汉英语篇衔接对比与翻译
- 格式:ppt
- 大小:510.50 KB
- 文档页数:32


山西煤炭管理干部学院学报2010.1收稿日期:2009-11-12作者简介:白丽(1983-),山西大学外语学院2008级硕士研究生。
英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策略———以OfStudies及王佐良译本为例白丽(山西大学外国语学院,山西太原030006)摘要:英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言之间的最重要的区别特征。
这一差异在照应、替代、省略、连接等各语篇衔接手段上都有所体现。
本文通过对OfStudies及王佐良译本的分析认为英汉互译时,应掌握英汉两种语言各自特点和规律,灵活处理。
关键词:翻译;形合;意合;衔接手段中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-8881(2010)01-0066-02一、引言英汉语言对比在翻译研究中越来越受到重视。
因为英汉互译的理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。
英汉两种语言属于不同的语系,有诸多的不同之处,如英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重主题等。
但语言学界普遍认同形合(hypotaxis)、意合(parataxis)是英汉语言之间最重要的区别特征。
本文将粗浅地从OfStudies及中译本来简单的探讨一下形合意合下英汉语篇衔接差异以及翻译策略。
二、形合(hypotaxis)与意合(parataxis)形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉语篇中的常用策略。
AmericanHeritageDictionary《美国传统词典》对hypotaxis的释义是:Thedependentorsubordinateconstruc-tionorrehfionshipofchuseswithconnectives.(分句间通过连接性词语表示的从属关系。
)TheWorldBookDictionary(《世界图书词大辞典》对parataxis的释义是:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingthere-lationbetweenthem.(分句间不通过连接性词语而依仗次序来体现相互关系)。