泰特勒的翻译三原则对文学翻译的启示
- 格式:doc
- 大小:40.50 KB
- 文档页数:6
Tytler’s Three PrinciplesIf it were possible accurately to define,or, perhaps more properly, to describe what is meant by a good Translation,it is evident that a considerable progress would be made towards establishing the Rules of the Art;for these Rules would flow naturally from that definition or description.But there is no subject of criticism where there has been so much difference of opinion…I would therefore describe a good translation to be,That,in which the merit of the original work is so completely transfused into another language,as to be as distinctly apprehended,and as strongly felt,by a native of the country to which that language belongs,as it is by those who speak the language of the original work.Now, supposing this description to be a just one,which I think it is,let us examine what are the laws of translation which may be deduced from it.It will follow,I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文的思想内容;(信)II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.译文的风格、笔调应与原文的性质相同;(切)III. That the Translation should have all the ease of original composition.译文应像原文一样流畅自然。
文学翻译的三大原则
1.译文应完全复写出原作的思想。
A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
3.译文与原作同样流畅。
A translation should have all the ease of the original composition.
《论翻译的原理》内容简介:1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlder Fraser Tytler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles
0fTranslation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。
故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。
在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本《落花生》是一首流传广泛的民谣,原本是中国的一首民歌。
随着时间的推移,这首民谣已经被翻译成多种语言,其中英文译本是最常见的。
在英语翻译过程中,翻译者需要考虑许多因素,如文化差异,词汇选择,句子长度等等。
泰特勒提出了三个基本的翻译原则,可以用来辅助我们评估《落花生》的两个英译本。
译本1:GroundnutGroundnut, groundnutWhat's in the ground, nut?Round and smooth - in my hand, nutGroundnut, groundnutWhat's in the ground, nut?译本2:Peanuts泰特勒的第一个翻译原则是“传达原文的意思”,这意味着翻译者要理解原文并尽可能地保留其真实含义。
在译本1和2中,均保留了原文的核心概念:关于落花生的问题。
但是,译本1通过将“花生”翻译成“落花生”保留了原文的文化背景,因为在中国,花生很经常称为“落花生”。
以下是译本1和2中的语言对比:“Groundnut” vs “Peanuts”翻译1将“花生”翻译成“落花生”,而翻译2则取了“花生”的字面意思,“Peanuts”,并没有保留“落花生”的文化背景。
“What’s in the ground, nut?” vs “What’s in the shells?”翻译1保留了原文“花生”生长在地里,所以问题是“地里的落花生有什么(nut)?”,而翻译2则将“花生的外套”(shells)放在了问题的中心。
第二个原则是“不显说意思(除非要必要地指出来)”,这意味着在翻译中应该尽可能使用简洁明了的语言。
这个原则在这两个译本明显不太相关,因为歌词本质上就是很短的一个问题和词组。
但是,在翻译中使用过于复杂的语言内容不符合读者的期望,而这两个译本的语言都很清晰易懂。
第三个原则是“将读者纳入翻译”,这意味着翻译应该符合读者的语言背景和文化背景。
严复“信,达,雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较作者:李杨来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:对中国翻译影响至深的严复译事三难“信,达,雅”与作为西方翻译理论开山之论的泰特勒之“翻译三原则”表述相似。
本文将从这两种理论产生的背景,理论来源,含义,意义及影响等方面比较,旨在清楚阐述这两个理论之间的关系,并试图说明这两个理论虽然有相似性,但却只是人类翻译相似性和思维及认知共性的产物。
关键词:泰特勒,“翻译三原则”,严复,“信,达,雅”,比较1、问题的提出虽然大家普遍认为,严复之“信,达,雅”生长于中国传统文学理论,但仍不乏有人猜测其理论也许有仿效翻译理论大师泰特勒之翻译三原则之嫌。
钱钟书先生曾说严复翻译三字诀本于泰特勒。
金隄在其《谈中国的翻译理论建设》一文中也说他觉得严复的三字诀可能受到英国泰特勒三原则的影响。
因为严复曾经留学过英国。
不完全按照泰特勒的表述是因为他怕当时的士大夫接受不了。
严复之翻译受众是当时的士大夫阶层,这从用“雅”言一词可见。
但是,这种怀疑也的确只是猜测而已。
为此找不到任何理论依据。
本人不敢妄言驳斥其观点,仅将此作为学习思考的一种途径,试图从这两种译论产生的背景,含义,影响等方面对其进行一次全面比较。
2、提出背景的比较严复学过英文,留学过新加坡,台湾,日本等地。
于英国格林尼茨海军大学留学两年。
翻译了《天演论》,《群己权界论》,《社会通诠》。
成为中国近代翻译大家系统介绍西方思想,文化,制度的第一人。
亚历山大·弗恩泽·泰特勒翻译过意大利诗人彼特拉克的作品。
在爱丁堡皇家学会宣读过有关翻译和作诗的论文,著《论翻译的原则》。
对爱丁堡青年有很大的影响。
他的理论体系比较全面系统。
两人生于不同的时代和社会背景,泰特勒比严复早一个多世纪。
都是翻译理论与实践的大师。
3、理论来源比较关于“信达雅”三字的来历,钱钟书在其《管锥篇》中有过专门的讨论。
他指出这三字可以在东汉支谦的《法句经序》中找到影子。
泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析周洲摘要:本文以《我坐了木船》张培基英译本为研究对象,立足于泰特勒翻译三原则,从内容、风格、流畅性三个层面,分析张培基散文翻译是否符合泰特勒对“优秀翻译”的定义,期望对散文翻译实践有所启迪。
关键词:泰特勒;张培基;散文翻译;汉英翻译一、《我坐了木船》的思想及语言风格《我坐了木船》的作者是中国著名作家、教育家叶圣陶先生,讲述了抗战胜利后叶先生想要乘坐木船出行,友人以木船危险为由劝他改乘飞机轮船,他却认为木船尽管危险,却可以堂堂正正去往各处,他从买票这件小事着手,批评了当时“走后门、拉关系”的社会风气,同时直指背后黑暗的社会制度,具有批判現实主义特征。
叶圣陶主张删繁就简,认为“简明如话为佳文”。
《我坐了木船》这篇散文夹叙夹议,内容短小精悍、情感真挚恳切,沿袭了叶圣陶质朴简洁的文风。
作者通过平实自然的表达,既拉近与读者的距离,又让文章朗朗上口。
二、泰特勒三原则泰特勒于1791年对优秀的翻译作出定义,即“原作优点全部转移到译作中,译语使用者能够像源语使用者有同样的领悟和同样强烈的感受。
”(1)翻译三原则由此提出。
原则一要求译作应完全复写原作的思想。
因此译者必须透彻掌握源语文化背景、作者思想,才能在原文含义模糊不清时,准确判断出与上下文最贴近的含义。
但有时译者可以发挥主观能动性,适当处理原文,使得译文锦上添花。
原则二要求译作的风格、手法特征与原作相同。
译者应准确辨别原作文体风格和手法,并在译文中予以保留,这样才能在语言转换后依旧保留原文的主旨和意境。
原则三要求译作语言应与原作语言同样流畅。
译者需在忠实原文思想和风格的基础上,运用与原作同样流畅的语言传情达意。
译者好比画家,临摹原作却不能照搬原作,尽管语言之间存在隔阂,但译者还是能通过另一种手法展现原作的神韵。
三、翻译三原则在文章《我坐了木船》中的运用根据原则一,泰特勒认为译者必须透彻掌握译入语、译出语以及原作题材,才能在原作含义模棱两可时,选择与原作思想最为接近的一种意义。
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本翻译是将一种语言的表达转换成另一种语言的过程,这个过程中有许多的原则和规则需要遵循。
在翻译实践中,翻译三原则是泰特勒提出的一种翻译方法论,包括准确性、流利性和信服力。
这三个原则在翻译实践中起到了重要的指导作用。
《落花生》是一部杂剧作品,由鲁迅先生创作。
在翻译这部作品时,有两个英译本,分别是“Peanuts”和“The Fallen Blossoms”。
下面将根据泰特勒的翻译三原则对这两个英译本进行解读。
准确性是翻译的基本原则之一。
准确性要求翻译尽可能忠实地传递原作的意思和表达方式。
在翻译《落花生》这个题目时,两个英译本选择了不同的表达方式。
“Peanuts”直译为“花生”,而“The Fallen Blossoms”则直译为“落花”。
从准确性的角度来看,“The Fallen Blossoms”更能准确地传达出原作中落花的意象,因此在准确性方面更胜一筹。
流利性是翻译的重要原则之一。
流利性要求翻译的文本在目标语言中具有良好的语言流畅度,读起来自然而顺畅。
在翻译《落花生》这个杂剧作品时,两个英译本在流利性上也存在一些差异。
“Peanuts”这个译名在英语中更为常见,并且读起来也更为流利,因此在流利性方面更具优势。
信服力是翻译的重要原则之一。
信服力要求翻译的文本能够使读者产生共鸣,接受并认同其中的观点和表达。
在翻译《落花生》这个作品时,两个英译本在信服力上也有所差异。
“The Fallen Blossoms”这个译名更能准确地传达出原作中落花的伤感和凋零的意义,因此在信服力方面更具优势。
两个英译本在翻译《落花生》这个杂剧作品时,各自在准确性、流利性和信服力方面存在不同程度的差异。
据此分析,翻译三原则在这两个英译本的选择中起到了重要的指导作用。
准确性要求传达原作的意思和表达方式,流利性要求翻译的文本在目标语言中具有良好的语言流畅度,信服力要求翻译能够使读者产生共鸣。
以泰特勒翻译“三原则”浅析许渊冲宋词翻译作者:彭渝黎明星张薇朱佩佩余凯路张子龙来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2021年第11期摘要:本文以泰特勒翻译“三原则”为参照,以许渊冲宋词翻译为切入点,对许氏“三美论”与其进行译例对比研究。
研究发现,两者相似点有二:(1)忠实于原文,适当取舍;(2)最大限度地保留原文意境。
同时,二者在具体文本类型(如诗词)的翻译认知上略有分歧:泰氏認为在诗歌翻译成散文的过程中,原诗的旋律感很难兼顾;而许氏则认为原文的音美应尽可能保留。
此文对于此次研究结论于当今的翻译实践可能带来的启迪也进行了有益的探索和思考。
关键词:许渊冲;泰特勒;三原则;三美论;宋词翻译一、引语在当今世界全球化的大趋势下,各国各民族之间的文化交流也日益频繁。
而翻译作为人们公认的“文化交流的桥梁”,相关的理论思想及应用技巧也获得了各界强烈的关注。
英国学者泰特勒所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)(1971)被誉为西方现代译学研究的开山之作,书中提出了著名的翻译“三原则”,是西方译学理论历史上重要的里程碑,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路,对中西方翻译理论界有广泛的影响(马晓冬,2019)。
奈达曾指出,泰特勒的翻译理论“标志着西方翻译历史上一个时期的结束和另一个时期的开始”(顿官刚,2018)。
新中国成立后,翻译家罗书肆在《翻译通报》(第1卷第5期)上专门撰文介绍这位英国学者的翻译理论,而著名翻译家傅雷更是明确表达对泰特勒理论的认同。
许渊冲是首位获得“北极光”杰出文学翻译奖的中国翻译家,被誉为“诗译中法唯一人”。
他秉承“理论来源于实践”的翻译原则,提出了独特的翻译“三美论”:意美,音美,形美(许渊冲,1998: 3),在世界翻译界引起很大反响。
对于这两位东西方翻译界极具代表性的人物及其颇具实践性和适用性的翻译理论,笔者试图探究:这两位生活在不同时代、不同国情下的翻译大家的翻译思想有何异同?此异同对于助力中华优秀传统文化“走出去”战略的翻译实践有何启示?因此,笔者拟以中西闻名的泰特勒翻译三原则为参照,以许渊冲蜚声海内外的宋词翻译为切入点,对许氏“三美”翻译理论与泰氏翻译“三原则”进行译例对比研究,期待研究结果对于当今的翻译实践能够有所裨益。
18世纪末,爱丁堡大学历史教授泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:泰特勒是英国著名翻译理论家,他在1970年发表的《论翻译的原则》一书中明确提出了翻译的“三原则”,在西方翻译思想史上影响甚大。
他指出,不同语言之间差异很大,这构成了翻译的最大困难。
在翻译的时候,译者对待原文有两种基本态度:一种认为,对于原文中存在的瑕疵,译者有权提高和修饰原文;另一种认为,假如原文中存在瑕疵,译者也应该忠实于原文,保留原文的瑕疵之处。
泰特勒认为这两种立场都不可取,而应该在两者之间寻找最佳平衡点。
只有实现了这个平衡,译作才能够出色。
而所谓出色的翻译,应该是:原文所具有的特点全部被移注进另一语言,以至于能被接受语读者清晰地理解并强烈地感受到,就如同原文作品的读者所理解和感受到的一样。
那么怎样才能达到所谓的“出色的翻译”呢?泰特勒提出以下三项原则:第一:译本应该完全转写出原文作品的思想;1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.第二:译文写作风格和方式应该与原文的风格和方式属于同一性质;2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.第三:译本应该具有原文所具有的所有流畅和自然。
3. A translation should have all the ease of the original composition.(A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)在这三相关原则中,泰特勒认为,译本要完全转写出原文作品的思想史翻译要完成的一个基本标准,在此基础上译文要达到传神,既要传达原文的写作风格和方式,又要具有原文的自然和美感。
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则对比作者:林坤妮来源:《人间》2016年第25期摘要:本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并在辨证唯物主义的视角下对严复的“信达雅” 及泰特勒的翻译三原则进行对比分析。
从各自的历史文化背景,和翻译实践经历的异同去分析各自翻译理论的异同。
最后提出,应当正确对待中西译论的异同,不可忽视中西译论自有的传统,同时要相互参照,相互阐释,以发扬传统译论的特色。
关键词:中西译论:严复;泰特勒;辩证唯物主义中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)09-0074-01一、中西翻译标准简述在中西翻译发展历史中,各学者和翻译家们始终未停止过对翻译标准的探讨。
他们大都先后对翻译的标准进行过系统的总结和归纳。
追溯至几千年前,我国的翻译标准就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。
而后有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。
而西方的突出代表有十六世纪法国多雷的“翻译五要素”,德国路德的“翻译修补七规则”,十八世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,二十世纪英国纽马克的“语义翻译” 和“交际翻译” 以及美国奈达的“动态对等”。
二、严复“信达雅”的阐释在1898年,严复在《天演论·译例言》中说到:“译事三难:信、达、雅。
”“修辞立诚”是说写文章应表现出作者的真实意图。
翻译固然不是表现作者的真实意图,而是译者要正确传达原作者的真实感情或意图。
“辞达而己”强调言辞以表达意思为目的,说的话写的文章要使别人明白,同样,翻译的译文要使读者理解。
“信达而外,求其尔雅。
”文章必须要讲究文采。
如果文词平庸,味同嚼蜡,则欲明道,又会有多少人去看?三、泰特勒翻译三原则的阐释l790年,英国翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表的《论翻译的原则》中他指出:“Agoodtranslation can transplant the advantages of the source text into another language completelyand thoroughly.”“transplant”就是“成功地遷移或移植”,也就意味着某事物转移到新环境后达到了匹配与适应的状态。
外国代表性翻译原则
1792年英国亚历山大·泰特勒翻译三项基本原则
1. 译作应保全原作的思想
2.译作的风格和笔调应与原文的性质相同
3.译文应和原作同样流畅
等值翻译标准译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上也要等值。
等效翻译标准译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神,具体事实,意境,风格等。
1965年英国卡特福德《翻译的语言学理论》“篇章等值”原则
翻译是把一种语言(原语)的话语材料用另一种语言的等值话语予以替代。
行文对等在特定情况下译文与特定原文的对等
形式对应译文的语法范畴与原文的语法范畴在各自语言中占有相应的位置。
美国尤金·奈达翻译的定义
翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然得对等语再现原语信息。
“动态对等”理论译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文信息之间的关系基本上相同,灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行为模式转化成译入语文化背景下相关的行为模式。
“动态翻译”翻译译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,不拘泥于形式对应。
后来,“功能对等”取代“动态对等”
1975年苏联巴尔胡达罗夫《语言与翻译》
“意义不变”标准尽可能完备地传达原文各种类型的语义,包括所指意义,实用意义和语言内部意义。
强调翻译力求等值的同时,也指出完全等值翻译是不可能的
1980年科米萨罗夫《翻译语言学》
翻译标准不可能只有一条,而应该由数条彼此相互作用的规范组成:翻译等值的标准,翻译的语体-修辞标准,翻译的言语标准,翻译的实用标准和翻译的约定俗称标准。
翻译五原则
泰特勒翻译三原则:1、译文应完整复写出原作的思想;2、译文的风格和笔调应与原
文的性质相同;3、译文与原作同样流畅。
泰特勒于年著《论翻译的原理》一书。
资料拓展
全国外语翻译证书考试只设立英语一个语种的译者考试,该考试涵盖六种证书,分成
笔译和口译两大类,各不含三个级别,分别就是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔
译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
初级口译或初级笔译
通过者虽未经职业译者训练,但可以分担一般性会晤的口译工作或可以分担一般性材
料的译者工作。
考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英
语六级考试者和其他具备同等水平的各类英语学习者(工作者)。
中级口译或中级笔译
通过者存有一定的职业译者训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较低;或基本胜任各种非专业性材料的译者工作,译者质量较低。
考试对象为英语专业本科毕业
生或研究生和其他具备同等水平的各类英语学习者(工作者)。
高级口译或高级笔译
通过者文化素质严苛的职业译者训练,存有一定的口译课堂教学,可以胜任各种场合
的口译或同声口译工作,口译质量低;或胜任各种文件的译者工作,译者质量低。
考试对
象为英语专业本科杰出毕业生或研究生和其他具备同等水平的、存有一定译者实践经验的
各类英语学习者(工作者)。
考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。
各个类别和级别的证书都是
独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。
翻译研究本栏目责任编辑:梁书泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用陈露(江汉大学文理学院,湖北武汉430000)摘要:泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。
他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。
运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可译性以及译文的流畅性,旨在探讨翻译三原则如何在翻译实践中进行应用。
关键词:泰特勒;翻译三原则;风格的可译性;译文流畅性;翻译实践中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0127-0218世纪末,英国翻译家泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中对于“好的翻译”标准系统而全面地提出了三条基本原则。
我国著名翻译理论家谭载喜对其三原则做出过高度的评价:“泰特勒的翻译理论比较全面,系统。
它不仅是英国翻译理论史上,而且也是整个西方翻译理论史上一座非常重要的里程碑”。
泰特勒的翻译三原则在21世纪的今天,仍然具有强大的生命力,影响着无数研究翻译领域的学者,翻译三原则作为理想的翻译标准今天仍然是广大翻译工作者应该努力的方向。
1泰特勒翻译三原则的具体内容泰特勒翻译三原则的具体内容是:①That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。
);②That the style and man⁃ner of writing should be of the same character with that of the origi⁃nal.(译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
);③That the translation should have all the ease of original composition.(译文应和原作同样流畅。
《翻译批评与赏析》课程内容1、翻译和文学翻译的界定讨论题1) 15位名家的说法有何异同?2) 你是如何看待翻译和文学翻译的?一、翻译定义宋代僧人法云:"夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。
音虽似别,义则大同。
"朱自清:"我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻译成中国文。
"徐永煐:"翻译是译者用的一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。
"贺麟:"从哲学的意义上讲,翻译乃是译者(interpreter)与原本(text)之间的一种交往活动(commuication),其中包括理解,解读,领会,翻译等诸多环节。
其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。
"前苏联语言翻译理论家费道罗夫:"翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达处来。
"前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫:"翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物过程。
"美国语言学家莱曼:"'翻译'(translation)的定义是,把一种语言材料转变成另一种(语言材料),而尽可能保持原来的语言模式--语音上的,语法上的和语义上的,以致风格上的。
"美国翻译理论家尤金. 奈达(Euqene Nide):翻译就是接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体--首先是就意义而言,其次就风格而言。
(Translating consisits in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourece language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.)奈达的界定不仅说明了翻译的实质,而且较之于其它定义,更具有这样几个方面的特点: (一)明确了要译的是信息,即意义与风格;(二)指出了原文与译文应当是等值的(equilent);(三)暗示了原文与译文的等值只可能是相对的(closest);(四)考虑了译文的可接受性(natural).二、文学翻译定义茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
文化翻译的原则与方法作者:王伟来源:《文教资料》2010年第15期摘要: 翻译是一门科学,有其理论原则。
国内外很多翻译界的学者都对翻译的原则阐述了各自的观点。
其中,奈达的“功能对等”理论原则,更加重视翻译中的文化因素。
文化在翻译中获得了与语言相当的地位。
翻译不仅是语言的,更是文化的。
翻译的基本原则就是忠于原作,再现原作的文化内涵,实现文化交流。
在翻译过程中会遇到种种文化差异,掌握一些基本翻译方法可以帮我们解决这些文化差异。
关键词: 文化翻译文化再现翻译方法语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。
翻译就是两种语言的转换,在转换过程中必然涉及两种文化。
翻译实质上是不同文化间的交流。
翻译不仅要做到语言意义上的等值,更重要的是要真正做到文化意义上的等值。
一、文化翻译的原则对于翻译,有人提出“译学无成规”,认为翻译是一种纯粹的实践活动,无需什么原则指导。
然而,更多人坚持认为“翻译是一门科学”,有其理论原则。
金缇和奈达在合编的《论翻译》中指出,“每一个人的翻译实践都有一些原则指导,区别于自觉和不自觉,在于那些原则是否符合客观规律”。
实践证明,用一些翻译原则指导翻译实践会收到事半功倍的效果。
早在18世纪90年代,英国学者泰特勒在他的著作《论翻译的原则》里提出了翻译的三条原则:一是译文应完全复写出原作的思想;二是译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三是译文应和原作同样流畅。
我国清代翻译家严复于1898年在《天演论》中提出了著名的“信、达、雅”三条标准。
上世纪80年代,张培基先生在《英汉翻译教程》中把翻译的标准概括为“忠实、通顺”四个字。
然而,随着翻译实践的深入和翻译理论的发展,人们对翻译的性质有了进一步的认识。
奈达在《语言文化翻译》一书中进一步发展了“功能对等”(function equivalence)理论,更加重视翻译中的文化因素。
翻译不仅是语言的,更是文化的。
因此,我们可以从跨文化交流的角度把翻译原则归结为文化再现(culture reappearance)。
泰特勒“翻译三原则”视角下的《诗经》翻译研究作者:张龙付明端来源:《新校园·上旬刊》2017年第01期摘要:《诗经》在2010年德国莱比锡书展上被评为“世界最美的书”。
作为中国诗歌文化的起源和最古老的诗歌总集,《诗经》在中国古典文学中具有不可替代的重要地位。
孔子曾经说过:“不学《诗》,无以言。
”关于翻译诗歌,泰特勒的主张是用诗歌去翻译诗歌,不赞成将诗译成散文。
诗歌如果变成了散文的形式,就会失去诗歌原本的韵味,诗歌中所要表达的意象也就不能很好地体现出来,从而变成枯燥无味的译文。
泰特勒的“翻译三原则”强调译文应遵循原文的主旨、再现原作的风格和强调译文的流畅。
本文通过分析泰特勒的“翻译三原则”在《诗经》英译中的体现,帮助读者更好地通过译文体会原文的风格和写作特点。
关键词:《诗经》;泰特勒;“翻译三原则”;翻译研究当代人对泰特勒的翻译三原则有着很高的评价,泰特勒的翻译理论比较全面,系统。
它是英国翻译理论史上,甚至整个西方翻译理论史上的里程碑。
18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。
在完成每一次翻译之后,我们都需要对照泰特勒的“翻译三原则”,对自己的译文进行修改,查看是否可以做到原文与译文之间的契合,从而形成良好的翻译习惯,在翻译方面不断取得进步。
一、译文应完全复写出原作的思想例1:“求之不得、寤寐思服。
优哉游哉、辗转反侧。
”(《诗经·周南》)英译本为:He sought her and found her not,And waking and sleeping he thought about her.Long he thought; oh! Long and anxiously;On his side, on his back, he turned, and back again.“寤寐”“辗转”在译文中译为“long and anxiously”和“turned and back again”这两个词组,非常契合原文。
天 津 理 工 大 学 外 国 语 学 院 2011——2012学年度 11___级 第二学期硕士研究生期末论文
授课专业: 外国语言学及应用语言学 课程名称: 中国译学通论 课程性质: 专业选修课 课程学分: 2 学生姓名: 彭娟娟 学 号: 113103302 任课教师姓名: 孙晓晖
论文评语(comment):
得分_______________ 泰特勒的翻译三原则对文学翻译的启示 ——以《德伯家的苔丝》两译本为例 摘 要:泰特勒提出的翻译三原则对文学翻译产生了巨大的影响,本文以此为理论依据,从《德伯家的苔丝》译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译等方面对孙法理的译本和孙致礼、唐慧心的合译本进行比较研究,分析各自的利弊,从 而帮助读者更好地透过译作领略原作的艺术风格和价值。 关键词:泰特勒 翻译三原则 文学翻译 苔丝
1 引言 泰特勒关于翻译理论的传世之作是1790年匿名出版的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation),书中最为出色的部分之一是泰特勒给“优秀的翻译”下的定义,即“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。在此基础上,泰特勒提出了翻译的三原则,分别是:译作应该完全再现原作的思想、译作的写作风格和手法应该与原作具有相同的特征以及译作语言应该与原作语言同样流畅。 《德伯家的苔丝》是19世纪末英国杰出的批判现实主义作家哈代最优秀的一部长篇小说,小说充分体现了哈代的创作风格和艺术特色。小说用诗一般的语言叙述了一个催人泪下的爱情故事,描述了美丽的形象与周围阴暗现实的冲突,表现了“文明社会里爱的毁灭”。要将这样一部艺术价值极高的文学名著译为中文,并使译作忠实原作内容,保持原作色彩,再现原作神韵,确非易事。本文选用泰特勒著名的翻译三原则对其中的两个译本进行比较分析,即孙法理的译本《苔丝》(1993年译林出版社出版,以下简称孙译)和孙致礼、唐慧心的合译本《苔丝》(2003年中国致公出版社出版,以下简称合译),原著引自"Tess of the d'Urbervilles"(2003年上海世界图书出版公司出版),例句末冠以章节和页码,如Ch.1 p.20为第一章第二十页。
2 理论剖析与实例分析 2.1译作应该完全再现原作的思想 泰特勒认为译者必须精通原作与译作两种语言及原文题材,如原文意义不明或有歧义则译者需要有足够的判断力,不可一味模仿原文的暧昧。译者有适度增删的自由,但这种增删是有限制的,即“增补的内容必须与原作思想有必不可少的联系,并实际上能加强原作的思想”,而删减的内容必须是“明显多余而有损坏于原作思想的东西”,即“句子中的次要成分”。保证意义的忠实性无疑是任何翻译原则中最重要的一条,译者翻译任何一句话,都必须对原著的上下文有充分的理解,充分揣摩出作者想要表达的意思。这两个译本中译者大部分都注意到了这一点,但也有不同之处,有待斟酌。 例1:Don’t you really know …that renowned knight who came from Normandy with William the conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?(Ch.1 p.2) 孙译:你真地不知道……这位骑士大名鼎鼎,是跟随征服者威廉一起从诺曼底来的。《巴托修道院文卷》上就有记载呢! 合译:难道你不知道……据《巴托寺文卷》记载,那位赫赫有名的爵士,是随同征服者威廉一世从诺曼底来到英国的。 在这两个译本中,关于Battle Abbey Roll的理解不同,在孙译本中被译为《巴托修道院文卷》而在合译本中被译为《巴托寺文卷》,这里的“寺”和“修道院”给人两种完全不同的文化印象,其中“寺”更突显出一些中国特色而“修道院”更多反映的是一种西方文化。通过对原著的理解,笔者认为孙的译本更贴切一些,更符合原作所要表达的思想。 例2:Many besides Angel have learnt that the magnitude of lives is not as to their external displacements, but as to their subjective experiences.(Ch.25 p.139) 孙译:不仅是安琪儿,还有许多人也明白,生活分量的大小不在于它的外表变迁的大小,而在对它的主观感受。 合译:不光是克莱尔,许多人也都明白,生命的伟大与渺小,并不在于它对外界影响的大小,而在于个人的体验。 此例中两个译本对于external displacements 的理解是截然相反的。孙把它译为“它的外表变迁的大小”侧重于一种个人的变化,而合译本中译为“它对外界影响的大小”,指个人行为对周围环境的影响。这句话的后面一句对比了一个生活感悟丰富的农夫和感觉迟钝的皇帝的生活,觉得农夫的生活更加充实,更加有趣。我们可以知道农夫和皇帝所处的环境以及他们对周围环境的影响是不同的,而且从此句后面的subjective 可以联想到这个是针对客观的对外界环境影响的大小,所以相比较而言合译本更符合原作想要表达的意思。 2.2 译作的写作风格和手法应该与原作具有相同的特征 根据泰特勒的第二项原则,译者必须能够辨认原作的写作风格和手法,准确判断风格属于严肃、高雅、活泼、顺畅、华丽、考究,还是朴实无华,并使译文的风格与手法与之相仿。《德伯家的苔丝》这本著作的风格体现于精彩的自然环境描写以及个性化的语言表达。前者注重以环境来衬托人的心情,情景交融;后者则体现不同人物角色的性格以及素质特点。本节分景物描写和人物语言两个小节展开分析。 2.2.1 景物描写 在这两个译本中,对景物描写的翻译都比较到位,体现了译者深厚的文学底蕴,其中合译的版本更加出彩,很多地方处理得非常妙,把原文的风格展现的比较完整,从而体现了译者对原作意境有深刻的理解并且对哈代的写作风格与手法有很清晰的把握。 例3:Then they all rode home in one of the largest wagons, in the company of a broad tarnished moon that had risen from the ground to the eastwards, its face resembling the outworn gold-leaf halo of some worm-eaten Tuscan saint.(Ch.14 p.83) 孙译:大家便坐着最大的一辆马车由一轮朦胧的大月亮伴送回家。那月亮从东方的地面升了起来,面孔跟塔斯坎尼某些虫蛀的圣像脑后用金叶贴成却已晦暗不堪的灵光一样。 合译:然后,大家坐到一辆最大的马车上,一道回家去,一轮黯然无光的大月亮,刚从东方的地面上升起,伴随着他们,月盘就像被虫蛀过的托斯卡纳圣像头上的金叶光轮。 哈代很善于创造意境,擅长物我交融,他通过简单的几个形容词和意象就体现了苔丝当时的处境和心情。原文中这句话是描写苔丝在遭强暴回家生了孩子后羞于见人,很久之后才鼓起勇气走出家门,到户外工作,如引文中的去地里捆麦捆儿,忙完工作后和其他人一起坐马车回家的路上的景色。两个译本中对broad tarnished moon 和worm-eaten 的翻译对意境的传达和风格的再现程度是不一样的。合译本中“一轮黯然无光的大月亮”和“被虫蛀过的”象征着失身后的苔丝,尽管月亮很大但是黯然无光,虫蛀过的略显一种动态的形象,与苔丝起初的美貌形成极大的反差,不免让人觉得很惋惜,这样更好地再现了原文的风格和手法,而孙译本中显得相对静态一些,对意境的传达没有那么淋漓尽致。 2.2.2 人物语言 《苔丝》具有浓厚的乡土气息,哈代在人物语言的对话方面采用了英国西南部农村地区的方言,这是此部小说突出的一个特点,所以为了表现出原作的地方色彩和乡土气息,在翻译人物对话方面就得多斟酌一下。有的译本选择了山东方言,许多人对此颇为赞赏。下面我们看一下这两个译本是如何体现原作的风格的。 例4:The lath-like stripling frowned. "Who be you,then, John Dur-bey field, to order me about and call me ‘boy’? You know my name as well as I know yours!"(Ch.1 p.4) 孙译:那板条一样精瘦的小伙子皱了皱眉头。“约翰• 杜伯菲尔德,你算啥人物头,你凭什么给我下命令,还叫我小子?我们俩谁还不认识谁呀?” 合译:那个瘦长的小伙子皱了皱眉头:“约翰• 德贝菲尔,你算啥人物?倒支使起俺来了,还叫俺‘小子’?咱俩谁不认得谁呀!” 约翰• 德贝菲尔(苔丝的父亲)从牧师口中得知自己的祖先曾经声名显赫,威风一时,不禁忘记自己卑微的社会地位,竟然支使一同村的小孩替他跑腿送信。那少年哪吃他这一套,反唇相讥道: “还叫俺小子?咱俩谁不认得谁!”这句译文使一个乡下楞小子的形象跃然于纸上, 同时从另一侧面也讽刺苔丝父亲的虚荣。所以,这两个译本都基本上再现了原作的风格,反之,如果把 boy 一词译为“男孩”、“小家伙”之类的话就有失于原作的风格。 2.3 译作语言应该与原作语言同样流畅 关于第三项原则,泰特勒认为译者好比画家,两者都从事模仿,画家的临摹是使用与原作相同的色彩,忠实地模仿原作的笔法和形态,但译者却不能照搬原作的笔法,而要用另外一种手法和语言来表达原作的神韵,即通过创造来达到“同样的感染力和效果”。也就是说“必须既用原作者的灵魂,又以他自己的发音器官来说话。”(谭载喜,2004)泰特勒还认为,如果要做到译文与原文具有同样的神韵和流畅,译者应该具有与原作者相似的天分。但泰特勒并不同意译者必须与原作者等同,原作者是大演说家,并不要求译者也是大演说家,但译者必须能够判断原作品的全部价值、领悟原作者的思维推理、品位原文的全部美感。下面试着从词语的选择搭配方面稍作探讨。 例5:Their chatter, their laughter, their good-humored innuendo-es, above all, their flashes and flickerings of envy, revived Tess’s spirits also.(Ch.13 p.75) 孙译:姑娘们的欢声笑语,善意的影射,特别是她们出于羡慕的七嘴八舌使苔丝的精神复活了。 合译:她们的闲谈,她们的笑声,她们善意的旁敲侧击,特别是她们那闪闪烁烁的艳羡,也重新唤起了苔丝的兴致。 原著中,flashes 和 flickerings 的连用构成了英语头韵的修辞手法,这两个单词为同义词,都有“闪烁”“闪现”的意思,孙译为“七嘴八舌”,而合译为“闪闪烁烁”,笔者认为合译本的表达更贴切一些,不但没有失去原著的词义,还与原著头韵保持了形式上的统一。 例6:In place of the excitement of her return, and the interest it had inspired, she saw before her a long and stony highway which she had to tread, without aid, and with little sympathy.(Ch.13 p.75) 孙译:她的归来所引起的激动和兴趣已经消失,在她面前让她看到的是一条漫长的冷峻的路,等着她去走,没有人帮助,也没有人同情。 合译:她回到家里的兴奋,以及由此引起的兴趣,全都荡然无存了,她眼前看到的,是一条漫长而坎坷的大路,她得独自往前跋涉,既得不到帮助,又得不到同情。 在这句话中,stony 形容的是客观物体 highway, “冷峻”和“坎坷”都符合stony的字面意思,但是从搭配上来看,用“坎坷”来形容大路更恰当一些,“冷峻”一般用来形容人的神情或者性格,所以从这个角度看的话,孙译为“冷峻”