全国前十的翻译公司
- 格式:pdf
- 大小:277.66 KB
- 文档页数:4
第二章企业商号及企业简介的翻译I企业商号的翻译方法商号又称字号,指的是各种商务单位的名称。
商号与商标功能不同,商号代表企业以区别于其他企业,而商标代表商品以区别类似商品,但商号与商标的翻译方法相似,包括音译法、意译法、谐音法(音意结合)、自由译等多种。
一、音译法目前我国企业商号的翻译多为音译,即用拼音表示。
例1.北京同仁堂科技有限公司例2.烟台东宝产业有限公司例3.上海五角厂集团有限公司二、意译法能找到合适的英文单词简明地反映出中文的含义时,可用意译法。
例如。
例4.湖北东方工艺品有限公司例5.山东双连制动材料有限公司例6.北京四维高科有限公司例7.北京双鹤药业股份有限公司例8北京协和药厂三、谐音法(一)如果能找到既发音相似(戒部分相似)又有一定意义的词作为企业译名,做到音意兼顾是最理想的。
例9.杭州富盈贸易有限公司例10.湖北金茂机械科技有限公司例11.远大制药例12宁波贝特贝尔通讯设备有限公司例13.江苏康缘药业股份有限公司II 组织形式的翻译组织形式一般包括公司(总公司、分公司、办事处)、集团公司、有限责任公司、股份有限公司、控股公司、厂、商店、商厦等。
一、各类“公司”的翻译(一)一般“公司”的翻译“公司”一般译为Company(Co.),或Corporation(Corp.)。
“有人认为Corporation表示规模较大的公司。
例如:例1.中国国际信托投资公司(二)“总公司”的翻译…例1.宝钢集团国际贸易总公司例2.中国土畜产进出口公司(三)“分公司”的翻译例1.中国银行杭州分行例2.浙江金达期货公司上海办事处(四)“集团公司”的翻译“集团公司”多用Group表示,例如:例1.浙江老板实业集团公司例2.浙江省物资集团公司(五)“有限责任公司”、“股份有限公司”及“控股公司”的翻译有限责任公司,股份有限公司目前大多都译为Company Limited (Co., Ltd.)。
例如:例1.上海新大陆电子有限公司例2.烟台北极星荣华钟表有限公司例3.湖北凯龙化工集团股份有限公司二、“工厂”的翻译“工厂”可译为Factory,也有译为Plant,Mill等其他词的,他们的区别是:factory为通用词,可指各种工厂。
让每一颗炽热的心一起跳动·······2007中国翻译市场年终大盘点执笔:微语翻译王斌还没有到年关,大家又不约而同地问我今年的文章写得如何了,实话实说,压力不小呀,大家都这么热盼,希望笔者不负众望,写出精彩,写出内涵,写出微语翻译对所有翻译界各界同仁的的感激和真切,压力之下,没有提起笔,倒感觉诚惶诚恐起来,2007年奋斗在各个语种各个领域的您,今年一切可好?!是否身处翻译界的您和我一样会议昨天、耕耘今天,收获明天?!下面我就对2007年翻译市场做集中盘点,虽然对26家翻译机构或者说合作伙伴进行专门的拜访和口头调查,由于笔者水平有限,也由于渠道和被访问者处于商业上的原因,获得的数据难免不够全面、权威和准确,同时很多是个人实践过程中的判断,仅是一家之言,仅供参考,还望大家见谅海涵。
2007年翻译市场关键词一:国内翻译市场规模增长加快,竞争日趋激烈,翻译产业从粗放型转为集约型趋势明显,专业化分工更加明细和科学,2007对大多数翻译公司是收获的一年,也是非同寻常的一年根据对各个兄弟翻译公司实际调研和沟通,并结合微语公司的业务状况,对全国26家大大小小的翻译公司进行调查的结果如果只让我用一句话来总结:总体而言,翻译市场竞争激烈程度日益加剧,各个翻译公司从过去的粗放型生产转换为集约型发展的趋势明显,市场分化严重,专业化分工日趋明显。
让我分别三句话来解读就是:具有核心竞争力的公司越来越迸发出蓬勃生机,约占调查数的百分之三十左右,被调查单位普遍感觉翻译单子很多,总感觉做不完,普遍认同2007中国翻译市场规模扩大趋势明显,生意很好做。
同时一些不注意管理创新、质量创新、市场创新的翻译公司,一味沿袭过去老路,则表现大客户流失现象严重,利润呈直线下滑趋势,调查反馈的结果是这类翻译公司纷纷抱怨生意不好做,大客户留不住,2007生意不好做,这类公司约占被调查者总数的百分之五十,请注意也就是说一半翻译公司感觉2007年生意不是很好做,生意不红也不火,大客户老是流失。
如何进入翻译行业?进入到20世纪,我国涌现出很多杰出的翻译人才,其中不乏很多翻译大家。
严复,曹靖华,梁实秋,傅雷,朱生豪,杨宪益,钱钟书夫妇,许渊冲,罗新璋等都是这个领域建树颇丰,赫赫有名的人物。
国外许多翻译公司的企业网站上,除了基础的Translation、Interpreting、Localization 外,还能搜罗出如Language Training(语言培训)、Testing(语言测试)、Website Translation(网站翻译)、over-the-phone Interpretation(电话翻译)、Teletranslation (电视翻译)、Translation Technology(翻译技术服务)等,如此琳琅满目的服务项目,几乎把翻译行业能波及到的领域全都触及于此。
中国的翻译行业还在举步维艰的走着,因为市场上除了少部分具有规模性和专业性的翻译公司,还有极大一部分的翻译“作坊”在活跃。
他们以低质低价进行恶意竞争,在扰乱翻译市场秩序的同时,也在破坏翻译市场生态。
翻译是一个极具专业性的职业,要翻译特定领域的文本,翻译者没有一定的专业知识做支撑,只依靠“翻译技能”行走江湖,这样的翻译作品是不可能合格的。
从单纯的翻译到语言服务,不仅是名称的改变,更是从语言功能+所译服务领域的专业知识和专业语言的转移。
将中国语言服务行业升级放在国际国内的宏观背景中,可以观察到其背后的三只推手:全球化进程、信息技术的发展以及现代服务的创新。
对外贸易是中国经济增长的重要环节之一,加入WTO这十年来,我国与全世界231个国家或地区建立了经贸关系,形成了全方位和多元化进出口市场,并迅速崛起为世界第一大出口国、第二大进口国以及利用外资最多的国家之一,倍增的中外经贸为翻译贡献了重要的市场,提供了刚性需求。
而信息技术及互联网发展又加速刺激着各领域的服务需求。
对翻译企业来说,如今的翻译行业已经不仅仅靠传统的笔译、口译发展,更应利用技术深挖服务价值,开发出更新颖、丰富的服务内容。
各个国家的公司名称翻译及缩写SA系法语Societe Anonym、意大利语Societa Anonima和西班牙语Sociedad Anonima的简称,均译为“股份公司”。
交易国别是我国国际收支统计记录中一个重要的申报要素。
在对交易对方和交易国别的核查过程中,我们发现很多国家和地区的收付款人(公司)名称中存在各式各样的表示企业类型的缩略语,比如:Co.Ltd、Corp.、S.A.、GmbH和BHD SDN等。
经过调查,我们发现上述现象存在的主要原因主要是:(1)各国语言文字不同,同一词汇在不同的国家具有不同的称谓,比如,“公司”在英语里一般简称Co.、Inc.或Corp.,在瑞典语里的简称则是AB;(2)各国法律制度和使用习惯存在差异,导致一些国家和地区的企业名称比较独特,比如,新加坡法律规定私人企业名称中必须出现Pte.字样,而其他国家则绝少有此现象。
由于有的缩略语为某个国家独有,有的则是同一语种国家和地区所共有。
因此,我们能通过交易对方中的缩略语来排除掉或推定出某一笔国际收支交易的国别。
有鉴于此,我们以近两年全国部分地区的近20万条国际收支统计交易记录为索引,对我国主要贸易伙伴国的《公司法》、《投资法》进行了查阅和研究,梳理出许多在国际收支统计信息中出现频率较高、可用于国际收支交易国别判断的交易对方缩略语,现列举和剖译如下:一、SDN BHD与xx的关系SDN系马来西亚语Sendirian的缩写,意即“私人”。
BHD系Berhad的缩写,意为“公司”。
SDN BHD是指“私人有限公司”,单BHD一般指“公众有限公司”。
在马来西亚,企业一般注册为个人企业、合伙人企业或私人有限公司,其中以SDN BHD私人有限公司最为常见。
如:CSP CORPORATION M ALAYSIABHDUNITED MS ELECTRICAL MFG(M) SDN BHD除新加坡、文莱(马来语是两国正式语言)企业名称偶尔出现SDN BHD 外,其他国家企业名称基本上没有SDN BHD字样,因此,如果交易对方中出现SDN BHD,而交易国别不是马来西亚,则基本上可认定交易国别有误。
翻译在我们的工作和生活中出现得越来越频繁,随着中国加入世贸组织WTO、08奥运会的举行及2010上海世博会的申办成功,我们对外交流的机会将呈几何数增长。
这也意味着我国翻译市场面临百年难得的发展契机,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。
同时也面临着巨大的挑战。
国内翻译市场发育尚不成熟,翻译产业正处在萌芽阶段,译翻译公司规模小,低价劣质的投机者引发了翻译市场的价格大战。
很多翻译公司以低价劣质的作品充斥市场,也有少数翻译公司坚持走品牌路线。
一方面是乐此不彼的低价倾销,一方面是高端市场的门可罗雀,这种翻译市场投机者的得意和坚持质量路线公司的苦苦支撑形成了鲜明对比,也是当前翻译产业处于萌芽阶段的真实写照。
翻译市场存在高、中、低三个层次,但从翻译的素质来说,人才队伍也良莠不齐,有大量不合格的所谓满足“低端翻译市场”需求的翻译滥竽充数。
其实在一个市场上存在多种价格并不奇怪。
皮鞋有几十元的,也有几千元的;吃一顿饭可以三五元,也可几百元。
市场经济的魅力正在于此:为市场提供多种不同的选择。
有必要将几十元的皮鞋赶出市场吗?有必要将三五元的快餐店清除掉吗?再看看国际翻译界,情况基本相同。
有报价 50 美元每千字的自由译者,也有报价 300 百美元千字的翻译公司。
我经常参加国际翻译和本地化行业会议,并未听到国外同行有如此多的抱怨。
翻译公司那么问题究竟在哪儿?本人将国际翻译市场和国内翻译市场进行比较,我发现问题的关键有以下几点:问题一:翻译公司定位不清国内著名翻译服务公司的一位老师曾说:市场营销中有一个基本内容,既市场细分。
先要搞清楚谁是自己的目标客户。
翻译公司综观各翻译公司的网站和宣传资料,很少能发现定位准确的公司。
几乎都声称从工程、法律、IT、化工、医疗甚至到文学无一不通;从英、法、德、西到日、泰、韩无一不晓。
翻译不但声称可承接百万字的翻译项目,同时也承接诸如出国公证这样百十个字的订单。
似乎只要有人需要翻译,那么就都是客户。
泉州翻译公司-泉州译声翻译公司简称“译声翻译”,是一家致力于语言处理解决方案的专业大型泉州翻译公司,公司以更好的质量、更快的速度、更完美的性价比为您提供服务。
泉州译声翻译公司简称“译声翻译”,是一家致力于语言处理解决方案的专业大型翻译公司,公司以更好的质量、更快的速度、更完美的性价比为您提供服务。
公司主要向客户提供全面的语言翻译解决方案,增强企业的海外交流能力,协助企业走向国际,公司拥有1000多位来自全国各地的翻译专家、外籍人士、国外留学回国人员、各大科研院所的专业翻译人员和有多年翻译经验的技术人员,并在全国设有十多个办事处,是目前国内知名的大型专业翻译机构。
公司采用CAT 软件为不同的客户建立起TM语料库,公司已积聚起庞大的术语数据库。
在具有欧洲丰富的翻译管理经验人才与北京人才中心招募的资深翻译人才的强强联手下,打造权威的翻译流程管理和翻译质量。
《旧约.创世记》记载,人类本有着共同的言语,他们决心建成通天的塔。
感受到威胁的耶和华变乱了人们的口音,使他们的言语彼此不通,并分散到全球上。
巴比伦塔可以倒塌,人类的梦想和追求却不会停止,翻译作为文化传播的载体应运而生。
我们的社会不能唯经济的马首是瞻。
“有价值却艰深的作品”需要有人去译,“冷板凳”需要有人去坐,否则,文化的交流与传承怎麼办?而且,这些不能光靠“热爱和担当”,也需要给翻译者经济方面的激励。
但是,这些未必应当通过直接提高翻译稿酬来达到。
有的东西对国家和社会有长远价值,比如基础性的文史哲经典,却难有较高市场收益的,不妨由有关部门给予经费支持或补贴。
另外,在知识产权保护、社会风气引导等方面也要有所作为,让这类翻译者能动力不断、薪火相传。
很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味地在价格上压低翻译成本。
岂不知,懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。
理解的偏差导致了蜂拥而至的市场竞争主体,认为市场足够大的竞争主体不断地用价格争取客户,市场在客户追求低廉成本和企业竞争主体追求提高营业额的怪圈中恶性循环。
1:如果当一名翻译,那么在普通的贸易公司做翻译一职,还是在专门的翻译公司做会比较有前途?2:翻译的月薪一般是在什么水平?3:它升职的机会大吗?一般有些什么职位?从翻译到经理有可能吗?还是翻译永远只能是翻译?4:如果想当一名翻译,而目标是管理层。
该走怎么样的路线?最佳答案1:如果当一名翻译,那么在普通的贸易公司做翻译一职,还是在专门的翻译公司做会比较有前途?各有利弊。
在专门的翻译公司不是很好,因为老板往往把你往死里用,特别累,工作2-3年后就会有颈椎、腰椎、肩膀的毛病。
但是,好处是可以接触各个方面的翻译资料,对自己的翻译水平提高有好处。
在普通的贸易公司做翻译一职只会接触到自己的业务领域翻译,不是很累,翻译的业务面不广,但是所涉及的行业会做到非常专、精。
2:翻译的月薪一般是在什么水平?这要看译员的翻译水平,也要看所在的城市。
分3、6、9等。
以北京为例新人:2000-3000中级:5000-6000高级:8000-90003:它升职的机会大吗?一般有些什么职位?从翻译到经理有可能吗?还是翻译永远只能是翻译?翻译可以升为项目经理和总经理。
从翻译到经理有可能。
这要看个人的职业定位,有人适合做翻译,有人适合做管理。
4:如果想当一名翻译,而目标是管理层。
该走怎么样的路线?可以先从翻译开始做,再做项目经理,最后进入管理层。
建议去翻译中国看一看,这是中国最专业的翻译网站。
相信你会找到需要的信息。
有没有做翻译的,大家对自己30岁以后的职业方向如何定位呢?我是做日语翻译的,刚毕业不久,还想着过两年考研,朝着高校教师的方向努力,但看了很多信息,觉得似乎进高校得要博士。
我目前在一日资企业做翻译,口译笔译都有,这里的别的部门的翻译也几乎都是女孩子,都是二十几岁的,所以有时不禁会想,再过几年,或者说到已经不年轻的时候,应该怎么走下去,是继续做翻译吗?觉得目前在我国,翻译这个职业,似乎没有一个很规范的市场或者什么,而且翻译是很消耗脑力的工作,目前还年轻,还乐在其中,过些年会怎样,真是不知道......好像不少人说当老师不错吧如果口译方面比较强可以试一下同传...我知道是很难但只要功夫深....高校教师确实适合养老但现在真的很难进了我也是学语言的,曾经的专业就是翻译,但我没做这个工作,也感觉这个行业不规范。