基于语料库的文学语篇分析——以《屋顶丽人》为例
- 格式:pdf
- 大小:156.11 KB
- 文档页数:2
解读纯真——对比《阿拉比》中男孩和《屋顶丽人》中汤姆林伟
【期刊名称】《内蒙古电大学刊》
【年(卷),期】2013(000)003
【摘要】詹姆斯·乔伊斯是20世纪最伟大的作家之一,他的小说《阿拉比》讲述了一个男孩一段特殊的成长经历.多丽丝·莱辛是20世纪杰出的女作家,她的小说《屋顶丽人》也塑造了一个纯真男孩的形象,讲述他对愿望的一次试探.两部作品反映相同问题,具有较大可比性.通过分析两部作品情节,平行对比两个男孩的经历,从人物自身特点着手,探知外界的冷漠,阐释内心纯真与精神“顿悟”的关系.
【总页数】2页(P38-39)
【作者】林伟
【作者单位】内蒙古大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010070
【正文语种】中文
【中图分类】I106.4
【相关文献】
1.理想自我与现实的冲突--对《屋顶丽人》中斯坦利言行的拉康式解读
2.《屋顶丽人》中汤姆的“精神顿悟”
3.莱莘《屋顶丽人》中的男性气质解读
4.《屋顶丽人》中"屋顶"的空间隐喻解读
5.《屋顶丽人》中“屋顶”的空间隐喻解读
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《屋顶丽人》的结构主义解读
米海燕;欧德良
【期刊名称】《河池学院学报》
【年(卷),期】2009(029)006
【摘要】多丽丝·莱辛的<屋顶丽人>是一篇不朽的短篇小说,文章体现了男权主义与女权主义的冲突,而这种冲突是通过一系列的对立表现出来.运用结构主义批评理论下的"二元对立"解读了小说中的各种时立,从文学象征手法、文学符号学和叙事视点等方面探讨了小说的表层意义和深层内涵,从而进一步肯定小说在世界文坛中的重要地位.
【总页数】5页(P37-41)
【作者】米海燕;欧德良
【作者单位】河池学院外国语言文学系,广西,宜州,546300;河池学院政治与法律系,广西,宜州,546300
【正文语种】中文
【中图分类】I106
【相关文献】
1.从结构主义视角分析《屋顶丽人》 [J], 赵秦;贺媛媛
2.距离——《屋顶丽人》的结构主义解读 [J], 冯永翔
3.莱莘《屋顶丽人》中的男性气质解读 [J], 王淑妍
4.《屋顶丽人》中"屋顶"的空间隐喻解读 [J], 仲萌蕾
5.《屋顶丽人》中“屋顶”的空间隐喻解读 [J], 仲萌蕾
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
文学作品的语料库检索分析——以《雨中中教的猫》为例-中教数据论文文学作品的语料库检索分析——以《雨中中教的猫》为例梅朝阳,李麒,杨敏(第三军医大学基础部,重庆400038)摘要:基于语料库的文学作品检索分析是语料库研究方法在文学鉴赏中的具体应用。
本文用语料库语言学方法对海明威的短篇小说《雨中的猫》进行了检索分析,以此量化解读该作品的文本特征、故事情节和写作特色等信息。
关键词:语料库检索;文本特征;故事情节;写作特色DOI:10.16083/ki.22-1296/g4.2015.10.053中中教图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)10—0120—02收稿日期:2015—04—15作者简介:梅朝阳(1987—),女,湖南益阳人。
第三军医大学基础部外语教研室,助教,硕士,研究方向:语料库语言学,外语教育,话语分析。
李麒(1990—),男,黑龙江哈尔滨人。
第三军医大学基础部外语教研室,助教,研究方向:外语教育,翻译理论。
杨敏(1963—),女,重庆人。
第三军医大学基础部外语教研室,教授,研究方向:外语教育,专门用途英语。
本文以海明威的《雨中的猫》作为研究对象,运用语料库检索软件,从文本特征、故事情节和写作特色等角度对其进行分析,试图为文学批评寻求一种更深入的研究方法。
一、基于词表的作品基本情况分析首先用Wordsmith 6.0软件对小说文本进行统计,提供了一些简略统计信息。
从形符数(1159个)和句子数(121个)可以看出,该文本是一个较短的文本。
杨慧中指出,单纯的形符数和类符数并不能反映文本的本质特征,但两者的比率却在一定程度上反映用词的变化性。
将类符形符比29.85与标准类符形符比31.90作比较,可以推断出该文本词汇变化不大。
词长为1~4个字母的词有826个,即整个词汇的71.3%均为少于4个字母的词。
在语言层面上,小说篇幅相对较短,语篇用词浅显,整体难度较低(文本易读度Flesch Reading Ease系数为93.657,文本难度级别Flesch-Kincaid系数为2.345,Coh-Metrix 2.0)。
基于语料库的译者翻译风格研究——以《傲慢与偏见》孙致礼译本与王科一译本为例作者:俞柯来源:《赢未来》 2019年第10期俞柯南京邮电大学外国语学院,江苏南京 210046摘要:起于上世纪50年代的语料库翻译学正在蓬勃发展,作为其中分支的基于语料库的译者翻译风格研究也引起越来越多的学者关注。
本文选取了《傲慢与偏见》孙致礼译本和王科一译,本自建语料库,从词汇和句法两个方面研究二人的翻译风格,并探讨形成不同翻译风格的原因,以期能推动这一领域的研究向纵深发展。
关键词:语料库;翻译风格;《傲慢与偏见》长期以来,翻译被视为模仿性的活动,在传统译学中译者处于“隐身”的地位,其主体性、创造性一直被低估。
殊不知,“带着镣铐跳舞”的译者也能跳出自己独特的美,译者各自的翻译风格使译作增色不少。
所幸,随着20世纪50年代语料库翻译学的兴起,越来越多的人把目光投向译者风格研究。
张美芳 (2002) 指出, “利用语料库进行研究, 对一些难以捉摸的和不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释, 能比较令人信服地说明译者的烙印确实存在”。
《傲慢与偏见》以其独特的语言风格和引人入胜的情节而长盛不衰,在中国拥有不下60版译本,前人对于该小说汉译本的研究涉及众多方面,如“文学翻译中的译者主体性”(人民政协报.2018)、“《傲慢与偏见》汉译本的生态适应与选择”(张亚婷.2018),但在译者翻译风格上的研究远没有其他领域多。
一研究问题英国曼彻斯特大学Mona Baker教授最早利用语料库从类符形符比这一词汇应用角度分析译者的翻译风格。
此后,其他学者纷纷效仿,从词汇密度、词长、人称代词、指示代词、句长等方面进行研究。
然而,这些研究对象都略为浅显,且都存在源语与目标语之间的对应关系,很难脱离原文本的影响。
本文旨在脱离原文对译文的影响,从译文本身来分析孙致礼和王科一翻译风格有哪些不同之处,并探讨背后的原因,以此对未来该小说的重译提供些许建议。
基于语料库的《傲慢与偏见》文体学分析作者:杨春霞来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2015年第09期摘要:语料库文体学将文体学研究与语料库语言学相结合,为文学作品的分析提供了一种全新的视角。
在对小说《傲慢与偏见》进行文体学分析时,运用语料库检索工具的关键词和词簇检索功能,可以从词汇和句法两个层面来展开分析,文学作品的写作风格、叙事角度、语言特色、情节发展和人物性格塑造等特征一目了然。
通过量化检索及定量分析,语料库文体学显示出了具体、细微地进行文学鉴赏所具有的强大功能,是对传统文体学的一种有益补充。
关键词:傲慢与偏见;语料库文体学;关键词;词簇中图分类号:H052 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)09-0223-03《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是18世纪末英国现实主义文学巨匠简·奥斯汀的代表作品。
在这部作品中,作为一名女性作家,作者以其独特的女性视角揭示了当时英国社会中女性的卑微,向读者传达了女性努力抗争、争取平等地位的呼声。
至今,人们仍然在传颂该部作品中积极倡导的自由、平等的性别意识,可见这部小说影响之深远。
以往对这部作品的解读一般采用对作品原文进行斟词酌句分析的方法,这种传统的鉴赏方法秉承了文学研究的精髓,却带有很强的主观性,难免会出现一些偏颇。
语料库文体学将文体学研究与语料库语言学相结合,试图提供一种全新的方法来描述语篇中的言语、写作和思想表达形式。
基于文学作品语料库及相关语料库分析软件,语料库文体学通过分析文学作品的用词、文体特征、情节等来提炼文学作品的修辞、叙事规则、语言特点及写作风格。
本文以现代文体学的理论为基础,采用语料库的手段对小说《傲慢与偏见》的文体特征进行检索分析,其中的定量分析方法可以从一定程序上弥补以往以定性分析为主进行研究的不足,便于读者更好地赏析简·奥斯丁小说中独具特色的叙事风格和审美效果。
期刊好文国内语言学研究热点及走向——基于语料库的分析“ 期刊好文邀您共读 ”1. 引言国内语言学界在研究什么问题?研究对象和研究方法或理论又是什么?对这些问题的回答无疑是从事语言学研究的人所普遍关心的。
本文拟通过对我国4家重要学术期刊的语言学类论文摘要的观察和分析来窥视近10多年来国内语言学研究的热门领域及其热点研究主题。
2. 研究语料与方法2.1 研究语料本文以国内四家重要的学术期刊《外语教学与研究》、《外国语》、《当代语言学》和《现代外语》(以下分别简称《外研》、《外国》、《当代》和《现代》)2001至2011年所发表的语言学类论文1摘要为素材,自建小型语料库。
这4家期刊所发表论文的作者主要来自国内语言学界,因此从中我们可以了解到国内语言学研究方面的发展概况,并通过合理分析看出其发展轨迹和趋势。
2.2 研究方法本文采用基于词频统计的内容分析法。
通过统计主题词在语言学某一领域的研究文献中出现的频次,我们就能够揭示该领域的发展状况和研究热点。
本文的主题词是指与学科主题相关、意义完整且没有歧义的词或词组。
主题词的处理步骤如下:1)提取和确定主题词。
2)统计主题词词频。
3)将主题词分类。
除了研究内容,我们还考察了语料媒介、论文类型和语种。
研究语料的媒介有多种多样,既可以是某一种符号系统,也可以是两种或两种以上模态的结合。
基于本文的研究分类之需,我们简略地将语料媒介分为口语、书面语和其他3种。
关于论文类型,参照束定芳等(2009a:433),大致分为介绍性、评述性和研究性3类。
对关键词词表的观察表明,语种所反映的情况比较直观,详情可参看下文相应的内容。
最后,将主题词中的同义重复项删除(如上文的“双宾语结构”和“双宾结构/ 句式”),共得到550条主题词或词组,和22个研究领域(含研究语料媒介、论文类型和语种)。
3. 统计结果与分析通过数据整理,我们分别得到“理论流派”、“分支领域”、“交叉与应用领域”、“论文类型”、“研究语种”和“语料媒介”的主题词篇次及其词频值。
Interpretation of A Woman on a Roof by Freudian
Theory of Human Psyche
作者: 黄贺;林玉鹏
作者机构: 合肥工业大学外国语言学院,合肥230009
出版物刊名: 合肥工业大学学报:社会科学版
页码: 110-113页
主题词: 屋顶丽人;弗洛伊德人格结构理论;本我;自我;超我
摘要:运用弗洛伊德的人格结构理论分析了英国小说家多丽丝.莱辛的短篇小说《屋顶丽人》中的人物,认为小说中三位男主人公和弗洛伊德所阐释的人格结构中的本我、自我与超我的三个层次存在着契合关系,而屋顶的丽人则象征着外在环境。
小说从微观的视角展示和论证了弗洛伊德的这一理论。
基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例摘要:《骆驼祥子》[1]是老舍的代表作,出版后被翻译成多种语言,促进了中国文化在海外的传播。
本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。
本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。
词汇层面的研究涉及分析类符/形符比、高频词、独特词等;句子层面的研究分为平均句长、句子类型,句首词等方面;语篇层面研究了篇章衔接手段。
此外,本文还结合文体学对两译本进行定性分析,探讨两位译者在文化负载词、成语、修辞、思想表达以及副文本等方面的翻译策略。
最后,本文从内部和外部两方面探讨译者风格形成因素。
通过比较两译本,可以发现葛浩文译本更侧重于对中国文化的诠释,更容易让国外读者所理解,翻译更灵活。
翻译文化负载词时,多运用异化翻译策略。
而施晓菁译本则侧重于对原文的忠实,在翻译文化负载词时,通常是运用归化翻译的翻译策略。
两位译者风格的不同与社会文化背景、译者主观因素等有关。
关键词:译者风格;骆驼祥子;语料库翻译一、引言老舍[3]被誉为“人民艺术家”、“语言大师”,他的小说在20世纪上半叶受到国内外的广泛好评。
他的代表作《骆驼祥子》用丰富的方言和生动的口语描写了北平市民。
这部经典的爱情包含了一个农村男孩祥子的悲惨故事,他想买一辆人力车,在北平开始他的新生活。
不幸的是,他的梦想破灭了。
他终于堕落成一个自私的人。
老舍以其成熟的写作技巧,描绘了二十世纪初的北平。
它已被翻译成17种不同的语言,受到国内外读者的欢迎。
这部小说分别由伊万·金、让·M·詹姆斯、施晓菁和葛浩文翻译成四个英文版本。
在这四个译本中,施晓菁和葛浩文的译本更值得关注。
一方面,两位译者在社会文化背景方面存在着更多的差异。
基于语料库的《简爱》中词簇特征及其功能分析姜晓艳;张蓊荟【摘要】The methods of corpus linguistics are employed in the present paper to analyze the 3⁃word clusters in Jane Eyre written by Charlotte Brontë. The twenty most frequent 3⁃word clusters are retrieved by AntConc,and then the concordance lines of “I could not” and “I should have” are analyzed quantitatively and qualitatively. Findings show that the major concordance words of“I could not” are the ones that describe psychological activities,language and body behaviors;the 3⁃word cluster“I should have” indicates that Jane Eyre’s psychological activities and perception of the surroundings are the themes of the novel. The 3⁃word clusters are important factors in accelerating the plot and describing the psychological activities as well as in⁃creasing readers’ understanding of the novel. Therefore,the methods of corpus linguistics can discover theun⁃found structures and meanings in text analysis.%利用AntConc语料库检索软件分析夏洛蒂·勃朗特的代表作《简爱》,运用定量与定性相结合的方法,对频率最高的20个三词词簇进行了分析,并对I could not和I should have索引行进行了进一步的分析。
男人的凝视女人的冷漠摘要多丽丝·莱辛在《屋顶丽人》中用一种独特的手法批判了父权制社会中女性被凝视的生存状态及女主人公沉默的反抗。
本文试从性别二元论的角度分析作品中所反映的性别差异。
关键词:凝视冷漠二元论中图分类号:i106.4文献标识码:a一前言2007年诺贝尔文学奖得主多丽丝·莱辛是一位多产的女作家,其作品主要关注种族隔离、两性关系、现代人心理等各方面。
在她众多的短篇小说中,《屋顶丽人》以其独特的视角、深刻的批判获得广泛好评。
《屋顶丽人》描写的是伦敦盛夏的一个星期,三个处于不同年龄阶段的男人在屋顶上修房子时看见一个裸体女人在屋顶上晒太阳,这激起他们强烈的不满。
他们用各种手段想引起女人的注意,但无论吹口哨、谩骂、跺脚,女人都无动于衷。
小说情节简单,但写作技巧娴熟,寓意深刻。
结构主义者认为文学作品纷繁复杂的表面现象下蕴含的是一套有模式的叙事语法。
列维·斯特劳斯解释说,结构主义所要研究的中心课题,就是从混乱的现象背后找出秩序,即“二元对立”的规律。
在后女性主义、后殖民主义、后无政府主义和批判种族理论中,对二元对立论的批判都占了一个重要席位。
批评者认为,对于很多理念,如男性/女性、文明/野蛮、白种人/有色人种的二分,为西方白种“文明人”的霸权提供了借口。
这部作品反映了当时社会有闲阶级和劳动阶级的对立,以及男性和女性的对立。
本文讨论的是男性与女性的二元对立。
二结构主义二元论结构主义最早是索绪尔用于语言研究的一种理论,他把语言作为一个系统来看待,认为这个系统含表层和深层两个层次,即语言和言语,人们可以对通过言语的表层现象的研究找出语言的规律。
结构主义被运用到文学研究之后是从各种各样的文学作品表层现象背后寻找深层规律。
出现于20世纪初期的结构主义批评理论是指“运用结构主义的思维方法,比照索绪尔语言学模式,对文学作品进行分析批评的一种‘内部’研究方法”。
这种内部研究方法摈弃了作者及读者的历史因素和作品的社会因素,仅从文本本身对作品进行分析。
基于语料库的文学作品检索分析——以越南中篇小说《志飘》
为例
张海云;谢群芳
【期刊名称】《解放军外国语学院学报》
【年(卷),期】2010(033)003
【摘要】基于语料库的文学作品检索分析,是语料库研究方法在文学批评领域中的
具体应用.运用WordSmith Tools 5.0 的3个主要功能:词表、主题词和索引,对越
南现代著名批判现实主义作家南高的中篇小说<志飘>进行检索分析,可以直观地了
解到该作品的文本特征、故事情节和写作特色等信息,为深入、完整地诠释文学作
品提供了量化依据.
【总页数】5页(P57-61)
【作者】张海云;谢群芳
【作者单位】解放军外国语学院研究生管理大队,河南洛阳,471003;解放军外国语
学院亚非语系,河南洛阳,471003
【正文语种】中文
【中图分类】I333.074
【相关文献】
1.基于语料库的文学作品检索结果对比分析 [J], 王楠
2.语料库检索软件在阅读筛选英语文学作品中的应用——以《长腿叔叔》为例 [J], 叶冰冬
3.基于RANGE工具对文学作品的语料分析——以《飘》为例 [J], 刘洋;
4.用语料库检索工具分析文学作品——分析短篇小说《一小时的故事》 [J], 鲍苏宁
5.基于平行语料库的文学作品翻译研究——以《Moment In Peking》女性形象分析为例 [J], 赵娜;吴明海;刘剑锋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
系统功能语言学视角下的环保语篇分析——以《寂静的春天》为例一、引言自结构主义者哈里斯(Harris)1952年提出discourse analysis(DA)以来,语篇分析已经走过了六十多年的发展历程。
语篇分析之所以得到众多学者的青睐,原因在于语篇分析超越了句子的范围,把语篇作为研究对象,关注语篇生产者和语篇接受者生成和理解语篇所经历的过程,从结构和功能的角度来分析研究语篇,为语言学的研究开拓了新的方向。
语篇分析在长达半个多世纪的发展中形成了三个主要流派,分别是布拉格学派、系统功能语言学派和语篇语言学新学派。
布拉格学派创始人维伦·马泰休斯(Vilem Mathesius)提出了“主位”和“述位”两个术语,从功能角度对信息在句子中的分布进行了研究,具体研究句子的各个部分各自传达了多少信息。
系统功能语言学派受布拉格学派的影响,既注重写作者使用语言时所做的选择,又注重话语的内容,其创始人韩礼德(Halliday)认为,语言具有三大功能,即概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)。
韩礼德的系统功能语言学对语篇分析产生了很大的影响。
此外,澳大利亚的系统功能语言学家J.R.马丁(J.R.Martin)对语言、语域(register)、元话语(metadiscourse)及语境(context)的研究对语篇研究作出重要贡献。
语篇语言学新学派指的是从上世纪70、80年代开始的,以芬兰语言学家尼尔斯·安克威斯特(Nils Enkvist)及荷兰心理语言学家范·戴伊克(Teun van Dijk)等为代表的全球范围内的众多语言学家、心理学家所从事的语篇研究。
他们强调语篇分析的跨学科研究,主张从语言学、符号学、教育学、心理学、社会学、人类学、认知科学、计算机科学等许多学科的研究成果中汲取有益的理论和方法来开辟语篇分析的新领域[1]5。