归化异化与直译意译
- 格式:pdf
- 大小:176.60 KB
- 文档页数:17
(2)归化的理由 主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出了如下的理由:(1) 把原语的语言规范强加给目的语,一般来说是不现实的;同样,试图 把源语文化的体系强加给目的语文化也是危险的。因此,译文不仅要 克服语言的障碍,还要克服文化的障碍;(2)因为翻译就是交际,因 此,译者的任务就是尽量避免文化冲突;而文化冲突会导致各种形式 的误解。所以,译者在把一种文化移植到另一种文化中去时,要仔细 权衡文化中思想意识的内涵;(3)如果译文表达的内容和形式在译文 读者对现实世界了解的知识范围之内,读者就能更好的理解译文。所 以,要尽可能的将源语文化转换成目的语文化。同时,译者也是传播 者;在跨文化交际中,他要消除隔阂,把源语文化的意义传递给目的 语文化的读者;(4)译者不应对读者的智力和想象力提出过高的要求, 强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界;译者应尽可能是源
【关键词】直译 意译 归化 异化 功能对等 形式对等 翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中一些标准的 理解是智者见智、仁者见仁的问题,翻译工作者对翻译标准的讨论似 乎从未停止过,我认为它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些 标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探 讨,之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视 角、教育背景以及文化体系是千差万别的,作为语言文学专业的研究
语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界;(5)从交际的观点 看,在一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中不一定就同样有 效。”(郭建中,1998)
3.我国的归化与异化 中国的翻译源远流长,异化和归化之争在 20 世纪三十年代最为 激烈,鲁迅、瞿秋白、陈西滢都加入了争论的行列。当时白话文已经 开始发展,异化翻译客观上丰富了汉语表达方式,促进了白话文的发 展。鲁迅先生一直都提倡异化的翻译策略,他认为异化能够丰富汉语 句法引进文化,提升汉语。可是异化对中国的翻译也有一些负面的影 响。在中学课本中我们不难发现,遇到“When”时,不论学生还是 老师就一致翻译成“当……的时候”,有的时候过度异化会造成我们 的思维程式化,所以在句法结构方面如果还是一贯的坚持异化,就会 出现一些弊端,诚如思果先生的一段话:“我最近才发现,我做的并 不是翻译研究,而是抵抗,抵抗英文的‘侵略’,英文的‘帝
当然,思果的说法有些激进,但是在句法结构方面,我们翻译外 国作品的时候是不是应该灵活一些,而不是程式化显得生硬呢?在文 学翻译方面,我个人还是很喜欢异化的,异化是提高中国文学翻译水 平的必由之径,在运用异化的时候,我们不能有太浓的“翻译腔”让 读者不解,应尽可能地符合汉语的语言规范,译不论如何,译入语 的读者能深入的了解原文作者的写作意图和要表达的思想是重要的, 我们国家对外国的文化也越来越宽容,异化的翻译也已经被大多数人 接受,不论我们在翻译实践中采取哪种策略,由于归异在我们的文化 中起着不能替代的作用,所以一直共存,平分秋色。 三、功能对等与形式对应
译作为一种社会实践活动,从某种意义上来
说,也是政治思想和意识形态的产物。译者总是从国家的政治立场和 意识形态出发来处理翻译中所出现的各种文化现象。译者的文化身份 和文化态度具有明显的政治色彩。罗马人就是征服者,想掠夺战利品 似的来利用和掠夺希腊的文化产品。译者的身份是征服者,主体性作 用发挥到极致。”(朱耀先,2008)
二、异化与归化 化和归化并不是简单的直译和意译。归化和异化是一种策略 (strategy),是文化层面上的东西。而直译意译是技巧和形式(skill, form),是语言层面的。简单地说,归化异化是直译和意译概念的延 伸,它们与政治、文化、哲学、诗学等密切相关,比直译和意译两种 翻译方法多了两个层面:一是文本选择(choosing foreign text),因 为文本选择,语言形式的改变给读者产生不同的影响和感觉;二是在 归化异化手段下可以用边缘原文翻译正统话语,或者是正统原文翻译 边缘话语,直译和意译却只能遵从原文的语言形式,用文言文翻译散 文是异化的翻译实践,如果用直译意译的翻译方法是无法判断的,也 就是在某种程度上归化异化比直译意译更先进一些。 西方翻译理论中的异化翻译(foreignizing translation)和归化 翻译(domes
(1)翻译是征服 “一,译者是创造性叛逆者。翻译者的反叛也在于说明译事之不 易,大凡翻译,必有所逆,定有所失,提醒译者谨小慎微,不可掉以 轻心。除此之外,更意味着号召译者冲破原语的束缚,发挥其主体性 和创造性。二,译者的操纵者身份。勒弗维尔认为,翻译就是文化改 写,改写使原文的生命得以延续,因而有巨大的力量,而改写就是操 纵。翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式, 换句话说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的现象。译 者做为翻译活动的主体,自然就提升到操纵者的地位上。三,译者的 征服者身份。翻
得到意思准确、文字通顺的译文。直译和意译是相对的概念,在很多 情况下,界定不是特别清晰。郑海凌说过“译即易,谓易换言语使相 解也。”(郑海凌,2005)我的理解是变通在翻译中是要普遍运用的, 绝对的“直译”和“意译”是没有的,没有“变通”的翻译方法只能 是“死译”。而我们做翻译时最头疼的问题也许就是怎么样控制这种 “变通”,在什么样的范围之内不是“直译”而是“意译”。
国主义’;我相信中国人写了几千年文章,说 了几万年话,用不着跟别人学,也可以表达自己的思想情意,遇到说 法不同的时候,我就不服气,费力也要找出中文原来的表现法和字眼 来,如此而已,倘使别人觉得英文的表现法新奇,他尽管采用好了, 八年抗战,中国军民流血流汗,千辛万苦,所为何来?如果一开始就
投降,什么麻烦就都没有了,如果我们对英文投降,不必研究什么翻 译……”(思果,2001)
ticating translation)与我国学者提出的异 化 (source-oriented) 和 归 化 (target-oriented) 的 概 念 基 本 上 是 一 致的。异化翻译是针对译入语而言的,是原语对译入语语言和文化的 异化。归化则是对原语的语言文化进行变通改造向译入语靠拢。
多义或是歧义。很多情况下原文和译文由于文化差异的存在而找不到 对等一致,这时译者往往会采取归化的翻译策略,可见归化也是弥补 语言差异的功臣。
现代西方最具影响的哲学家之一尼采(Nietzsche)就是归化的拥 护者,他在《愉快的知识》(The gay science)中认为“翻译就是征 服(Translation as conquest)”(Douglas,2006),他反对翻译中 的盲从、趋附,主张译者“要放开手脚,不拘泥与原文。”(仲伟和, 2001)
1.异化 译文应以源语和原作者为归宿。提到异化,它的代表人物是美国 学者 Venuti,他提出“其(反翻译)目的是要发展一种翻译理论和实践, 以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化两 方面的差异”(Venuti,1991),他更乐意故意将论文弄的不通顺, 以达到使读者接受外国文化的目的。异化在翻译方法上迁就外国语言 特点,吸纳外国文化。我们常挂在口边的“时间就是金钱”(Time is money),这种概念性的异化似乎对读者更具有一些说服力。 主张在译文中保留原语文化的“异化派”提出如下的理由:(1) 有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目 的;(2)译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处; (3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的 语言表达方式;(4)翻译应起到文化交流的作用,而且这也正是翻译 的主要的目的;(5)译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是 忠实于原作”(郭建中,1998)。 2.归化 译文应以目的语或译文读者为归宿。归化的翻译更具有译入语的 本土气息,对于译入语的读者来讲它更通顺容易理解,而且可以避免
生,我们有必要对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究 方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中 译本有更深入的了解和对比。
一、直译还是意译 直译和意译两种不同的译法,英文是 literal translation 和 free translation,很长时间以来人们围绕着这两种译法进行了激烈的争 论。 1.直译 直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还 尽 可 能 完 整 地 保 留 原 文 的 修 辞 风 格 及 组 句 形 式 ,“ A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text”(Chambers,1995)(不考虑文本整体意义或风格而照原 文一字不差的字面译法),但我认为 literal translation,并不完全是 中国的“直译”,按定义来看它和中国提出的“死译”是更加对应一 些的。“死译”是纯粹的字字“忠实原文”,而直译则更温和一些,就 像茅盾 1922 年在“直译与死译”一文中写的:“近来颇有人诟病直 译:他们不是说看不懂,就是说看起来很吃力,我们以为直译的东西 看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂,看不懂的译文是死译 的文字,不是直译的。”但在看一些文学翻译时即使是直译我们也能 大致了解译者的意思,所以说基
归化异化与直译意译
【摘要】翻译理论的学习研究不可避免的会 涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作 者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,它归根到底是对翻译的认识问 题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方 面进行分析与探讨。之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差 是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,本文针对 “直译”与“意译”、“归化”与“异化”、“功能对等”与“形式对等” 等具争议性的翻译标准作出具体的分析和探讨。通过对这些翻译标准 进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便 于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比,使 翻译水平得到提高。