Antithesis 对比
- 格式:ppt
- 大小:205.00 KB
- 文档页数:15


Parallelism:Clause with Clause, Sentence with Sentence, Paragraph with ParagraphParallelism具有结构整齐、节奏明快、表达简练、语义突出的特点。
因为它句式匀称,音韵铿锵,一气贯下,能有效增强语势,表达强烈的思想感情,说明深刻的道理。
用于叙事,可使语意畅达、层次清楚;用于抒情,能收到节奏和谐、感情奔放的效果。
Antithesis:a rhetorical device by which contrhetorical opposing or contrasting of ideas by means of grammatically paralleled arrangementsFundamentally, contrasting ideas sharpened by the use of opposite or noticeable different英语辞格antithesis(对偶),是把两个字数相同或相近,结构相同或相似,意义相关或相反的词组或并列从句对称地排列在一起,用以强调两者的对比或对照关系。
简单地说,antithesis就是用平行结构,将形成对比或对照的思想对称起来的一种修辞手法.作品运用Antithesis修辞格,可以揭示事物内部对立统一的辩证关系,不但加强了语势,而且因为句式平分匀称,读起来琅琅上口,令人感觉记忆深刻。
ContrastContrast is “the juxtaposition of disparate or opposed images, ideas, or both, to heighten or clarify a scene, theme or episode.”(J. A. Cuddon, The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory ) 英语contrast(对比)是把两个相对或相反的事物并列在一起,加以对比或互相衬托,突出矛盾,明确是非,以便更加鲜明、更加全面地揭示事物的本质。
常见的几种英汉修辞对比Ξ李芳元(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。
不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。
对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。
关键词:常用修辞;英汉对比中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03 人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。
英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。
下面就十种常见的英汉修辞进行对比。
11S imile(明喻)明喻就是把甲事物比作乙事物。
尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。
明喻由三个部分组成。
即:①本体,②喻体,③喻词。
常用的喻词有as,like,than和as if等。
例如:Rise,like lions after slumber,In unvanguishable numberShake y our chains to earth like dew,Which in sleep had fallen on y ou———Y ou are many———they are few.(Shelly) (All of y ou,awakened slaves,rise to arms,break the chains, which had fallen on y ou in y our sleep,and be con fident of y our vic2 tory,for y ou are invincible in number.)象睡醒的雄狮一样站起来吧,你们的人数多得不可征服;抖掉你们身上的锁链,象抖掉沉睡时落在身上的霜露;你们是多数,他们是少数。
英语Antithesis与汉语“对偶”修辞格的比较史小静;唐丽君;王伍燕【摘要】语言是思想的表达工具,而修辞是语言的使用,是言语表达的艺术,修辞手段被看作是“语言的装饰”.修辞格在英汉语言中均有相当普遍的运用,主要表现在三个方面:词义、句子结构和音韵.文章主要对句子结构类修辞格,英语Antithesis与汉语对偶进行比较,主要从定义、语义关系和句法结构三个方面分析它们的异同.【期刊名称】《哈尔滨学院学报》【年(卷),期】2014(035)007【总页数】4页(P99-102)【关键词】修辞格;Antithesis;对偶;翻译【作者】史小静;唐丽君;王伍燕【作者单位】广西大学外国语学院,广西南宁 530004;广西大学外国语学院,广西南宁 530004;广西大学外国语学院,广西南宁 530004【正文语种】中文【中图分类】H314语言是思想表达的工具,而修辞是语言的使用,是言语表达的艺术。
修辞手段被看成是“语言的装饰”“思想的装饰”。
在言语实践中,人们总是有意或无意地运用各种修辞手段,以求最佳的表达效果。
在日常生活中,修辞这一语言现象处处可见。
常见的修辞手法主要有音韵修辞格(利用词语的语音特点创造出来的修辞手法)、词义修辞格(主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法)和句法修辞格(主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法)。
本文主要对句法修辞格中英语Antithesis和汉语对偶进行比较,主要从定义、语义关系和句法结构三个方面分析它们的异同,并结合翻译实践,探讨这两种修辞格互译的处理方法。
一、Antithesis与对偶的对比研究Antithesis和对偶在形式上都有音韵和谐,整齐匀称之美,在内容上也都有凝练集中,概括力强之特点,但是,两者无论在构成机制还是在修辞特色上都存在很大差异。
首先,从定义上看:Antithesis,从字面上看,Antithesis即“anti+thesis”(相反+命题)。
Rhetorical Devices一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。
常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:1、This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。
2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。
3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。
二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
2、The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。
三、Allusion(暗引)其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。
引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。
英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。
例如:1、Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。