揭开NAATI考试的神秘面纱
- 格式:pdf
- 大小:81.10 KB
- 文档页数:2
1 揭开NAATI考试的神秘面纱 NAATI成立于1977年,隶属于澳大利亚移民部。1983年7月1日,NAATI重组成为公司,由联邦政府和8个州/领地政府共同出资,联邦移民部长和8个州/领地的多元文化部长担任委员,下设董事会、学历评估和咨询委员会、首席执行官和地区咨询委员会。地区咨询委员会主要负责出题和判卷,学历评估和咨询委员会主要负责对NAATI认证课程和海外学历的评估、对NAATI考试的形式和标准提供咨询等,共有8名会员,目前有2名来自麦考瑞大学的翻译专业。NAATI至今仍由移民部直营。 NAATI的使命是制定和维护澳洲笔译和口译标准,以确保澳洲这个多元文化的国家有一定数量的高质量的翻译人员,满足社区的需求。 故此,NAATI认证的翻译主要是为了从事社区笔译和口译,这就决定了NAATI考试的出题和评卷标准。出题和评卷人有很多是职业翻译或从事母语文学(如中国文学)的大学教师,很少或没有翻译理论的背景。以上这些原因导致了NAATI考试同澳洲几所大学的翻译专业、NAATI考试的考生产生了脱节。 NAATI考试,不论是笔译还是口译,始终把精确度放在首位。 就笔译而言,这是因为在实际生活中,文件翻译如证人的证词、移民申请的文件和政府的文件等,精确度高于一切。就口译而言,医生诊断、警察做笔录、法庭上作证等,精确度的重要性不言而喻,因而法官常对翻译说:“Mr./Ms Interpreter, you have to translate everything!”AUSIT的职业守则也明确要求翻译“shall not alter, make addition to,or omit anything from their assigned work.” NAATI考试的评卷把错误分为三类: 1.精确度 2.语言质量 3.翻译技巧 其中精确度的错误(曲解、省略和添加),扣分要高于其他两项。 NAATI 笔译考试的评分标准比较详细,而口译考试的评分标准比较简单。这是因为口译中的语言比较直接,评判比较容易。 NAATI 笔译考试的评分标准是根据错误分类,只要有错就扣分,这样被机
2 械地扣分,一个句子就有可能被扣掉5分或6分。有的考生的译文从总体看语言质量很不错,但因为有一个句子被砍掉5分或6分,导致未能达到63分。 而有的考生的译文从总体看语言质量很一般,甚至较差,但因为很少错译词汇和短语,也没有随意添加和省略,扣分不多,反而达到63分以上。 NAATI考试注重精确度和机械评分对考生既不利也有利,关键是如何认识和把握精确度与可接受度。这是我在讲课中的重点内容。 如果要应对NAATI考试,不妨研究一下官方译文,从中得到一些启发。你会发现NAATI笔译其实不难。 下面是NAATI的样题和官方译文: The World Bank has identified corruption as the single greatest obstacle to economic and social development. It undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends. 官方译文: 世界银行已经确定腐败是经济和社会发展的单一最大障碍。腐败会通过扭曲法律规定和削弱经济发展所依赖的制度基础破坏发展。