文学翻译中文化差异困境及对策分析
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:9
文学翻译中的文化缺省补偿分析文学翻译中普遍存在的现象就是文化缺省,这种情况出现的主要原因在于译者在翻译文学作品时没有充分了解原语文化。
文学翻译中的文化缺省主要分为三大类,包括绝对文化缺省、对应文化缺省以及相对文化缺省。
为了让译文读者最大化感受原文艺术价值,必须深入了解原语作品的文化内涵,译文需要贴近读者的阅读习惯,最大化还原原文作品的文化信息,所以译者必须采用合适的翻译方法。
基于此,本文对文学翻译中的文化缺省问题进行了全面分析,并提出了相关的翻译补偿策略。
不同文化背景下的文学作品具有较大的差异性,其面向的读者群体也大不一样,在不同社会背景下的文化知识也大不一样。
作者在创作文学作品时,往往带有一定的文化环境特色。
翻译作为跨文化交际活动,译文读者和原文作者所处的文化背景不同,翻译活动具有双面性,所以译者在翻译文学作品时经常出现文化缺省问题。
译者不仅要考虑译文读者的阅读习惯,而且要考虑原文作者的表达习惯及思想特征。
要想实现翻译交际活动的成功,译者必须深入了解译文读者的阅读习惯和文化表达特征,只有全面了解译文读者,才能选择科学、合理的翻译方式。
文化缺省使�g者和原文作者之间的思维交流出现分歧,译者必须理解原文作者的思想意识,才能补偿文学翻译中的文化缺省。
因此,在文学翻译中补偿文化缺省具有至关重要的作用。
一、文化缺省概述文化缺省的定义文化缺省主要指的是译者在翻译文学作品时,省略了原语作者和读者共有的部分文化背景知识。
文学翻译中出现文化缺省现象,虽然能够使作品更加简洁、含蓄,让读者能够进一步思考和想象文学内涵,但是译文读者也可能无法正确理解原文作品的文化内涵。
读者在阅读原语文学作品时,可能会按照原语作品的语篇提示来自行补充文化缺省的地方,从而深入理解原文内涵,感受原文作品审美艺术价值。
从通常情况来看,由于原文读者以及作者生活在相同的文化环境下,所以在理解原文作品的文化缺省时非常简单、方便。
但是,原文作者与译文读者所处的语言文化背景不同,所以译文读者无法正确理解原文作品的文化内涵,对于文化缺省部分难以理解,必须由译者来补偿文化缺省部分,这样才能方便译文读者阅读理解。
文学翻译分析报告文学翻译是一项极具挑战性和创造性的工作,它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要对不同文化有深入的理解和敏锐的感知。
本文将对文学翻译进行多方面的分析,探讨其中的关键要素和常见问题。
一、文学翻译的重要性文学作品是人类智慧和情感的结晶,承载着丰富的文化内涵和独特的艺术魅力。
通过翻译,不同语言和文化背景的读者能够领略到其他国家和民族的文学瑰宝,促进文化交流与相互理解。
优秀的文学翻译能够打破语言的障碍,让优秀的文学作品在世界范围内传播,丰富人们的精神世界。
二、文学翻译的基本原则1、忠实性忠实于原文是文学翻译的首要原则。
这意味着译者要准确传达原文的意义、情感、风格和文化背景。
然而,忠实并不意味着逐字逐句的死译,而是要在理解原文精髓的基础上,用目标语言进行恰当的表达。
2、通顺流畅翻译后的文本应该符合目标语言的语法和表达习惯,读起来通顺自然,没有生硬晦涩之感。
译者需要灵活运用目标语言的词汇和句式,使译文具有良好的可读性。
3、保持风格文学作品往往具有独特的风格,如幽默、严肃、抒情等。
译者要尽力保留原文的风格特点,让读者能够感受到作者的个性和创作特色。
三、文学翻译中的难点1、文化差异不同的文化有着不同的价值观、信仰、习俗和历史背景。
在翻译中,如何准确传达这些文化元素,避免误解和文化冲突是一个难题。
例如,某些特定的文化符号、隐喻或典故在另一种语言中可能没有直接对应的表达。
2、语言风格的再现文学作品的语言风格多样,有的简洁明了,有的华丽繁复。
译者要准确把握并再现这种风格,需要具备高超的语言驾驭能力和敏锐的文学感知力。
3、诗歌和韵律诗歌翻译尤其困难,因为诗歌通常具有严格的韵律、节奏和形式要求。
在翻译诗歌时,既要传达诗意,又要尽量保留原诗的韵律和节奏,这对译者是极大的挑战。
四、文学翻译的策略与方法1、直译与意译相结合根据具体情况,灵活运用直译和意译的方法。
直译可以保留原文的形式和某些独特的表达,意译则有助于更清晰地传达意义,尤其是在处理文化差异较大的内容时。
翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。
翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。
对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。
一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。
思维方式不同是文化差异中的重点表现。
思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。
每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。
汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。
汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。
所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。
而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。
所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。
上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。
汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。
这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。
2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。
每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。
任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。
二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。
其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。
文学翻译的挑战与策略文学翻译是一项充满挑战的工作,它要求译者不仅具备扎实的语言功底,还需要对文学作品的深入理解和艺术表达有敏锐的洞察力。
在翻译过程中,译者面临着许多困难和挑战,如如何准确传达原作的意境、如何保持原作的风格和节奏等。
为了应对这些挑战,译者需要采取一些策略和技巧。
本文将探讨文学翻译的挑战,并提出一些应对策略。
一、文学翻译的挑战1.语言差异:不同语言之间存在着词汇、语法和表达方式的差异,这给文学翻译带来了很大的挑战。
有些词汇在不同语言中可能没有直接对应的翻译,译者需要根据上下文和意境进行恰当的转换。
此外,语法结构和表达方式的差异也会影响到翻译的准确性和流畅度。
2.文化差异:文学作品是文化的产物,它们反映了不同国家和地区的历史、风俗和价值观。
因此,文学翻译需要考虑到文化差异的存在。
译者需要了解原作所处的文化背景,以便准确传达作者的意图和情感。
同时,译者还需要在翻译中注入目标语言的文化元素,使译文更贴近读者的理解和接受。
3.艺术表达:文学作品是艺术的表达,它们通过语言的运用来传递情感和思想。
因此,文学翻译需要保持原作的艺术风格和表达方式。
译者需要在翻译中保持原作的节奏和韵律,使译文具有与原作相似的美感和感染力。
这对译者的语言功底和艺术修养提出了更高的要求。
二、文学翻译的策略1.准确传达意境:文学作品往往通过意境来表达情感和思想。
译者需要通过恰当的词语和表达方式来传达原作的意境。
在翻译过程中,译者可以借助于类似的情境和形象来传达原作的意境,使译文更贴近原作的表达效果。
2.保持原作的风格:每个作家都有自己独特的写作风格,译者需要在翻译中保持原作的风格和特点。
译者可以通过对原作的深入研究和理解,以及对目标语言的灵活运用来实现这一目标。
同时,译者还可以借助于一些翻译技巧,如借译、意译等,来保持原作的风格和节奏。
3.注入目标语言的文化元素:文学作品是文化的传递和交流,译者需要在翻译中注入目标语言的文化元素,使译文更贴近读者的理解和接受。
文学翻译中的文化差异问题随着全球化的发展,各国之间的文化交流越来越频繁,文学翻译也成为了一个非常重要的领域。
然而由于不同国家的文化存在差异,文学翻译中存在着许多文化差异问题,这些问题在文学翻译中可能会产生很大的影响,本文将对这些问题进行探讨。
一、历史文化背景文学作品往往是一国文化的代表,所以在进行文学翻译时,应该先了解作品背后的历史文化背景。
每个国家的历史文化都是独特的,因此在翻译时需要进行一些调整,以适应不同的文化。
例如,中国的传统文化十分注重礼仪仪式,而西方则更注重个人自由和独立,因此在翻译时需要注意这些文化差异。
二、词汇的差异在不同的国家和地区,同一个词汇的含义可能是不同的,因此在文学翻译中需要注意表达的准确性。
例如,在西方国家,晚上吃东西是很普遍的,但是在中国,很少会有人晚上吃饭,因为中医认为晚饭吃得太晚不利于健康。
如果一个西方人写了一篇文章中提到了他在晚上吃了一顿饭,那么译者就需要考虑是否将“dinner”翻译为“晚饭”还是“晚宴”。
三、文化背景的差异不同国家的文化背景也存在着差异,这种差异既包括历史文化背景,也包括现代文化背景。
例如,在中国,饭桌上的规矩非常严格,人们要遵守相关的礼仪和规矩,而在西方,饭桌上的礼仪比较自由,人们可以随意说话或者交谈。
因此在翻译饭桌上的相关事情时,需要注意不同国家之间的文化背景差异。
四、价值观的差异不同国家的人们对于某些事情有不同的价值观,因此在翻译中也需要注意这些价值观的差异。
例如,在中国,尊敬老人被视为一种美德,而在西方,则更注重个人独立和自由。
如果一个西方作家写了一篇与老人相关的文章,那么译者需要注意如何使读者理解这篇文章。
五、语言的音韵差异不同的语言之间存在着很大的音韵差异,这种差异对于译者来说是一种挑战。
例如,在中文中,有很多象声词,而在英语等西方语言中,这些词并不多。
如果一个中文作品中包含了很多象声词,那么译者就需要考虑如何正确地翻译这些象声词。
文学翻译中国文学作品在国际翻译中的挑战与机遇文学翻译:中国文学作品在国际翻译中的挑战与机遇随着全球化的发展,文学翻译在国际交流中扮演着重要的角色。
中国文学作品因其丰富的文化内涵和独特的风格,在国际翻译领域面临着一系列的挑战和机遇。
本文将对中国文学作品在国际翻译中所面临的挑战进行分析,并探讨其中所蕴含的机遇。
一、挑战1. 语言障碍中国文学作品多使用汉语进行创作,与世界主流语言存在较大差异。
翻译人员需要精确理解原文的内涵,并将其准确地转化为目标语言,以确保作品的质量和表达的准确性。
语言差异带来的挑战常常体现在掌握不同语言的翻译人员的数量和能力上。
2. 文化差异中国文学作品深深植根于中国的传统文化和社会背景当中,其中蕴含着丰富的文化内涵和独特的审美观。
在国际翻译中,翻译人员需要准确理解中国文学作品的文化内涵,同时具备足够的跨文化沟通能力,以便将这种特殊的文化价值准确传达给国际读者。
3. 文学风格转换中国文学作品常常具有独特的文学风格和艺术特色,比如象征主义、写实主义等。
在翻译过程中,如何将原作中的艺术风格转化为目标语言中所能接受的艺术形式,是一个相当大的挑战。
翻译人员需要具备一定的文学功底和艺术鉴赏能力,以实现原作与译文之间的准确转换。
二、机遇1. 文化交流与传播通过文学翻译,中国文学作品能够跨越语言和文化的障碍,进入世界各国读者的视野。
这不仅为国际读者呈现了中国独特的文学魅力,也推动了中外文化之间的交流与传播。
文学翻译为中外文化的融合提供了契机,促进了跨文化的交流与理解。
2. 提升中国文学作品的国际影响力通过翻译,中国文学作品得以传播至世界各地,丰富了国际文学舞台的多样性。
随着越来越多的中国作家和作品进入国际市场,中国文学的国际影响力也随之提升。
文学翻译为中国文学作品在国际舞台上赢得更多的关注和认可提供了有力支持。
3. 丰富国际翻译场景中国文学作品以其独特的艺术性和思想内涵,为国际翻译领域注入了新的元素。
文学翻译的挑战与策略文学翻译是将一种语言中的文学作品转化为另一种语言的过程。
这一过程不仅涉及词汇和语法的转换,还涵盖了文化、情感和艺术表达的传递。
然而,文学翻译充满了挑战。
本文将深入探讨这些挑战及其应对策略,以提升翻译质量和文学作品的原汁原味。
一、文学翻译面临的主要挑战1. 语言结构差异不同语言之间在语法、句法和表达习惯上存在差异。
例如,中文常常采用倒装句,而英语则只是少数情况下使用。
在翻译时,简单的字面转换往往不能传达出原文所表达的微妙含义。
因此,翻译者必须灵活处理这些结构差异,以保留原作的风格和韵味。
2. 文化背景差异文学作品往往深深植根于特定文化中,承载着这个文化的历史、信仰和习俗。
在翻译时,译者需要对源语言文化有深刻理解,并能够在目标语言中找到等价的文化元素。
例如,中国古典文学中的“月”象征着各种情感,而在西方文化中可能对应着不同的象征意义。
因此,翻译者要掌握两种文化间的比较,以便更好地传达作品的精髓。
3. 语境与情感传递文学作品中的许多语言元素,如隐喻、比喻以及修辞手法,都与特定情境和情感紧密相连。
翻译工作不仅仅是字面的替换,更是对文本情绪和美感的把握。
在这样复杂的情境下,如何准确地再现原作中所包含情感是一项巨大的挑战。
4. 作者个性与风格每位作者都有其独特的文风与个性,这种风格常常在其作品中得以体现。
无论是通过句子结构、修辞方式还是用词选择,作者都会留下鲜明的个人印记。
在翻译过程中,忠实再现作者风格是一大难题,因为直译可能导致失去原作所特有的韵味。
二、应对挑战的策略1. 深入理解原文对于任何一位优秀的翻译者来说,深入理解原文是至关重要的一步。
只有通过仔细研读和分析,才能了解作品背后的文化背景、作者意图及其核心主题。
翻译者可以通过查阅相关资料和文献,对该作品进行多方面地研究,以确保能够准确把握其中细微之处。
2. 灵活运用翻译技巧在面对语言结构差异时,灵活运用各种翻译技巧尤为重要。
例如,在处理某些固定搭配或习惯用语时,可以采用意译的方法,使得目标语言呈现出更自然的表达。
文学作品翻译中的文化差异问题探讨随着全球化的发展,文学作品的翻译已经成为了促进不同文化之间交流和理解的重要方式。
但是,翻译工作所面临的大量文化差异问题也一直备受关注。
在文学作品的翻译中,文化差异问题显得尤为重要。
这种差异涉及到各种方面,如语言、风俗、习惯、信仰等。
因此,在文学作品的翻译中,如何适当处理文化差异问题已成为翻译者必须解决的难题。
一、文化差异对翻译的影响翻译本身就是一个跨文化的过程。
文化是一个包容所有人的范畴,每个国家和地区都有自己的文化。
因此,文化差异问题是翻译工作中面临的最大挑战之一。
如果翻译者不能合理地传达原文中的文化特点,就会使得作品的风格和氛围被破坏,甚至发生误解。
首先,文化差异会对语言造成影响。
不同的语言有不同的表达方式和惯用语,因此,在进行文学作品翻译时,翻译者需要根据目标语言的文化和语言习惯,选择最合适的语言形式和词汇。
其次,文化差异也会影响到社会生活和风俗习惯。
一个作品所描写的情境或故事,可能就是某个文化的典型特征,这就需要翻译者进行适当的转化和调整。
例如,一个美国小说中可能会描写丰盛的感恩节晚餐,但是在中国很少有人在感恩节这一天用餐,因此,翻译该小说时需要选用更贴近中国人的情境和场景。
另外,文化差异甚至还会影响到人物性格、情感等方面。
因为人们的行为、思考和情感都是与文化有着千丝万缕的联系。
比如,在日本小说中,女性细腻、柔弱、敏感,而男性则是刚强、果敢、勇敢。
但在西方文化中,则更强调男女平等,性别角色更加模糊。
因此,在翻译小说时,必须考虑到文化对人物塑造的影响。
二、如何适当处理文化差异面对文化差异问题,翻译者需要做出一些调整,以确保作品的风格和内涵不会因文化差异而遭到破坏。
具体而言,可以从以下几个方面着手。
首先,要对原文作品进行深入的研究。
只有充分了解原文作品的文化背景和特点,才能更好地洞察其中的文化差异。
为此,需要仔细阅读原文,了解其中的文化元素和背景,这能够使翻译者更好地理解作品的内在含义和艺术特色。
文学翻译的困难和挑战文学翻译,作为一种跨越语言和文化界限的交际活动,旨在将源语言文学作品中的内容、形式、风格和韵味等转换成译入语言,使其具有与原文同等的艺术价值和审美效果。
然而,在实际翻译过程中,文学翻译面临着诸多困难和挑战,以下将从多个方面进行分析。
1. 文化差异文化差异是文学翻译中最为显著的困难和挑战之一。
不同民族和国家拥有各自独特的文化背景、历史传统、宗教信仰和社会习俗。
这些文化差异往往导致源语言和译入语言之间存在无法完全对等的现象。
例如,中国古典文学作品中充满了丰富的诗词、成语、历史典故和民间传说,这些元素对于外国读者而言可能难以理解和接受。
因此,如何在译文中保留原文的文化内涵,同时又让读者感受到作品的艺术魅力,是文学翻译需要克服的重要难题。
2. 语言表达文学作品的魅力很大程度上来自于其独特的语言表达,包括词汇、语法、修辞手法等。
然而,不同语言之间的表达方式和风格往往存在很大差异,这为文学翻译带来了诸多挑战。
例如,汉语中的四字成语、古诗律诗等独特的语言形式,在英语等西方语言中很难找到对等的表达方式。
此外,文学作品中的隐喻、象征、双关等修辞手法,在翻译过程中也容易丧失其原有的韵味和效果。
因此,如何在译文中保留原文的语言特色,同时使译文通顺、自然,是文学翻译需要关注的关键问题。
3. 情感传递文学作品往往承载着作者丰富的情感和心境,这也是其感染力和艺术价值的重要体现。
然而,在翻译过程中,由于语言、文化和认知差异,情感传递往往面临困难。
译者需要深入理解原文的情感内涵,并在译文中寻找对等的情感表达方式。
这不仅要求译者具备高超的语言表达能力,还需要其具备高度的共情能力和审美素养。
因此,如何在译文中准确传达原文的情感,是文学翻译的一大挑战。
4. 审美追求文学作品具有独特的审美价值,而审美观念在很大程度上受到文化、时代和个体差异的影响。
因此,在文学翻译中,如何处理好原文的审美追求与译入语言读者的审美期待之间的关系,是一个不容忽视的问题。
文学翻译中的文化差异困境及对策分析摘要翻译是一种语言转换的思维活动,文学翻译作为翻译的一个重要分支,被看作是一种跨文化的交际活动。
但是,由于东西方之间不同的思维方式、价值观念、历史背景、文化习俗等,造成了东西方的文化差异。
在文学作品翻译中,文化差异容易造成原作品信息的失真或偏差,为了破除文学翻译中的文化差异困境,保证文学翻译的真实、和谐与默契,必须采取多种有效措施,消除文化差异带来的种种障碍,以更好地完成文化融合与传递,创造出更为完美的作品。
关键词:文学翻译文化差异困境对策中图分类号:h059 文献标识码:a随着全球政治、经济、文化一体化的到来,各国之间的交流日益频繁。
文化作为国与国之间交流的重要载体和媒介,在各国的交流与往来中起着不可或缺的重要作用。
翻译是一种跨文化的语言转换艺术,是用一种语言转换另一种语言的思维活动,也是不同国家间进行文化交流的重要渠道。
文学翻译在翻译中占据着举足轻重的地位,是翻译的重要形式,文学翻译不仅是一种语言转化艺术,更是一种文化的交流。
但是由于不同国家、不同民族之间所处的地理环境、社会环境、生活环境不同,决定了不同国家和民族有着各自不同的文化,尤其是东西方国家之间的文化差异,更给文学翻译带来了诸多难题和困境。
翻译的目的是通过译者的语言转换活动,客观、真实地把原文所承载的内容重新表达、反映出来。
然而,由于文化差异因素等的影响,对文学翻译造成了一定程度的阻碍和影响。
破除文学翻译中的文化差异困境,创造出更加完美的翻译作品,从而达到文学传播与文化交流的真正目的,是一个亟待解决的重要课题。
一文学翻译与文化差异文学翻译是翻译的一个重要分支,是一种信息传播方式。
文学翻译是将某一特定文化语境下的作品内容、风格、精神再现于另一文化语境中的过程,也就是实现文化的“移植”和“传真”。
在当今文化多元化发展的今天,文学翻译已经不仅仅单纯地指语言艺术的转换,更重要的是一种文化模式的交流与转换。
文化是一个涉及范围较广、涵盖内容较宽的系统概念,几乎包含了人类社会生活的各个方面,并因为具有传承的特点而富有相对的稳定性。
文化是语言产生的土壤,任何语言的产生和发展都离不开文化;同时,文化又是语言的外在形态表现。
翻译表现出的是一种跨文化的语言转换艺术,在翻译不同国家和民族间的文学作品时,文学语言和文化之间有着不可分割的必然联系。
文学翻译是一种语言的转移,更是一种文化的交流,因为翻译与文化有着密不可分的互动关系:文化的特质和需求影响着翻译活动的全过程,而翻译活动反过来也无时不在影响着发生了交流的两种文化。
文学翻译和文化之间有着不可分割的辩证互动关系。
语言是文化的基础,文化是语言的外在表现形式。
在翻译文学作品时,译者既要忠实于原文的信息,又要充分考虑译文接受者不同的文化背景,使原文和译文之间实现充分的融合与一致。
语言承载着文学作品所属国的文化意蕴,为了更好地翻译出优秀的文学作品,译者不仅要熟悉不同国家之间的语言差异,更要熟悉不同国家之间的文化差异,从而更好地完成不同文化的传动与交流。
由此可以看出,文学翻译的真正困境不是在于语言本身,而是在于原文作品所属国中所具有的独特的文化语境以及文学作品背后所承载的文化意蕴。
二文学翻译中文化差异困境产生的原因分析由于不同国家、不同民族之间的历史背景、地域环境、文化习俗、思维方式、价值观念等各不相同,必然会产生不同程度的文化差异。
文化差异是文学翻译中的瓶颈问题,一种文化在一个民族当中是家喻户晓的,而在另一个民族中则可能是鲜为人知的。
分析文学翻译中产生文化差异困境的原因,对于翻译出和谐、默契的文学作品来具有重要的作用。
1 思维方式和价值观念不同,是导致文学翻译中文化差异困境产生的主观因素。
翻译者是文学作品翻译的主体元素,受不同的翻译者等主体因素的影响,翻译出来的文学作品的意蕴和内容也各不相同。
翻译者的主体性因素是导致文学翻译中文化差异困境产生的主观影响因素,一个人由于长期受社会环境、文化熏陶、生活习惯等因素的影响,逐渐形成一定的思维方式和行为习惯,并在漫长的历史发展过程中形成相对固定的思维方式。
这种思维方式一旦固化,就会在社会群体中形成一种强烈的价值观念,进而影响一个民族的语言思维倾向。
在文学翻译中,特别是在东西方之间的文学作品翻译,截然不同的思维方式和价值观念必然致使文学翻译中文化差异困境的产生。
2 地域环境不同是导致文学翻译中文化差异困境产生的客观因素。
一般而论,我们俗称的“东方国家”在地球的东半球,而“西方国家”在地球的西半球,东西方国家之间截然不同的地域环境,形成了人们对自然环境的不同认知。
根据不同的自然环境,各个民族用不同的语言形式来描述同一现象和事物,从而形成自己特有的文化氛围。
例如,由于地域环境的不同,中国人常用“东风”和“南风”来形容大地回春、万物复苏等美好的景象;而英国人恰恰相反,他们常常用“西风”和“北风”来描写勃勃生机的春天。
这种地域差异体现在文学作品翻译当中,就必然会产生文化差异——中国人觉得“西风”和“北风”能够带来和煦的春光是不可思议的;同样,英国人也会觉得“东风”和“南风”吹绿的枝头也是难以理解的。
地域环境不同是造成文学翻译中文化差异产生的客观因素,这种差异性需要译者在充分了解原作品所属国文化背景的条件下,才能准确地翻译出文学作品。
3 历史背景不同是导致文学翻译中文化差异困境产生的根源因素。
一个民族在长期存在和发展的过程中,形成了具有自身民族特点的历史背景。
历史文化背景不同是导致文学翻译中产生文化差异困境的根源因素,由于历史背景的不同,每一个民族都有各自不同的历史文化积淀,并积累了大量富有民族文化内涵的词汇和语言。
每一个国家和民族有不同的历史和社会存在方式,任何民族语言都负载着该民族身后的文化内涵,语言是历史文化的活化石。
文学作品语言不是一些静止的传递信息的符号,其中蕴含着丰富的文化内涵,是一种情感思想的交流和传递。
在文学作品翻译中,由于各个民族历史文化背景的不同,不能单单从字面意思上去理解,而应该融入到一个国家和民族的历史背景中去理解,只有这样才能真正地展现原文的意思和风貌。
4 文化习俗不同是导致文学翻译中文化差异困境产生的核心因素。
文化习俗是一个国家和民族社会风尚、道德情操、伦理观念、生活习惯等方面的外在表现。
各个国家和民族有着不同的生活习惯、思维方式及价值观念等,在各自的历史发展进程中形成不同的文化习俗。
文化习俗是文学翻译中文化差异困境产生的核心因素,受文化习俗不同的影响,文学作品翻译在表达相同意思或概念的说法有着很大差异的。
例如,在中国,龙被认为是神圣的、尊崇的、至上的,中国人常把自己成为是龙的传人。
而在西方国家,dragon (龙)却被认为是一种异性、怪异的动物,是罪恶的象征、是一种邪恶的力量。
同样是一种动物,由于国家和民族间的文化习俗不同,在人们心中产生的联想和想象就各不相同。
译者在翻译文学作品时,如果不熟悉一国的文化习俗、社会风尚等价值尺度和行为规范,必然会因为文化差异而造成读者对译文难以理解的障碍。
三文学翻译中破除文化差异困境的对策探索文学翻译不仅是一种语言形式的转换,更是一种文化的融合与交流。
在文学作品翻译中,语言本身的翻译往往是相当容易的,最为困难的是语言中蕴含的文化镜像。
文学翻译的最终目的是为了通过语言结构的转换、意思的再创造,来消除语言和文化差异的障碍,从而准确地展现文学作品的真正内涵和丰富意蕴,使读者接受并认同译作。
1 文学作品翻译者要增强翻译实践经验,提高自身综合素养。
翻译者是文学作品翻译的主体,翻译者自身综合素质的高低,直接影响着文学作品翻译的优秀与否。
翻译是把一种语言转换成另一种语言,要求翻译者必须同时熟练掌握和运用两种语言,才具备进行翻译的基本素质。
然而,文学翻译不仅仅是语言形式的简单转换,而是蕴含着丰富多彩的文化内容,翻译者只有具备较高的文化素养,充分了解原作品所属国与翻译作品接受国的历史背景、文化习俗、思维方式等方面的内容,才能最大限度地消除文化差异带来的困境,使翻译作品的信息接受者真正感受到原作品中包含的真正意蕴。
2 加强东西方之间的文化交流与融合,形成多元文化发展。
在政治、经济、文化全球一体化发展的今天,各种文化思想相互交流、碰撞、融合、共生,形成多元化的文化体系。
文学翻译作为各国文化交流与发展的重要平台和媒介,一定要抓住这个契机,通过各种方式和渠道,积极融入各种外来的积极文化因素,加强东西方之间的文化交流,促进多元文化的发展。
文学翻译中离不开文化语境和文化氛围,翻译出来的作品要既能够让读者感受到原作品所属国的文化底蕴,又能让读者感受到译作是一部富有灵魂和内涵的作品,需要不断加强东西方之间的文化交流,使译作接受者在阅读之前熟悉和了解原作品所属国的历史背景、文化习俗等,这样才能从根本上消除文化差异障碍,实现文化的真正“移植”。
3 根据不同的文学体裁,正确处理语言中文化意蕴的“留”、“弃”。
在不同体裁的翻译作品中,所蕴含的语言特征和文化意蕴也各不相同。
文化因素是文学作品翻译当中必须考虑到的重要因素,忽略了文学体裁承载的文化信息内容,就等于忽略了文学语言中的真正内涵,翻译出来的文学作品也将变成机械、僵硬的词汇和语句堆积。
在文学体裁的作品中,如小说、诗歌、散文等,文化就成为其翻译中应考虑的重要因素之一。
如果忽略了文化因素,译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。
优秀的文学翻译者在翻译实践过程中,要充分考虑到文化因素,正确处理文学语言中文学意蕴的保留与抛弃问题,使翻译出来的作品既能客观真实地保留原文意思,又能使接收者感受到原作者国家的文化风格与特色,解决两种语言文化之间差异的矛盾。
4 通过语言结构转换和意思再创造等翻译手段,解决文化差异问题。
文学翻译的最终目的是消除文化差异的障碍,把原文承载的信息全部表达出来,真实、准确地再现原有作品的文化内涵。
因此应根据不同的翻译目的和读者群体来衡量,把在异化的过程中进行文化移植和在归化的过程中进行创造性的叛逆相结合,尽量忠实、传神地再现原文。
为了准确地再现原有文学作品的文化内涵,消除文化差异,译者必须依靠自己较高的综合文化素养、丰富的翻译经验和牢固的知识积淀,并借助语言结构的转换与调节,使用文学翻译的异化或归化手段,按照译文接受者的目的和规范再创翻译文本,这样既满足了译文接收者的文化习俗和思维方式,又包含了原作品的语言和文化意蕴。
在文学翻译中,通过语言结构转换和意思再创造解决文化差异困境,是一条行之有效的途径。
综上所述,文学翻译是一种语言形式的转换,更是一种跨文化的交际行为。
文化是一个涉及范围较广的复合型系统概念,由于东西方之间的文化差异,在文学翻译过程中,文化差异问题处理的好坏,直接影响着翻译质量的高低。