从文体学角度评析赵元任的_爱丽丝梦游仙境_译本
- 格式:pdf
- 大小:436.60 KB
- 文档页数:3


《阿丽思漫游奇境记》汉译中译者主体性的彰显作者:施思来源:《中外企业家·下半月》 2014年第5期施思(中南大学外国语学院,湖南长沙410083)摘要:自翻译研究文化转向后,译者主体性逐渐受到重视。
虽已有众多学者从多个角度对其展开研究,然而学界对其在儿童文学汉译中的运用关注仍然不够。
因此,本文试图以赵元任的译本为例,对世界公认的经典儿童读物——《阿丽思漫游奇境记》汉译中所体现的译者主体性进行探讨。
关键词:翻译研究;《阿丽思漫游奇境记》;译者主体性中图分类号:I207.25 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)15-0226-02本文拟对赵元任译本进行个案研究,探讨《阿丽思漫游奇境记》译本中的译者主体性的体现。
在此需要指出,Alice’s Adventures in Wonderland 书名有多种译法,只有赵元任将其译为《阿丽思漫游奇境记》,故本文中提到的《阿丽思漫游奇境记》译本即《阿丽思漫游奇境记》赵元任译本。
一、译者主体性与儿童文学翻译20 世纪70 年代,西方翻译界出现了翻译研究的“文化转向”,解构主义翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论、“食人主义”翻译理论以及翻译伦理等蓬勃发展,大大拓展了翻译研究的范畴。
在翻译研究文化学派的诸多理论中,译者主体性研究是最主要的研究内容,译者在翻译活动中的主体地位逐渐受到重视。
那么何谓译者主体性?査明建将其界定为:“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格、文化和审美创造性。
”由其定义可以看出,译者主体性最为突出的特征就是译者在翻译活动中所发挥的主观能动性,但能动性地发挥又受到翻译对象的制约,必须尊重客体,不可胡译乱译。
在儿童文学翻译方面,基于儿童文学读者的特殊性,译者主体性的发挥是必要的。
译者在整个翻译过程中,不仅需要慎重考虑选择什么样的儿童文学作品、采取哪种翻译策略,还要站在儿童的角度去理解原文、阐释原文,进而为大多数儿童读者所接受。
浅析《爱丽丝漫游奇境记》中的幽默翻译本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!1 幽默的定义幽默是人类社会交流的普遍社会现象,它不仅给人们带来笑声,而且丰富了两种不同语言和文化内涵。
不同的著作和专家学者对幽默有着不同的定义,比如《朗文当代高级词典》(2004年版,第796页)对幽默定义为:让人发笑的东西或是人的一种情绪状态。
《牛津高阶英语词典》(1988年版,第558页)则这样定义:幽默是一种引发娱乐和笑声的能力。
中国《现代汉语词典》(2002年版,第1395页)认为幽默是指一个人的说话方式和行为举止很有趣。
虽然对幽默的定义智者见智、仁者见仁,但有一个共同之处:幽默的本质是通过诙谐的言语和行为举止在一定语境和时空中产生“笑”果的情绪状态。
2 幽默的主要表达方式反讽(Irony)反讽是一种常见的修辞手法,往往是指在一定语言背景下和语境中言语者陈述或强调的事实和实际内容与表面含义相反。
比如,Barbara, my ex-best friend, came to my house tolook after mychildren. She helped things out and took my things out. She didhelp!此句中的“She did help!”用的就是反讽的修辞手法,其隐含的真实意义是“她根本没帮到我”。
双关(Pun)Chris Baldick在其编撰的《牛津文学用语词典》中对双关的定义为:在一定的语言环境中,通过相同的词或两个发音类似的词使语意表达或具有两种含义,起强调和幽默效果(2000:181)。
在英汉两种语言中,双关分为同音异形(homophones)和同形异义(homographs)。
例如:Six- year- old Linda returned from her first day atschool. Asked how she got on, she replied,“Every morning, we allhave to sit at our desks and when the teacher calls our names, wehave to answer‘prisoner’”.通常情况下,老师点名时,学生一般会回答“到”(present),但上句中学生Linda,并没有说“present”,而是回答“prisoner”(囚犯)。
《爱丽丝漫游奇境记》的文学价值 作者:王玲湘 来源:《小学语文教学·会刊》2020年第03期
《爱丽丝漫游奇境记》于1865年在英国出版,一经问世,就俘获了当时国内儿童的心,同时得到了包括王尔德、维多利亚女王在内的诸多成年人的追捧。历经150多年,《爱丽丝漫游奇境记》至少被翻译为125种语言,还被改编成影视作品、游戏等,“爱丽丝”在全世界的魅力经久不衰。《爱丽丝漫游奇境记》能够成为传世经典绝非偶然,《大英百科全书·儿童文学》认为,《爱丽丝漫游奇境记》“把荒诞文学的艺术推到了最高水平”。赵元任先生评价《爱丽丝漫游奇境记》是一部“哲学的和伦理学的参考书”。那这本书究竟有着怎样的迷人魅力呢?让我们一起探寻。
一、奇人刘易斯·卡罗尔 提起查尔斯·勒特威奇·道奇森这个长长的名字,可能读者会茫然地摇摇头,并不知晓此人。但如若提起刘易斯·卡罗尔,想必很多人都会立马想起那个可爱的小女孩——爱丽丝。是的,1865年,英国数学家、儿童文学家查尔斯·勒特威奇·道奇森,以刘易斯·卡罗尔为笔名,运用奇异逻辑的表现手法创作完成了《爱丽丝漫游奇境记》这部世界经典儿童文学作品。
(一)严谨的数学家 《爱丽丝漫游奇境记》享有如此盛誉,但它的作者却不是一位地地道道的童话作家。刘易斯·卡罗尔1832年出生于柴郡达斯伯里一个牧师家庭,自幼聪慧,兴趣广泛,1846~1850 年,在约克郡的拉格比公学(Rugby)读书,随后考入牛津大学基督堂学院读书。他勤奋好学。校长曾对他的父母说:他的善辩及拉丁散文精巧的构思和措辞足以证明他是一个非凡的天才。
读大学时期,他以全班数学第一名的成绩毕业,并因此获得奖学金,成为数学专业的研究生和助教,并最终留校任教,成为牛津大学基督堂学院的数学教师,在数学和逻辑学方面颇有建树。1868年,卡罗尔将其发明的维吉尼亚加密法公布。此种加密法被称为刘易斯·卡罗尔的维吉尼亚加密法。
(二)长不大的幽默儿童 除了善于数学逻辑推理外,卡罗尔还热爱文学、摄影和绘画,在小说、童话、诗歌、逻辑等方面,都有很深的造诣。卡罗尔天资聪颖,幽默风趣,在孩提时代就经常和兄弟姐妹一起写诗和故事,还发明了很多游戏。假日里,他开始为兄弟姐妹编写一系列的家庭杂志。14岁时,他编的首本杂志《有启发及教育意义的诗集》,其中包括许多幽默诗、五行打油诗和为儿童所写的当代传统诗歌。 成年后的刘易斯·卡罗尔依然童心不改,他常和孩子们猜谜、玩魔术,对孩子有种特殊的感情。然而,因为从小有口吃的缺陷,他常常被人嘲弄。长大后的他,依旧不善于与成人交往,但是当与孩子相处时,却能应付自如,获得许多快乐,而这也使得他了解孩子的特点与语言习惯,能够按照孩子的兴趣和语言去创作,这也是为什么《爱丽丝漫游奇境记》能长盛不衰的原因。