公示语汉英翻译策略研究
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:4
公示语汉英翻译策略研究摘要:作为世界第三大贸易国,中国吸引了越来越多的外国人来学习、工作、经商和观光,英文公示语便显得日益重要。
可在我国的公示语翻译中,出现了很多错误,致使外国人看不懂英文公示语,甚至产生误会。
如何根据公示语的特点和功能翻译公示语,成为展示中国对外形象的一个重要课题。
关键词:公示语;特点;功能;汉英翻译一、问题的提出中国于2001年加入世界贸易组织后,对外贸易飞速增长,从2004年开始已连续三年成为世界第三大贸易国。
与此同时,中国的商务环境和旅游环境也日益改善,吸引了越来越多的外国友人来经商或观光旅游。
作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通最便捷的工具。
因此,为了方便外国友人,中国的很多地方,大到国际机场,小到乡村的旅游饭馆,几乎所有的外国人能看到的公示语都用中﹑英文标识。
但是,由于翻译错误,致使外宾看不懂英文公示语,甚至产生误会,极大地影响了我国对外交流的国际形象。
如,2003年诺贝尔经济学奖获得者克莱夫·格兰杰在北京市政府主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”上,做了题为《经济预测与北京奥运》的主旨演讲。
在随后接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京的公示语的设置和使用问题。
他说:“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂。
”[1]中国翻译协会会长﹑著名翻译家刘习良也在“首届中国国际翻译产业论坛”上指出:“一些粗制滥造﹑质量低劣的翻译作品﹑翻译教材在文化市场流传。
诸如将道路交通‘出口’翻译为‘EXPORT’,将‘眼科医院’错译为‘Eye Hospital’,将‘一次性用品’翻译为‘A TIME SEX THING’等令人啼笑皆非的错误在公共场所﹑宾馆饭店、旅游景点不时闯入我们的视线。
”[2]可见,我们的公示语翻译还有许多缺点和不足。
二、公示语的特点公示语是一种给特定人群观看,以达到特定目的的特殊文体。
其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
[3]公示语的特点是简洁、易懂、规范、语气得当。
1.简洁。
由于贴公示语的地方受空间的约束,再加上读者看公示语只是匆匆一瞥,急需在最短时间获得最准确、最直接的信息,所以公示语必须具备简洁的特点,这也是翻译公示语的基本原则,否则就失去了公示语的应有功能。
如:“禁止吸烟”,“商务中心”,“小心路滑”,“过街天桥”等可以依次翻译为“No Smoking”,“ Business Center”,“ Caution: Wet Floor”,“Overpass”.2.易懂。
公示语的读者是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人。
[4]来中国学习、工作、经商和观光的外国人,接受的教育程度不同,英语水平各异,再加上很多人都是非英语国家的人,所以采用的公示语应通俗易懂,尽量避免用生僻词汇、古语和术语等。
例如:“严禁客货混装”不能翻译为:Don’t put passengers and cargoes together! 而应翻译为:No passengers on trucks! “打7折”不能翻译为“70% discount”,而是“30% off”。
“景区环境卫生需要您的维护”不能译为“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”,而应译为“Keep the Place Clean”。
3.规范。
规范性是公示语翻译的一条很重要的原则。
对于已经制定国际标准的翻译、已经约定俗成的翻译、或是符合目的语通用公示语的翻译,不能随意更改,否则就可能产生歧义。
如“出口”不能翻译成“Exit”,因为根据国际标准ISO7001-ADD《公共信息图形符号》的规定:不属紧急出口的出口标记为Way out 而不是Exit。
[5]又如,“保持车距”不能翻译为“Keep Space”,而是“Keep Your Space”。
“油漆未干”不能翻译为“The paint is wet”,而是“Wet Paint”。
4.语气得当。
公示语应遵循礼貌原则,体现人文关怀,创造和谐气氛。
但是由于历史原因和国情状况,我们经常看到一些令人不太舒服的公示语,如“旅客止步”,“禁止践踏草坪”,“禁止喧哗”等。
如果按照字面意思翻译成英语,则依次为“Guest Go No Further”,“Don’t tread on the lawn”,“Don’t make noise”。
Don’t 在英语里是祈使句或命令句,口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉,往往会使外国人误认为中国人太“老板气(bossy)”,这显然是欠妥的。
但如果翻译为“Staff Only”,“Take care of the lawn”,“Quite please”则语气恰当,令人心情舒畅。
三、公示语的功能英国著名翻译家Newmark将语言的功能分为三种:表达功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function),并指出呼唤功能文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。
[6]公示语的最直接目的就是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动——按照公示语的指示去做。
由此可见,公示语属于呼唤功能文本。
公示语的呼唤功能又具体分为提示功能,指令功能和参照功能。
[7]提示功能是指通过提供信息使人们知道怎么做,没有强制性质,如“小心路滑”(Caution: Slippery),“单行道”(One Way)等。
指令功能则是要求人们做什么,具有一定的强制作用,如“禁止钓鱼”(No Fishing),“禁止停车”(No Parking),“禁止转弯”(No U Turn)等。
而参照功能则是通过提供有关信息供人们参考,目的是使行人方便。
“失物招领处”(Lost & Found),“前台”(Front Desk)等。
四、公示语汉英翻译策略翻译家奈达提出了归化和异化两种翻译方法。
所谓归化(adaptation),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的最切近自然对等概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。
所谓异化(alienation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”。
[8]从公示语的功能可以看出,公示语主要是起交际作用。
英文公示语是给外国人看的,不是给中国人看的,所以应当采取归化的翻译策略。
1.符合英语语言表达习惯。
英语公示语是一种特殊的题材,其表达方式是根据习惯形成的,绝不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。
[9]如“烟台是我家,清洁靠大家”,其英语译文是“Yantai is my home,its cleanness depends on all of us”,可按照英语的表达习惯,它可以简单地翻译为“Keep our city clean”。
又如电器上的“音量控制”,不是“V olume Control”,而是习惯的表达法“V olume”。
“不准调头”不是“Don’t Turn Here”而是“No U Turn”。
2.符合英语的语用习惯。
公示语的目的是为了交际,其语用功能应体现人文关怀。
但在很多汉译英的公示语中,却往往出现语用失误。
如“小心滑跌”被翻译为“Don’t Fall Down”。
本来是提醒人们注意,体现人与人之间的关心,可这种译文却是命令口气,没有达到应有的效果。
如果改为“Watch Your Step ”,则符合了英语的语用习惯。
3.符合英语文化习惯。
世界上任何一种语言都反映了其悠久的文化,而不同的文化,在语言表达上也存在着差异。
在公示语翻译中,不仅要符合其语言习惯,还要符合其文化习惯。
如“银狐酒吧”不能翻译为“Silver Fox Bar”,因为在西方,“fox”含有“狡猾、奸诈”的意思。
又如“警告:此地有恶犬!”不能译为“Warning: bad dogs!”因为在西方国家,狗是人类最好的朋友,若以“bad”相称,会令西方人很不愉快。
五、结语公示语翻译不是简单的字面翻译,而是根据公示语的特点、功能和有关翻译理论,从英语的语言表达习惯、语用习惯和文化习惯三方面来加以研究,翻译出地道的、标准的公示语,这样才能为来中国学习、工作、经商和观光的外国友人提供方便,同时也才能展示中国城市和乡村的友好对外形象。
【参考文献】[1]吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005.[2]刘习. 加强行业管理推动我国翻译产业的可持续发展[J].中国翻译,2006.[3]贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006.[4]倪传斌,刘冶. 标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998.[5]第三编辑室.公共信息安全消防安全标志图形符号国家标准汇编[M].北京:中国标准出版社,1994.[6]Newmark,Peter. The Theory and the Craft of Translation[A].Approaches to Translation[C].New York: Pergamon Press,1981.[7]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006.[8]伍巧芳. 归化和异化翻译策略在西片片名翻译中的应用[J].电影评介,2006.[9]赵湘. 中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006.【作者简介】刘白玉(1963-),男,山东工商学院外国语学院商务英语系主任,副教授,中国翻译协会专家会员,研究方向:商务英语与跨文化。