己意欲抒发的诗情,改头换面,寄托在移植自异域的作品之中。余光中的翻译,一丝不苟,严谨审滇,短如一首诗,长至三十万言的宏篇巨构,都在体现出自己服膺的原则与信念。在翻译的领域中,余光中可说是位贯彻始终的理论家,身体力行的实践者。