[原创] 翻译如何月入万元

  • 格式:doc
  • 大小:26.50 KB
  • 文档页数:3

[原创] 翻译如何月入万元
网译网译当前离线
注册时间2011-1-7最后登录2011-6-27阅读权限200积分2752精华46帖子627
管理员
串个门加好友打招呼发消息电梯直达楼主
发表于2011-1-13 18:58:01 |只看该作者|倒序浏览
在我熟悉的译友中,实际做到月入万元的很多。

希望借助这个帖子总结一些经验,也抛砖引玉,让大家来共同探讨。

我会经常在这里谈一些个人的看法,大家可以跟帖,畅所欲言。

关于求职信
1. 标题
标题一定要有特色。

如果客户欲招聘本地化翻译/编辑,而你突出自己在某家知名本地化公司工作过,你很快会脱颖而出;如果客户欲招聘专利翻译/编辑,而你突出自己是专利代理人,有大量的翻译经验,我想客户一定会如获至宝。

2. 正文
在正文中,简要介绍自己的特长、语种、专业和价格。

这些基本信息可以帮助招聘人员快速了解相关情况。

3. 附件
可随附简历,建议采用Word 格式。

简历最好是自己花心思准备的,而不是用以前应聘的客户提供的模板。

关于做笔译月入万元是否可能
对我来说,这个问题其实不需要讨论,因为在我熟识的译友中,有不少都月入万元。

下面简单分析一下。

按150 元/千英文字的稿酬来算。

欲月入万元,每月需要翻译六七万字。

而对于经验丰富的译友,每天可以翻译二三千字,做到这一点不难。

本地化翻译
本地化对细节要求很严格,需要遵循翻译规范和客户要求,建议先熟悉这些知识。

另外,现在营销类项目较多,这些项目对语言表达要求很高。

在我看来,本地化的挑战主要在于以下方面:
1. 翻译规范和客户要求
需要时时遵循。

而各个项目之间的要求有所不同,应该保持警惕。

2. 专业背景
本地化现在涉及的领域很宽,除了IT,还有医疗、金融、机械、电子、化工等等。

在做具体项目时,最好先熟悉相关专业知识,平时也有意识地多涉猎一些,扩大自己的知识面。

另外,客户的审校人员通常比较了解相关专业,从客户反馈中也可学到很多东西。

3. 语言表达
客户期望表达地道,看起来像本土人士撰写的,而不是翻译出来的,“文脉”很重要。

这一点需要细心体会,在做项目时站在用户的角度审视自己的翻译。

另外,不同体例的文本需要不同的语气,需要大家用心揣摩。

语言表达非一日之功,但只要做有心人,持续努力,经年累日,是会有大的长进的。

忙闲
任何职业都有忙有闲,做自由译者也一样。

有时项目很多,需要通宵达旦,有时几天未接到一个项目。

有的人会安排自己的时间,忙时努力工作,保持节奏,控制质量和进度;闲时修身养性,学习提高,照顾家人。

而有的人则不会把握自己,项目多时手忙脚乱,丢三落四;项目少时心慌意乱,忧心忡忡。

在我看来,时间管理是决定做自由译者成败的关键因素之一。

月入万元的基本条件
要想月入万元,有两个基本条件:
1. 合适的价格
2. 稳定的项目
对于第一点,只要自己的译文达到专业水准,应该坚持一定的底线,不要轻易接受价格过低的项目。

有时间可以给自己充电,学学英语,了解一些专业知识。

此外,在项目不忙时,应该系统总结和归纳以前做过的项目,收集客户反馈,整
理术语,对一些项目做深入研究。

同时也要将自己的机器弄好,保证手中的“枪”处于最佳状态,一旦来项目,可以立即做。

对于第二点,我觉得最重要的是保持质量稳定,并持续改进。

如果你对一个项目了解很深刻,我想客户是不会随便更换译者的。