class 7 英译汉 分句与合句
- 格式:ppt
- 大小:1.97 MB
- 文档页数:46
汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
汉译英一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部份由中文翻译成英文。
它考查的内容要紧包括两部份,一是意群的表达,二是句法。
汉译英要紧的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的适当性。
1. _________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.2. Since we're here ____________(咱们不如四处看看).3. By contrast,American parents were more likely ____________(把小孩的成功归因于)natural talent.4. The substance does not dissolve in water__________________ (不管是不是加热).5. Not only _______________ (他向我收费太高), but he didn’t do a good repair job either.6. Your losses in trade this year are nothing _____________(与我的相较).7. On average, it is said, visitors spend only _________________ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.二、汉译英解题步骤(一)通读全句,确信语法成份________________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.非谓语结构或独立主格结构。
2023-2024学年人教版广东四年级下英语同步练习学校:__________ 班级:__________ 姓名:__________ 考号:__________注意事项:1.答题前填写好自己的姓名、班级、考号等信息;2.请将答案正确填写在答题卡上;一、填空题(本大题共计14小题,每题3分,共计42分)1.那个男孩很瘦,他的耳朵小.That boy is________,and his________are small.【答案】very thin, ears【解析】考查汉译英.那个男孩That boy,是is,很瘦的very thin;他的耳朵his ears,是are,小的small;两个分句用and连接.故答案为:very thin,ears.2.His hobby is r________ books.【答案】eading【解析】考查单词填空.句子大意为:他的兴趣爱好是____书.单词的首字母为r,推测单词为read,意思为:阅读,be动词之后的动词应该用现在分词形式.所以read变为reading.故答案为:reading.3.How many________(马)do you have?【答案】horses【解析】考查翻译填空.马horse,how many后面跟名词复数形式horses.故填:horses.4.翻译单词。
(1)flu________(2)volleyball________(3)badminton________(4)long________【答案】流感, 排球, 羽毛球, 长的【解析】5.你想做什么?________【答案】What do you want to do?【解析】考查汉译英.句子是What(什么)引导的特殊疑问句,你you,想做什么want to do;主语you为第二人称,添加助动词do在what后.故答案为:What do you want to do?6.(1)t________t (帐篷)(2)c________p (野营)【答案】en, am【解析】7.Today is________.(星期五)【答案】Friday【解析】考查翻译填空.星期五译为:Friday.故填:Friday.8.我将要学习怎样游泳.I'll learn how to________.【答案】swim【解析】考查汉译英.将题干进行英汉对比,可知空处缺少的是" 游泳swim",且how to后跟动词原形,由此可确定空缺处为 swim.故答案为: swim.9.根据中文提示完成句子.他的爸爸是一名教师,他有许多的学生.His father is________. He has________.【答案】a teacher, many students【解析】考查汉译英.比较中英文提示可知,句子缺少"一名教师"的英文表达a teacher."许多的学生的英文表达"many students.故答案为:a teacher,many students.10.用所给词的正确形式填空。
第四章分句、合句法教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法方法:讲解、提问、讨论教学步骤分句、合句法定义分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
分句法把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achiev ements.译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all.译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
He wished he were at home. Ordinarily, he would have been the re three hours ago.译文:他真愿那时候已在家里。
要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。
Illogically, she had expected some kind of miracle s olution.译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。
这是不合情理的事。
But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes we re made, so that at the end of the business day one teller wo uld be short on cash, the other long.译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。
翻译第二讲分合译法(2)翻译英语句子时,在不少情况下需要将原来的句子结构作较大的调整。
分句法(division)和合句法(combination)是改变原文句子结构的两种重要法方法。
所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法是指把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一、分句法(一)把原句中的一个单词译成句子,使原文中的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
:1.副词→单句1)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
2)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
3)Incidentally, I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
4)They,not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.形容词→单句1)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over-state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, thennarrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。