试析主述位推进模式在译文建构中的指导作用

  • 格式:pdf
  • 大小:343.28 KB
  • 文档页数:5

第29卷第l期 2 0 1 1年1月 佛山科学技术学院学报(社会科学版) 

Journal of Foshan University(Social Science Edition) No.1 Vo1.29 Jan.2 0 1 1 

试析主述位推进模式在译文建构中的指导作用 

何锡梗 

(福州大学阳光学院.福建福州350015) 

摘 要:主述位推进模式的出现为译者提供了一个全新的建构译文的视角。译者可借助主述位推进模式来指导 自己翻译的全过程。在正确理解原文的过程中.它可指导译者对原文进行主述位推进模式的分析,从而准确地 

解读原文把握信息整体推进方向;在充分表达原文的过程中.它可指导译者实现译文形式上的衔接以及语义上 的连贯;同时.它还可指导译者实现译文再现原文作者的写作意图和交际目的,使译文和原文达到真正的形神皆 

似。 关键词:主述位推进模式;译文建构;指导作用 中图分类号l H059 文献标志码:A 文章编号:1008—018X(2011)01—0075—05 

自布拉格学派提出“功能句子观(Functional 

Sentence Perspective)”阐述句中新旧信息的作用 

以来,国内外翻译界开始探讨主位结构以及主述位 

推进模式在翻译实践中的指导作用。Hatim和 

Mason、Bell、Mona Baker以及Ventola等人均在 

各自的论著中以不同的篇幅探讨了此类问题;国内 

翻译界主要是在捷克语言学家马泰休斯提出主位 

和述位理论的基础上针对主述位推进模式的分类 

及其在翻译实践中的作用展开了卓有成效的研究 

和探讨,如:陈用仪、胡壮麟、刘士聪、吕俊和侯向 

群、李运兴、王东风、刘富丽、李健和范祥涛等。 

由此可见,主述位推进理论的研究在我国方兴 

未艾。本文主要探讨主述位推进模式在译文建构 

过程中的指导作用。 

一、主位、述位以及主位推进模式概述 

捷克语言学家马泰休斯(Mathesius)用实义切 

分法把语句分为:主位(theme)和述位(rheme)。 

主位是指位于句首的引出话题的成分,是已知信息 

收稿日期:2010—1l—O8 作者简介:何锡梗(1982一).男,福州永泰人.福州大学教师。 (given message),是话语的出发点(the starting 

point of the utterance);而述位是指除主位以外的 

其他成分,是新信息(new message),是话语的核心 

内容。主位总是位于述位的前面,提供已知信息; 

而述位则起传递新信息的功能。当一个新信息被 

说出后,它就立刻变为已知的信息。作为已知信 

息,它又可以成为引出新信息的起点,一旦这个新 

信息被说出,又成为已知信息。如此不断,可以由 

一系列围绕一个题目的若干语句结成语段,若干语 

段又可以组成语篇。人们把这种信息的连续性发 

展模式叫做主位——述位推进模式(theme—rheme 

pattern)。[ ]。。。 

二、三种常见的主述位推进模式 

国内外语言学和翻译学界的学者们在探讨语 

篇结构的基础上归纳和总结出了不同种类的主述 

位推进模式。“Danes提出了常见的五种主述位推 

进模式,目前常见的分类还有:徐盛桓提出的四种 

主述位推进模式;黄衍总结的七种主述位推进模 76 佛山科学技术学院学报(社会科学版) 第29卷 

式;黄国文归纳的六种主述位推进模式;胡壮麟提 

出的三种主述位推进模式以及朱永生归纳的四种 

主述位推进模式。,,[2 吕俊和侯向群在其《英汉翻译 

教程》中提出了九种的主述位推进模式。[1]¨ ¨。本 

文仅归纳其中最为常见的三种模式: 

1.主位同一推进模式 

该模式又称为主位同一型、平行型或放射型 

等,其特点表现为主位相同,述位不同。其推进模 

式如下所示: 

T1 R1 

T2(一T1)一R2 

T3(一T1)一 

T (一TI)一R 

2.线性推进模式 

该模式又称作简单线性推进式、延续型、梯形 

等,主要特点表现为前一句的述位或述位的一部分 

成为后一句的主位,以此类推不断向前推进。其推 

进模式如下所示: 

T1 R1 

中 T2(一R1)一R2 

T3(一Rz)一R3 

T (一R 1)一R 

3.派生主位推进模式 

该模式表现为各句的主位各不相同,但它们都 

归属于一个更大的主位。这个主位常为全段的中 

心句,我们称之为“超主位”。该“超主位”有时出 

现,有时并不出现(一般可以通过概括得出)。其推 

进模式如下所示: 

T R ’ T 一 R 1 

T 一 -R 

…… ' T R 三、主述位推进模式在译文建构中的指 

导作用 

王治奎在《大学英汉翻译教程》中提到:“一般 

认为,翻译包括两个阶段:正确理解(Accurate 

Comprehension)和充分表达(Adequate Expres— 

sion)。所谓正确理解,是动笔翻译之前边读原文 

边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思 

想内容、感情和风格等的过程。而充分表达则是指 

利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达 

原文的思想内容、立场感情和风格笔调。”E33原文的 

语篇不是一连串句子和段落毫无关系地随意地堆 

砌,它是一个结构完整、以实现特定功能为目的的 

语义统一体。因此主述位推进模式为译者提供了 

一个理解和把握原文作者谋篇成文过程的全新视 

角。译者应在充分理解原文的基础上,选用恰当的 

主述位推进模式,使译文和原文在形式上衔接以及 

语义上连贯,最终再现原作作者的写作意图和交际 

目的。 

1.指导译者准确地解读原文 

“主位推进模式是语篇中语言材料的排列组合 

形式,是语篇中小句合成篇的信息流动与走向,是 

实现语篇功能的一种重要手段,它不仅可以帮助作 

者有效地生成语篇,也有助于译者准确地解读语 

篇。主位推进模式体现了语篇的结构框架和整体 

走向,反映了作者的谋篇方式和交际意图,因此是 

语篇翻译中需要着重考虑的一个因素。-[2J译者在 

解读原文的过程中,应认真分析整个语篇的主述位 

推进模式。当然,一个语篇往往不只采用单一的主 

述位推进模式,而是多种模式的综合体。译者应透 

过多种模式综合运用的语篇,理解篇章如何利用已 

知信息引出未知信息,层层推进,请看下面例1。 

(主位与述位间用“//”来分隔,下同。) 

例1:①We//find ourselves rich in goods, 

but ragged in spirit;②reaching with magnificent 

precision for the moon,but falling into raucous 

discord on earth.③We//are caught in war, 

wanting peace.④We// re torn by division,want~ ing unity.⑤We//see around US empty lives, 

wanting fulfillment.⑥We//see tasks that need 

doing,wanting for hands to do them.(R.Nixon:

 第l期 何锡梗:试析主述位推进模式在译文建构中的指导作用 77 

Inaugural Address)[4]209 

这段文字选自尼克松总统就职演说词。很明 

显,第①③④⑤⑥句都有一个共同的主位即We。 

由于第①②句属于相同句式,关系密切,为表达简 

练,作者采用了省略的方式,被省略的部分不难还 

原即“We//find ourselves”。由此可知本段文字采 

用了主位同一推进模式,由相同的主位We引出了 

各不相同的述位。从信息推进模式来看,这段文字 

均以“We”作为已知信息来引出各不相同的未知信 

息,通过这种方式推动篇章信息不断地向前发展。 

语篇作者之所以这样安排,是出于演讲者要拉近自 

己与听众的距离,使演讲的内容更容易为听众所接 

受并产生共鸣。同时,从听觉效果上看,语篇这样 

安排还会给人一种铿锵有力、气势磅礴、朗朗上口 

之感。正确理解原文后,请看下面的译文: 

①我ir']//物质丰富,但精神贫乏;②我们//以 

卓越的准确程度登上了月球,却陷人了地球上的一 

片混乱。③我们//卷入了战争,没有和平。④我 

们//四分五裂,没有团结。⑤我ff3//看到周围的人 

生活空虚,没有充实的内容。⑥我 ̄J'3//看到许多工 

作需要完成,但却没有人手去做。E43。∞ 

该译文很好地解读了原文,保留了原文各句的 

主位(还原了第②句的主位)和整个段落的主位推 

进模式,真正理解了原文的内容意义和外延意义, 

如实地体现了原文语篇的结构框架和信息推进模 

式,充分再现了原作作者的谋篇方式和交际意图, 

实现了译作和原作的形神皆似。 

2.促使译文实现形式上的衔接以及语义上的 

连贯 

韩礼德(Halliday)指出,话语不是杂乱无章地 

从一个话题跳到另一个话题,而总是以一定话题的 

连贯性和话题展开的可能性有规律地合理发展。 

因此,要使一个话题顺利展开并发展成为一个语 

篇,各种的衔接手段是必不可少的。韩礼德和哈桑 

夫妇出版的《英语衔接》一书将衔接手段分为了指 

代、替代、省略、连接和词汇衔接。在他们1985年 

出版的《语言・语境・语篇》(Language,Context 

and Text)一书中,哈桑扩大了衔接概念的涵盖范 

围,把衔接分为结构衔接和非结构衔接。而结构衔 

接包括平行对称结构、主位——述位结构和已知信 

息——新信息结构。 语篇要求词句之间不仅在语言形式上具有粘 

连性,在语义上也要具备连贯性。否则,缺乏了词 

句间的粘连性和连贯性的一组句子只不过是毫无 

规则的堆砌。Danes也强调主位在语篇中的积极 

作用。由于主位是位于句首引出话题的成分,是已 

知信息,是话语的出发点,因此其在篇章中的承上 

启下作用是不容忽视的。胡壮麟指出:“主述位的 

反复衔接是实现连贯的重要条件。”[s 由此,不难看 

出:“主述位推进成为语篇的一种重要形式,是语篇 

衔接与连贯的一种重要手段,是语篇中信息传递与 

延伸必不可少的一种途径。”[6 因此,我们可以通过 

分析篇章的主位推进模式来判断文章是否衔接得 

当,是否具有连贯性。译者可以借助主述位推进模 

式来指导其译文的建构。 

例2:Now we//are engaged in a great civil 

war,testing whether that nation or any nation SO 

conceived and SO dedicated can long endure.We// 

are met on a great battlefield of that war.We// 

have come to dedicate a portion of that field as a 

final resting—place for those who here gave their 

lives that that nation might live.It//is altogether 

fitting and proper that we should do this.(Ad— 

dress at the Dedication of the Gettysburg National