chapter 4. translation of signs
- 格式:ppt
- 大小:197.50 KB
- 文档页数:16


Chapter1Translation can refer to the general subject field,the product or the process.The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language.Three categories of translation by the Russian-American structuralist Roman Jakobson1intralingual translation语内翻译:Rewording,an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;2interlingual translation语际翻译:Translation proper*,an interpretation of verbal signs by means of some other language;3intersemiotic translation语符翻译transmutation,an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.History of the discipline1,From late eighteenth century to the1960s:part of language learning methodology Translation workshop,comparative literature,contrastive analysis2,James S Holmes“the name and nature of translation studies”(founding statement for the field)3,1970:Reiss:text typeReiss and Vermeer:text purpose(the skopos theory)Halliday:discourse analysis and systemic functional grammar4,1980The manipulation school:descriptive approach,polysystem5,1990Sherry Simon:Gender researchElse Vieira:Brazilian cannibalist schoolTejaswini Niranjana:Postcolonial translation theoryLawrence Venuti:cultural-studies-oriented analysisHolmes’s map of translation studiesThe objectives of the pure areas of research:1,descriptive translation theory:the description of the phenomena of translation2,translation theory:the establishment of general principles to explain and predict such phenomenaPure:theoretical and descriptiveDTS:descriptive translation studies1,product-oriented DTS:existing translations,text(diachronic or synchronic)2,function-oriented DTS:the function of translations in the recipient sociocultural situation (socio-translation studies or cultural-studies-oriented translation)3,process-oriented DTS:the psychology of translation(later think-aloud protocols)Relation between Theoretical and descriptiveThe results of DTS research can be fed into the theoretical branch to evolve either a general theory of translation or,more likely,partial theories of translation.Partial theories1,Medium-restricted theories:translation by machine and humans2,Area-restricted theories:3,Rank-restricted theories:the level of word,sentence or text4,Text-type restricted theories:discourse types or genres5,Time-restricted theories:6,Problem-restricted theories:Applied branch of Holmes’s framework:translator training,translation aids and translation criticism.Translation policy:the translation scholar advising on the place of translation in societyChapter2translation theory before the twentieth centuryLiteral vs.free debateCicero(first century BCE):I did not hold it necessary to render word for word,but I preserved the general style and force of the language.Horace:producing an aesthetically pleasing and creative text in the TL.St Jerome:I render not word for word,but sense for sense.Martin Luther:1,non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.2,his infusion of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms focusing on the TL and the TT reader were crucial.“Louis Kelly:Fidelity: to both the words and the perceived senseSpirit:1, creative energy or inspiration of a text or language, proper to literature; 2, the Holy Spirit.Truth: content17 century:Early attempts at systematic translation theoryCowley: imitationCounter the inevitable loss of beauty in translation by using our wit or invention to create new beauty;he has ‘taken, left out and added what I please’John Dryden reduces all translation to three categories: the triadic model(约翰 德莱顿的三分法:“直译”、意译”与“仿译”) 1, metaphrase: word for word translation2, paraphrase : sense for sense translation3, imitation : forsake both words and senseEtienne Dolet: a French humanist, burned at the stake for his addition to his translation of one of Plato’s dialogues.Five principles:① The translator must perfectly understand the sense and material of the original author,although he should feel free to clarify obscurities.②The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL , so as not to lessen the majesty of the language.③The translator should avoid word-for-word renderings.④The translator should avoid Latinate and unusual forma .⑤The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.Alexander Fraser TytlerTL-reader-oriented definition of a good translation: That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.Three general rules:I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II. That the style and manner of writing should be of t he same character with that of the original.III. That the Translation should have all the ease of original composition.—— A. F. Tytler: Essay on the Principles of TranslationTytler ranks his three laws in order of comparative importance:Ease of composition would be sacrificed if necessary for manner,and a departure would be made from manner in the interests of sense.Friedrich Schleiermacher:the founder of modern Protestant theology and of modern hermeneuticsHermeneutics:a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth but on the individual’s inner feeling and understanding.2types of translators:1,Dolmetscher:who translates commercial texts;2,Ubersetzer:who works on scholarly and artistic texts.2translation methods:1,translator leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him. Alienating method2,translator leaves the writer alone,as much as possible,and moves the reader towards the writer. Naturalizing methodThe status of the ST and the form of the TLFrancis Newman:emphasize the foreignness of the workMatthew Arnold:a transparent translation method(led to the devaluation of translation and marginalization of translation)Chapter3Equivalence and equivalent effectRoman Jakobson:the nature of linguistic meaningSaussure:the signifier(能指)the spoken and written signalThe signified(所指)the concept signifiedThe signifier and signified form the linguistic sign,but that sign is arbitrary or unmotivated.1,There is ordinarily no full equivalence between code-units.Interlingual translation involves substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language.2,for the message to be equivalent in ST and TT,the code-unit will be different since they belong to two different sign systems which partition reality differently.3,the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language.4,cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms.They occur at the level of gender,aspect and semantic fields.Eugene Nida1,an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses accordingto culture.2,meaning is broke down into a,linguistic meaning,b,referential meaning(the denotative ‘dictionary’meaning指称,字面)and c,emotive meaning(connotative隐含).3,techniques to determine the meaning of different linguistic itemsA,analyze the structure of wordsB,differentiate similar words in relaxed lexical fields3techniques to determine the meaning of different linguistic items1,Hierarchical structuring,differentiates series of words according to their level,2,Techniques of componential analysis(成分分析法)identify and discriminate specific features of a range of related words.3,Semantic structure analysis:Discriminate the sense of a complex semantic termChomsky:Generative-transformational model:analyze sentences into a series of related levels governed by rules.3features1,phrase-structure rules短语结构规则generate an underlying or deep structure which is2,transformed by transformational rules转换规则relating one underlying structure to another, to produce3,a final surface structure,which itself is subject to形态音位规则phonological and morphemic rules.The most basic of such structures are kernel sentences,which are simple,active,declarative sentences that require the minimum of transformation.Three-stage system of translationAnalysis:the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure Transfer:these are transferred in the translation processRestructuring:these are transferred in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT.Back-transformation回归转换(Kernels are to be obtained from the ST structure by a reductive process)Four types of functional class:events,objects,abstracts and relationals.Kernels are the level at which the message is transferred into the receptor language before being transformed into the surface structure in three stages:literal transfer,minimal transfer最小单位转换and literary transfer.Formal equivalence:focuses attention on the message itself,in both form and content,the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.Gloss translations释译Dynamic equivalence is based on what Nida calls the principle of equivalent effect,where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.Four basic requirements of a translation1,making sense2,conveying the spirit and manner of the original3,having a natural and easy form of expression4,producing a similar response.NewmarkCommunicative translation attempts to produce on its reader an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.Literal translation is held to be the best approach in both communicative translation and semantic translation.One of the difficulties encountered by translation studies in systematically following up advances in theory may indeed be partly attributable to the overabundance of terminology.Werner KollerCorrespondence:contrastive linguistics,compares two language systems and describes contrastively differences and similarities.Saussure’s langue(competence in foreign language) Equivalence:equivalent items in specific ST-TT pairs and contexts.Saussure’s parole (competence in translation)Five types of equivalenceDenotative equivalenceConnotative equivalenceText-normative equivalencePragmatic equivalence(communicative equivalence)Formal equivalence(expressive equivalence,the form and aesthetics of the text)A checklist for translationally relevant text analysis:Language functionContent characteristicsLanguage-stylistic characteristicsFormal-aesthetic characteristicsPragmatic characteristicsTertium comparationi in the comparison of an ST and a TTChapter5functional theories of translationKatharina Reiss:Text TypeBuilds on the concept of equivalence but views the text,rather than the word or sentence as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.Four-way categorization of the functions of language(Karl Buhler,three)1,plain communication of facts,transmit information and content,informative text2,creative composition,expressive text3,inducing behavioral responses,operative text4,audiomedial text,supplement the other three functions with visual images,music,etc.Different translation methods for different texts1,transmit the full referentical or conceptual content of the ST in plain prose without redundancy and with the use of explicitation when required.2,transmit the aesthetic and artistic form of the ST,using the identifying method,with the translator adopting the standpoint of the ST author.3,produce the desired response in the TT receiver,employing the adaptive method,creating an equivalent effect among TT readers.4,supplementing written words with visual images and music.Intralinguistic and extralinguistic instruction criteria1,intralinguistic criteria:semantic,lexical,grammatical and stylistic features2,extralinguistic criteria:situation,subject field,time,place,receiver,sender and affective implications(humor,irony,emotion,etc.)Holz-Manttari:Translational actionTakes up concepts from communication theory and action theoryTranslation action views translation as purpose-driven,outcome oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer.Interlingual translation is described as translational action from a source text and as a communicative process involving a series of roles and players.The initiatorThe commissionerThe ST producerThe TT producerThe TT userThe TT receiverContent,structured by what are called tectonics,is divided into a)factual information and b) overall communicative strategy.Form,structured by texture,is divided into a)terminology and b)cohesive elements.Value:place of translation,at least the professional non-literary translation within its sociocultural context,including the interplay between the translator and the initiating institution.Vermeer:Skopos theorySkopos theory focuses above all on the purpose of the translation,which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result(TT,translatum).Basic rules of the theory:1,a translatum is determined by its skopos;2,a TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.3,a TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way4a TT must be internally coherent5a TT must be coherent with the ST6the five rules above stand in hierarchical order,with the skopos rule predominating.The coherence rule,internally coherent,the TT must be interpretable as coherent with the TT receiver’s situation.The fidelity rule,coherent with the ST,there must be coherence between the translatum and the ST.1,the ST information received by the translator;2,the interpretation the translator makes of this information;3,the information that is encoded for the TT receivers.Intratextual coherence intertextual coherenceAdequacy comes to override equivalence as the measure of the translational action. Adequacy:the relations between ST and TT as a consequence of observing a skopos during the translation process.In other words,if the TT fulfills the skopos outlined by the commission,it is functionally and communicatively adequate.Criticisms:1,valid for non-literary texts2,Reiss’s text type approach and Vermeer’s skopos theory are considering different functional phenomena3,insufficient attention to the linguistic nature of the ST nor to the reproduction of microlevel features in the TT.Christiane Nord:translation-oriented text analysisExamine text organization at or above sentence level.2basic types of translation product:1,documentary translation:serves as a document of a source culture communication between the author and the ST recipient.2,instrumental translation:the TT receiver read the TT as though it were an ST written in their own language.Aim:provide a model of ST analysis which is applicable to all text types and translation situations.Three aspects of functionalist approaches that are particularly useful in translator training1,the importance of the translation commission(translation brief)2,the role of ST analysis3,the functional hierarchy of translation problems.1,compare ST and TT profiles defined in the commission to see where the two texts may diverge Translation brief should include:The intended text functions;The addressees(sender and recipient)The time and place of text receptionThe medium(speech and writing)The motive(why the ST was written and why it is being translated)2,intratextual factors for the ST analysisSubject matterContent:including connotation and cohesionPresuppositions:real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants;Composition:microstructure and macrostructure;Non-verbal elements:illustrations,italics,etc.;Lexic:including dialect,register and specific terminology;Sentence structure;Suprasegemtal features:stress,rhythm and stylistic punctuationIt does not matter which text-linguistic model is used3,the intended function of the translation should be decided(documentary or instrumental) Those functional elements that will need to be adapted to the TT addressee’s situation have to be determinedThe translation type decides the translation style(source-culture or target culture oriented)The problems of the text can then be tackled at a lower linguistic levelChapter6discourse and register analysis approachesText analysis:concentrate on describing the way in which texts are organized(sentence structure,cohesion,etc.)Discourse analysis looks at the way language communicates meaning and social and power relations.Halliday’s model of discourse analysis,based on systemic functional grammarStudy of language as communication,seeing meaning in the writer’s linguistic choices and systematically relating these choices to a wider sociocultural framework.Relation of genre and register to languageGenre:the conventional text type that is associated with a specific communicative function Variables of Register:1,field:what is being written about,e.g.a delivery2,tenor:who is communicating and to whom,e.g.a sales representative to a customer3,mode:the form of communication,e.g.written.Each is associated with a strand of meaning:Metafunctions:概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)Realized by the lexicogrammar:the choices of wording and syntactic structureField--ideational meaning—transitivity patternsTenor—interpersonal meaning—patterns of modalityMode—textual meaning—thematic and information structures and cohesion及物性系统(transitivity)情态系统(modality)、主位结构(theme structure)和信息结构(information structure)。
Sino-US English Teaching, ISSN 1539-8072June 2012, Vol. 9, No. 6, 1246-1252On the Translation of Public Signs From theFunctional Perspective *ZHU Ji-fengNingbo Dahongying University, Ningbo, ChinaWith the rapid development of Chinese economy, more and more foreigners have been attracted to China to invest,work, study, and travel. To help the foreigners better understand China and facilitate cross-cultural communication,bilingual or even trilingual public signs spring up in every part of China. As is known that public signs, usually in theform of a few words, pictures, or words accompanied with a picture, function not only as a “face” of a city and a nation,but also as a first calling card given to the foreigners. Moreover, public signs have definite functions—informing,warning, or directing. However, to our disappointment, mistranslations of the public signs are often presented in someplaces. As a special text whose function is strong and communicative purpose is quite clear, the translation of publicsigns should be based on the text’s functions and the translator’s purpose. This paper classifies public signs, comparesChinese signs with English ones, and comes up with the principle for its Chinese-English translation, namely, anA-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach) which is based on the Skopostheorie.Keywords: public signs, translation, principle, functionalism IntroductionIn recent years, frequent communication has been intensified both in business and culture between China and the West. More and more foreigners come to China. They want to know more about Chinese culture, customs, economy, and so on. Therefore, the Chinese-English translation becomes a significant way of communicating with foreigners. Besides, to build an international metropolis, we need good international language environment. Since the reform and opening, the international language environment has been improved greatly in such large cities as Beijing. There is no doubt that good language environment is the key point to hold the 2008 Olympic games in Beijing successfully to some extent. Public signs in English mean a lot to alien tourists. Translators should carry an in-depth study of functional features and language style of public signs in order to reproduce the profiles in light of functionalism. However, at present, many translators or translation researchers mainly focus on how to reproduce the public signs in a faithful way, hence fail to take the functions of the placards into consideration while offering their own way of sign translation. Furthermore, most of the examples cited by the researchers are restricted to a certain region.*This paper is one of the research results from the program “On the Problems in the Translation of Chinese Public Signs in Tourist Attractions” (No. CF112415).ZHU Ji-feng, lecturer at School of Foreign Languages, Ningbo Dahongying University.Rights Reserved.TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS FROM THE FUNCTIONAL PERSPECTIVE1247Definition and Classification of Public SignsPublic signs are generally referred as “signs” in English, and have been defined in various ways. It is defined in Webster’s New Collegiate Dictionary (1977) as “a posted command, warning, or direction”. According to Macquarie Dictionary (Butler, 1987), a sign is “an inscribed board, space, etc., serving for information, advertisement, warning, etc., on a building, along a street, or the like”. The Longman Dictionary of Contemporary English (1997) defines a sign as “a piece of paper, metal, etc. in a public place, with words or drawings on it that give people information, warn them not to do something, etc.”. Or according to OxfordAdvanced Learners’ Dictionary (2010), it is defined as “a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc.”. According to these definitions, signs cancontain words, pictures, or drawings used for giving information, warning, etc.. With regard to our Chinese, “signs” are often referred as “public signs”, for such signs generally appear in public places.Sign is a broad term, widely used in public facilities, ranging from traveling, catering, accommodation, recreation, shopping to medical service, educational institution, and financial service. It includes words of caution, public notices, bills, posters, slogans, outdoor advertisements, traffic notices, and so on. Specifically speaking, it covers street signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, construction signs, non-smoking signs, signs at scenic spots, slogans, etc.Practical Functions of Public SignsSigns perform the following four basic functions: indicating, promoting, restricting, and compelling.As its meaning suggests, indicating is to indicate or guide readers. Signs as such are also called Rights Reserved.instructive/directive/guiding notices which give readers detailed information with no prohibition and restriction.Indicating is the most basic function performed in sign language. Indicating signs generally give readers relevantinformation about what it is and what service it provides.Prompting has no striking difference from indicating except that the former carries the tone of warning. It aims at reminding readers of paying considerable attention to signs.Unlike the two functions mentioned above, signs that perform restricting function put restrictions and constraints to readers, who are expected to abide by certain rules in the interest of public. Restricting signs are tokeep or confine within limits.To put it simple, compelling signs have great power and potency to induce action or brief. With its tough tone, negative words, and comparatively uniform sentence structures, there is slight possibility of any alternatives.Comparison Between the Chinese and English Public SignsBoth share similarities, of which, the language styles are concise, convenient, and conspicuous; moreover, the figures of speech are often adopted. Yet, a series of differences still exist. Such stylistic analysis focuses moreon its functional significance in the sign translation than on the formal features of texts for its own sake.Word OrderAs thinking modes vary in two cultures, the centre of power reflected in Chinese and English is strikingly different. The Chinese sign is highly implicit by placing the focus at the end of a phrase; on the contrary, the English1248TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS FROM THE FUNCTIONAL PERSPECTIVE sign emphasizing the point at the beginning. For instance, “油漆未干Wet Paint”; “无汞(电池) Mercury-Free”.Diction PracticeDifferences are also seen in diction practice. Verbs are usually employed in Chinese to perform such functions as warning, restricting, and compelling, whereas the nouns and gerunds are quite common in English.For instance, “严禁穿行No Trespassing”; “不收手续费No Commission Charge”.Mood UnlikeEnglish signs which sound euphemistic and implicative, Chinese signs are more direct and straightforward, even with a touch of authority. English signs often display the allowable aspect instead of aiming at the prohibited audience. For instance, “闲人免进Staff Only”; “送客止步 Passengers Only”.VoiceEnglish signs generally use passive voice; Chinese signs, however, are more of active voice. Hence, sign translators should take into account the target reader’s acceptability and identification. For example, “禁止携带犬只入内Dogs Not Allowed”; “戴好防护镜和安全帽Safety Glasses & Hard Hats Required”.The Translation of Public Signs Under the Framework of Functionalism In 1970s, there was a new theory named functional translation theory in Germany. Skopos theory, as the most important theory in the field of Functionalist Approaches, is proposed by Catharina Rice and Hans Vermeer in 1970s. It is “a technical term for the aim or purpose of a translation” (Vermeer, 1996, p. 221). Skopos theorists assert that any action has an aim and a purpose. From their standpoint, translation is considered not as a process ofRights Reserved.transcoding, which usually adopted by earlier non-functionalist approaches, but as a form of human action which has its own purpose basically decided on by the translator. The skopos of a translation, Vermeer explains, is the goal or purpose, defined by the commission and if necessary adjusted by the translator. Vermeer (1996) defined commission as “the instruction, given by oneself or by someone else, to carry out a given action (which could be translation)” (p. 201).According to the skopos theory, all the translation works should obey three rules: the skopos rule, the coherence rule, and the fidelity rule.The skopos rule is the primary one of the three above. It suggests that human action (and its subcategory: translation) is determined by its purpose (skopos), and therefore it is a function of its purpose. The rule is formalized using the formula: IA(Trl) = f(Sk). The main point of this functional approach is the following: It is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or skopos of the target text as determined by the initiator’s, i.e., client’s needs. Consequently, the skopos is largely constrained by the target text user (reader/listener) and his/her situation and cultural background.The coherence rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances; the starting point for a translation is a text as part of a world continuum, written in the source language. It has to be translated into a target language in such a way that it becomes part of a world continuum which can be interpreted by the recipients as coherent with their situation.TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS FROM THE FUNCTIONAL PERSPECTIVE1249The fidelity rule concerns intertextual coherence between translatum and source text, and stipulates merely that some relationship must remain between the two, once the overriding principle of skopos and the rule of (intratextual) coherence have been satisfied (Vermeer, 1996, p. 100).As has been mentioned, the informative function of a text is to inform the reader about objects and phenomena in the real world. “The choice of linguistic and stylistic forms is subordinate to this function. In translation where both the ST (source translation) and TT (target translation) are of the informative type, the translator should attempt to give a correct and complete representation of the ST’s content and should be guided,in terms of stylistic choices, by the dominant norms of the ST and TT”. So the truthfulness is the core of this kindof public signs. Translators only stand in the position of trying to be anonymous. When they translate public signs, they should pay more attention to the readers’ understanding and reaction. That is to say, they should concern theeffect of information transmitting.On the relationship between form and content, he thinks that translation should have the original text’s meaning and spirit in mind, but not be stickler for the language form to pursue the equality between original and target text. Nevertheless, on the other hand, the translations of informative public signs also stress the arrangement and words choosing, because the format of an informative text is often standard. In the process of translation, because of different structure and custom, we should pay more attention to choosing the suitable word.Now, there is a new tendency to translate the public signs.On the relationship between original and translated text, the original must obey the translated text’s form.The original text is just the source of information. Frequently, we change the translation into a kind of mechanicaloperation with explicit purpose, and it just follows the standard of target text, which is beneficial for Rights Reserved.disseminating the information. From this aspect, the Skopostheorie, which stresses the principle of translation’s function, is fit for the informative public signs. There are some signs in every street and publics, which have the function to keep the crime on guard. For example: “窃贼当心,本区域所有物品都经智能液处理,伸手必擒。