数字的口译
- 格式:doc
- 大小:66.00 KB
- 文档页数:6
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指在口译过程中需要对数字、数据、统计等内容进行准确、流畅地传达的一种口译方式。
数字在现代社会中非常重要,涉及到各个领域,包括经济、科技、社会等,因此数字口译在口译工作中非常常见。
下面将分析数字口译的方法和技巧。
数字口译需要具备良好的数字素养。
数字素养包括对数字的理解和应用能力,需要掌握数字的读法、念法以及基本运算符号等。
在准备口译工作前,口译人员应该对相关领域的数字有一定的了解,并熟悉该领域中常用的数字术语和表达方式。
掌握这些基础知识对于准确传达数字信息非常重要。
数字口译需要掌握数字表达的技巧。
口译人员可以运用一些技巧来使数字表达更加准确和流畅。
口译人员可以将较大的数字分割成更小的数字组合,以便更容易地传达给听众。
使用相关的专业术语和表达方式也能够提高传达的准确度。
口译人员还可以借助图表、图像等辅助工具来帮助说明和传达数字信息。
数字口译需要注重语音语调。
语音语调是口译工作中非常重要的一环,对数字口译尤为重要。
由于数字的传达需要准确性,口译人员应该注意数字的读法,比如读清整数和小数、读清年份和年代等。
口译人员应该注意数字的重读和语调,以便更好地突出重要的数字信息。
数字口译需要进行实时的翻译和加工。
数字口译常常需要将源语言中的数字转化为目标语言中对应的数字,这需要口译人员在实时口译过程中进行迅速的翻译和加工。
在翻译数字时,口译人员应该保持警惕,避免翻译错误。
对于较长的数字串,口译人员可以先进行大致记忆再进行翻译,以提高速度和准确性。
数字口译是现代口译工作中非常重要的一部分,需要口译人员具备数字素养和相关的口译技巧。
通过合理的准备和实践,口译人员可以提高数字口译的准确性和流畅性,为听众传达准确的数字信息。
口译速记符号及范例
在口译速记中,使用了各种符号来代表不同的词语、词组和信息。
以下是一些常见的口译速记符号及其范例:
1. 单词/词组的缩写:
- 例如:govt(government),UN(United Nations),intro (introduction)
2. 数字:
- 例如:2(two),15(fifteen),3.2%(three point two percent)
3. 符号表示特定含义:
- 例如:∴(therefore),≠(not equal to),±(plus or minus)
4. 词语/词组的简化形式:
- 例如:info(information),conf(conference),rep (report)
5. 声音的表示:
- 例如:/kæt/(cat),/əˈsaɪst/(assist)
6. 常用的速记符号:
- 例如:箭头(表示方向或变化),圆圈(表示重要或突出),斜线(表示取消或过时)
7. 符号的组合和结构:
- 例如:↑(上升),↓(下降),→(发展),←(反对)
8. 表示固定短语或俚语的符号:
- 例如:BFF(best friends forever),TGIF(Thank God it's Friday)
请注意,以上仅为一些常见的例子,实际上口译速记符号有很多种,各口译员可能会根据个人习惯和需求进行一些定制或修改。
使用哪些符号以及如何使用符号,都取决于个人风格和技巧。
数字一、常用词汇1.增加:increase to, increase byrise considerably, sharplygo upjumpsoarsurgegrowpick upclimb up2.下降: go downfalldropdeclineplungeplummet3.超过: exceedsurpassoutstripoutpaceoverfulfill the target ofovertake somebody to become the largest4.达到: amount toreachtotalhitstand at5.占:account for6.比去年同期上升%:up % over the same period of last year比去年同期下跌了%:down % from the same period of last yearProfit from industrial enterprises totaled 220.2 billion yuan in 1999, representing an increase of 52% over the previous year., up 52% over the previous year., 52% more than the previous year., down 23% from the previous year., accounting for 13% of the total GDP., hitting (registering) a record high over the past 5 years7.比例:percentage/share/ratio8.翻一番:double翻两番:quadruple二、口译练习1. 1999年全年工业企业实现利润2202亿元,比上年增长52%。
Profit fromindustrial enterprises totaled 220.2 billion yuan in 1999, representing anincrease of 52% over the previous year.2. 其中,国有和国有控股工业企业实现利润967亿元,增长77.7%,都创造了近5年来的最高水平。
Total profits from state-owned and state-holdingenterprises reached 96.7 billion yuan, an increase of 77.7% over the previousyear, a record high for the past five years.3. 国家财政收入比上年增加1501亿元,总额首次突破万亿元,达到11377亿万。
National revenue was 150.1 billion yuan more than the 1998 figure.Total national revenue reached 1,137.7 billion yuan, exceeding 1 trillion for thefirst time.4. 外贸出口从7月份开始大幅度回升,全年达到1949亿美圆,比上年增长6.1%。
The volume of exports began to rise considerably in July, and totalexports reached US$ 154.7 billion at the end of the year.5. 人民币汇率稳定,国家外汇储备年底达到1547亿美圆。
The exchange ratefor the Renminbi remained stable. Foreign exchange reserves totaledUS$ 154.7 billion at the end of the year.6. 80年代是自1949年以来,经济增长速度最快的十年,我们创下了年国民生产总值平均9%的增长率,超过了1980年国民生产总值翻一番的目标。
The 1980s were a decade that witnessed the fastest economic growth since1949. We achieved an average GNP growth rate of 9% and overfulfilled thetarget of doubling the GNP of 1980.7. 农民每人实际收入平均增长了8.4%,城市居民每人实际收入平均增长了5.3%。
Real per capita income of the farmers increased by 8.4% while that ofthe urban residents increased by 5.3%.8. 今年第一季度中国的经济增长率达到了10.2%, GDP达到了4.33万亿元。
固定资产投资达到了1.39万亿元,增长了27.7%,比去年同期上升了4.9%。
China's economy soared by a stunning 10.2 percent in the first quarter of this year. Gross domestic product reached 4.33 trillion yuan. Investment in fixed assets totaled 1.39 trillion yuan, a sharp growth of 27.7 percent, or an increase of 4.9 percentage points over the same period of last year.9. 中国改革开放的30年,是中国面貌发生历史性变化的30年。
中国人民的生活水平显著改善,实现了从温饱到总体小康的转变。
中国人均GDP 从226美元上升到2100美元,增长近10倍,2亿多人口摆脱贫困,解决了占世界23%人口的温饱问题。
The pursuit of reform and opening-up policy in the past 30 years has brought about historical changes in China. life has been significantly improved for the Chinese people, who just managed to meet basic needs in the past now begin to enjoy general prosperity. China's per capital GDP has grown by nearly 10 times, from US$ 226 to US$ 2,100. Over 200 million Chinese have been lifted out of poverty. China has successfully met the basic needs of its population, which accounts for 23% of the world total.10. 同时也要看到,中国是在积贫积弱的基础上实现的发展,发展成果要由13亿人来分享。
中国的GDP只占世界的5.7%,人均排在100位之后。
中国还有2000多万贫困人口,有一亿人每天人均生活费不足1美元。
中国靠世界9%的耕地和仅为世界平均水平1/4的人均自然资源,维持着占世界23%人口的生存和发展。
China's economic foundation is still not strong enough and these achievements cannot yet fully meet the need of a big population of 1.3 billion. China's GDP is just 5.7% of the world total and the country ranks after 100th place in terms of per capita GDP. More than 20 million people remain poor and 100 million people still live on less than one US dollar a day. With only 9% of the world's arable land and 1/4 of natural resources in per capita terms, China needs to ensure that 23% of the world population has enough food and other basic necessities.11. Now more than ever, we Americans are a nation of meat eaters--but we areeating leaner meat. Red meat (beef, pork, lamb, and veal) accounted for 58 percent of the total meat supply in 1997, compared with 74 percent in 1970. By 1997, chicken and turkey accounted for 34 percent of the total meat consumed, up from 19 percent in 1970. Fish and shellfish accounted for 8 percent of total meat consumption in 1997 and 7 percent in 1970. 我们美国比以往任何时候都更能被称为是一个食肉大国—但我们食用的的肉比以前精了。
红肉(牛肉、猪肉、羊肉、小牛肉)在1997年占肉品供应总量的58%,在1970年是74%。
到1997年,鸡肉和火鸡占肉品的消费总量从1970年的19%上升到34%,鱼和贝类的消费量在1997年占肉品消费总量的8%,1970年占7%。
12. The International Energy Agency predicts that energy needs will be 50%higher in 2030 than they are today, and that developing countries will soak up 74% of that rise. China and India will account for 45% of those energy needs,and by sometime after 2010, China will be the largest energy user in the world.国际能源机构预测,到2030年能源需求将比今天上升50%,发展中国家将消耗增长量中的74%。