第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件
- 格式:ppt
- 大小:292.00 KB
- 文档页数:25
拼写混乱:拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。
(1)直接写成拼音。
2)直接写成,对号入座。
”;(3)中英混用。
这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。
(二)语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。
这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。
(三) 中式英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。
但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达习惯。
这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成的。
(四)语义模糊从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。
生搬硬套的翻译比如“top love house”,“life house”会给人以云里雾里的感觉,不知所措了。
误译的原因有多方面,但模糊现象主要还是在于译者在中英转换过程中丢失、翻译不完整所造成的。
(五)文化误解文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。
由于公示语翻译有着言简意赅的特点,所以很难在寥寥几字中体现出文化涵义,文化因素很难顾及。
譬如有一服装专卖店叫“芳芳服装店”,翻译成为“fang fang fashion shop”。
但是问题来了,提起芳芳中国人会想到一个可爱美丽的女孩形象,而英语中“fang”却指的是狗或蛇的毒牙。