考研英语翻译真题
- 格式:ppt
- 大小:625.00 KB
- 文档页数:40


你若盛开,蝴蝶自来。
第 1 页/共 8 页
考研英语一翻译真题2023
考研英语一翻译真题2023
词汇是英语学习的门槛,发觉身边许多同学之所以对英语不感爱好或者说是惧怕,就是由于起初词汇学习和背单词这块没有把握系统科学的学习方法,下文是我为你细心编辑整理的考研英语一翻译真题,期望对你有所帮忙,更多内容,请点击相关栏目查看,感谢!
考研英语一翻译真题1
Directions:
Read the following text carefully and then translate the
underlined segments into Chinese. Your translation should be
written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
Shakespeare’s life time was coincident with a period of
extraordinary activity and achievement in the drama. By the
date of his birth Europe was witnessing the passing of the
religious drama, and the creation of new forms under the
incentive of classical tragedy and comedy. These new forms were
at first mainly written by scholars and performed by amateurs,
but in England, as everywhere else in western Europe, the growth
of a class of professional actors was threatening to make the
一. 1980考研英语翻译真题及答案
Section VI Chinese-English Translation
将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)
Section VI: Chinese-English Translation (20 points)
1. 水一煮沸请立即把开关关掉。
1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.
2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。
2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater
strides in 1980’s.
3. 我们都同意李同志已作出的决定。
3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).
4. 这个结果比我们预期的要好得多。
4. The result is much (far) better than we expected.
5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。
5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our
national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).
6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。
6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.
2000——2001英语考研翻译真题及解析
1 / 11 2000
第一段
Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people
depends largely on the economic strength and wealth of the community.
71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and
hence the help of specialized scientists such as economists and operational research
experts.
72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound
up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the
efforts of scientists and technologists of all kinds.
It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in
order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For
example, the may encourage research in various ways, including the setting up of their
考研英语一翻译真题及答案
翻译是考研英语一部分中的重要环节,要点在于准确表达和恰当运用词汇和语法结构。以下是一道考研英语一翻译题及答案的示范,供参考。
原文:
人们很忙,时间对大家都很宝贵。在我们日益忙碌的生活中, 时间过得飞快。但是,你是否曾想过时间是如何定义的?人们怎样利用时间?聪明的人们总是尽力利用好自己的时间。
答案:
People are often busy, and time is precious to everyone. In our
increasingly hectic lives, time flies by. But have you ever thought about how
time is defined? How do people make use of their time? Smart individuals
always strive to make the most of their time.
翻译题的关键在于理解原文的意思,并用准确的词汇和语法结构将其表达出来。在这个例子中,原文中提到了人们的忙碌,时间的宝贵以及聪明人如何利用时间。在答案中,这些内容都得到了恰当的翻译和表达。
在翻译过程中,要注意语句通顺,避免出现不自然的表达或重复使用相同的词汇。此外,注意使用恰当的动词时态、语态和名词复数等语法结构。 翻译是考验语言能力和理解能力的一项重要任务。通过不断练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平。希望以上示范对你有所帮助。