俄语中的双关琵及其修辞作用
- 格式:pdf
- 大小:701.46 KB
- 文档页数:15
文学作品中双关语的修辞效果及其翻译双关就是人们平常所说的“一语双关”,即言在此而意在彼。
理论上的双关语是利用语言和词义的关系,使语句同时兼顾两种事物的辞格。
它是一个词语、短语或句子、句群同时含有双重意思。
一种是字面意思及本身含义,一种是言外之意。
字面的意思及本身的含义是次要的或不是强调的重点,言外之意是说话的真意或强调的重点。
双关语是世界各民族都具有的语言修辞现象。
英语也不例外,英语的辞格pun,又叫paronvmasia 或play on words,是指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙使用。
这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,有时还能展示人物性格和内心活动;它还能使语言精炼、含蓄、诙谐、生动活泼,令人回味无穷,兴味浓厚。
因此,受到人们的喜爱和关注。
一、英语双关语的修辞效果许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关(homophonic puns)和词义双关(homographic puns)紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。
谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。
词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。
1.谐音双关(Homophonic Puns)产生的修辞效果。
例如:①Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。
)Civilization(文明)与 syphilization(传染梅毒)发音相似,而意义不同,构成谐音双关,讽刺自命文明的资本主义世界,人欲横流,性病猖獗的不文明状态。
言简意赅,发人深省。
② Lady M: If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal,For it must seem their guilt. (William Shakespeare: Macbeth)要是他还留着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪过。
诗歌是一种美学表达形式,以其独特的声韵、形式和意象而闻名。
在诗歌中,修辞手法起着至关重要的作用。
修辞手法可以通过运用双关语来丰富诗歌的意义和内涵。
双关语是指一种具有两种或更多种解释的语言表达方式。
它可以通过隐喻、比喻、像声和变音等手法来实现。
在本文中,我们将介绍一些诗歌中常见的双关修辞示例。
首先是隐喻双关。
隐喻是一种通过比较来传达思想或意义的修辞手法。
在诗歌中,隐喻双关可以创造出丰富多样的意象和含义。
例如,诗人可能用“夜晚的黑暗是一位无声的音乐家”来描述夜晚的安静和神秘感。
这个句子中的“无声的音乐家”就是一个隐喻双关,它通过比较夜晚的安静和音乐家的演奏来传达意义。
其次是比喻双关。
比喻是一种通过将两个不同的事物进行类比来传达思想或意义的修辞手法。
在诗歌中,比喻双关可以创造出丰富的意象和情感。
例如,诗人可能用“他的眼睛是两颗明亮的星星”来形容一个人的眼睛明亮而美丽。
这个句子中的“明亮的星星”就是一个比喻双关,它通过将眼睛和星星进行类比来传达意义。
另外还有一种双关修辞手法是像声双关。
像声是一种通过词语的音和意义之间的联系来传达思想或意义的修辞手法。
在诗歌中,像声双关可以增强诗歌的音乐性和韵律感。
例如,诗人可能用“风吹过窗棂,咻咻作响”来描写风吹过窗户时发出的声音。
这个句子中的“咻咻作响”就是一个像声双关,它通过词语的音和意义之间的联系来传达窗户被风吹的声音。
最后是变音双关。
变音是一种通过改变词语的音或音节来传达思想或意义的修辞手法。
在诗歌中,变音双关可以创造出丰富的意象和语言效果。
例如,诗人可能用“站在岸边,思绪如涛”来表达他的思绪翻腾不安。
这个句子中的“思绪如涛”就是一个变音双关,它通过将思绪和海浪的涌动进行类比来传达情感。
通过上述一些例子,我们可以看到双关修辞在诗歌中的重要性和灵活性。
它可以使诗歌更加生动、深刻和引人入胜。
诗人通过巧妙地应用双关修辞,可以在有限的语言和词汇中创造出丰富多样的意象和内涵。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常用的修辞手法之一,它可以在语言表达中巧妙地运用多重意义,创造出不同的语义和符号,使作品更加丰富有趣,具有鲜明的修辞效果。
本文将从双关语的定义、修辞效果及翻译策略等方面对英美文学作品中双关语进行浅析。
一、双关语的定义双关语(Pun)是一种在语言表达中用意义相近或相似的词语进行替代,产生多义和双重含义的修辞手法。
它属于词语层面的修辞,与语音、语法等方面的修辞手法不同。
双关语在英美文学中被广泛运用,从莎士比亚到现代作家,都有运用双关语的身影。
二、双关语的修辞效果1.调侃幽默双关语最常见的运用方式就是调侃幽默,通过玩弄语言的多重意义,创造双关效果,让读者产生出乎意料、诙谐幽默的感受。
例如,在奥斯卡•王尔德的名著《道林•格雷的画像》中,有一句经典的双关语:“我们终将成为自己思想的奴隶,或成为神圣自由的亲信。
”这句话的“自由”可以理解为“思想上的自由”,也可以理解为“神圣自由”,暗示了人类思想的局限和矛盾,具有很好的幽默效果。
2.加强表现手法双关语还可以加强作品的表现手法,通过多层含义的运用,达到表现出复杂的心理情感或社会现象的效果。
比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾说:“To be, or not to be, that is a question.”这个句子中的“be”可以理解为“生存”或“存在”,展示了哈姆雷特面临死亡和生命选择时的内心矛盾,具有很强的表现手法的效果。
3.增强语言的艺术性双关语虽然有时会给读者带来困惑,但它却能够增强作品的语言艺术性,让作品更富有魅力和趣味性。
在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,双关语的艺术性表现最为明显。
比如,丘吉尔曾说:“如今,我们正在经历此生中最好不过的战争,也是我们此后的最后一场战争。
”这个句子中,“最好不过的战争”指的是战争的规模、影响和必要性,而“最后一场战争”就是指这将会是人类最后一次大规模的战争,创造出了相当有意思的双关效果。
双关修辞手法介绍
在修辞手法中,有一种叫做“双关”,双关指的是利用词语同音或多义等条件,有意使一个语句在特定的语言环境中同时兼有种意思,表面上说的是甲义,实际上说的是乙义;类似我们平时所说的一石三鸟、一箭双雕、指桑骂槐,即言在此而意在彼。
双关包括谐音双关和语义双关两种。
1、谐音双关
即利用词语的同音或近音条件构成的双关,例如:
(1)杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
(刘禹锡《竹枝词》)
(2)外边树梢头的蝉儿却在枝头唱高调:“要死哟!要死哟!”(茅盾《雷雨前》)
例(1)利用“晴”“情”同音构成双关,例(2)利用音近表面摹拟蝉儿的叫声,实际是用雷雨前闷热得要死来诅咒反动黑暗的统治已到了末日。
此外,汉语中的许多歇后语就是利用谐音双关构成的。
例如:
(3)老虎拉车——谁赶(敢)?
(4)孔夫子搬家——净是书(输)。
(5)窗户眼吹喇叭——鸣(名)声在外。
2、语义双关
即利用词语或句子的多义性构成的双关,例如:
(1)他(指陈毅)却笑着说:“没关系!吃点墨水好哇,我肚子里的‘墨水’还太少呢!”(小学语文《吃墨水》)
(2)可是匪徒们走上几十里的大山背,他们没想到包马脚的麻袋片全烂掉在马路上,露出了他们的马脚。
(曲波《林海雪原》) 例(1)用“墨水”的多义性,表面用的是本义,实际指的却是比喻义:学问或知识。
例(2)中“马脚”也是实际用的比喻义:破绽。
俄语笑话的语言学分析本文旨在通过语言学角度对俄语笑话进行分析,探讨其语言学特点、逻辑组织和表现力方面的独特之处。
首先,我们需要明确文章的主题,根据关键词和输入的内容进行分析,确定一个适合的主题。
在确定文章主题方面,我们通过关键词“俄语笑话”和“语言学”进行分析。
俄语笑话是指以俄语为载体,通过幽默、滑稽的方式表达出来的一种语言形式。
而语言学则是研究语言的学科,通过对语言的结构、功能和演变的探究,来分析语言的本质和特征。
因此,我们将以“俄语笑话的语言学分析”为文章主题。
在语言学分析方面,我们将着重从修辞手法、词汇和语篇结构三个方面对俄语笑话进行深入探究。
首先,修辞手法是俄语笑话中常用的幽默手段之一,例如夸张、反语、矛盾修饰法等。
这些修辞手法在俄语笑话中起到了营造幽默效果的作用,同时也丰富了语言的表现力。
例如,在一段俄语笑话中:“他很懒,甚至懒得去打开眼睛。
”这里使用了夸张的修辞手法,将懒惰的程度进行了夸大,从而达到了幽默的效果。
除了修辞手法,俄语笑话在词汇层面也具有鲜明的特点。
其中最为常见的是使用双关语和俚语。
双关语可以利用语言的音义关系,创造出一种幽默的意境。
例如,在一段俄语笑话中:“他有两个妻子,一个在莫斯科,一个在圣彼得堡。
但是他总是弄混,不知道哪个妻子在哪个城市。
”这里利用了“莫斯科”和“圣彼得堡”的音义关系,造成了混淆,从而产生了幽默感。
此外,俄语笑话的语篇结构也颇有特点。
通常情况下,俄语笑话的情节较为简单,但是由于表述方式幽默诙谐,往往能引人发笑。
例如,一个俄语笑话中的情节:“他拿着一份报纸,上面写着‘招领启事’,但是他却到处问人家‘失物招领’。
”这里通过简单直接的情节描述,让人一下子就理解了笑话的精髓。
在逻辑组织方面,俄语笑话通常按照事件发展的顺序进行组织,通过铺垫、高潮等环节来达到幽默的效果。
例如,一个俄语笑话的开头是:“他不喜欢自己的工作,总是想着辞职。
有一天,他终于辞职了,但是很快又重新申请了这份工作。
根据我国《公司法》和《劳动合同法》的相关规定,以及公司经营发展的实际情况,经公司股东会决议,决定解散公司。
现将公司解散及解除员工合同的相关事宜通知如下:一、公司解散原因1. 公司经营状况不佳,连续亏损,已无法维持正常运营。
2. 公司业务发展方向与股东利益不一致,导致股东会决议解散公司。
二、员工合同解除1. 根据公司解散决定,自本通知发布之日起,公司与全体员工签订的劳动合同解除。
2. 解除劳动合同后,公司将为员工办理离职手续,包括但不限于:(1)结清员工工资、奖金、补贴等各项待遇;(2)发放经济补偿金;(3)办理社会保险、公积金转移手续;(4)退还员工工作证件、工作服等。
三、员工经济补偿1. 根据我国《劳动合同法》规定,公司向员工支付经济补偿金。
具体标准如下:(1)在本单位工作满1年不满10年的,按员工在本单位工作的月工资(含工资、奖金、补贴等)支付1个月的经济补偿金;(2)在本单位工作满10年不满20年的,按员工在本单位工作的月工资(含工资、奖金、补贴等)支付2个月的经济补偿金;(3)在本单位工作满20年以上的,按员工在本单位工作的月工资(含工资、奖金、补贴等)支付6个月的经济补偿金。
2. 经济补偿金的支付期限为自本通知发布之日起30日内。
四、其他事项1. 员工在合同解除期间,应妥善保管公司财产,不得损害公司利益。
2. 员工在合同解除后,如需咨询相关政策或办理相关手续,请及时与公司人力资源部门联系。
3. 本通知发布后,公司不再承担员工在合同解除期间的相关责任。
敬请全体员工予以理解和支持,感谢大家为公司发展做出的贡献。
祝大家前程似锦,再创辉煌!特此通知。
公司名称:发布日期:年月日。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙地运用语言的多义性来达到表达深层含义、引起读者的联想和思考的效果。
双关语在英美文学中被广泛应用,并在翻译过程中给译者带来了一定的挑战。
本文将就双关语在英美文学作品中的修辞效果及翻译策略进行浅析。
一、双关语的修辞效果1. 引发多重解读:双关语往往具有多种可能的意义,通过一个词或一个短语同时承载着两种或多种意义,可以引发读者的多重解读。
莎士比亚的名篇《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在对话中说:“To be, or not to be, that is the question.”其中的“be”既可以理解为“存在”也可以理解为“生存”,在不同场合下都可以引发不同的解读,使作品更富有深意。
2. 引起幽默效果:双关语的另一个常见效果是引起幽默。
通过语言的巧妙变换和双关的运用,作家可以制造出幽默的效果。
在奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》中,有这样一句话:“Experience is simply the name we give our mistakes.”其中的“experience”既可以理解为“经验”也可以理解为“经历”,从而产生出一种反讽和幽默感。
3. 唤起联想和情感共鸣:双关语还可以通过语言的巧妙运用唤起读者的联想和情感共鸣。
通过一个词语的双重意义,作家可以唤起读者的共鸣,引发读者对作品的情感共鸣。
在雪莱的《奥西曼迪亚》中,有这样一句诗句:“O wild West Wind, thou br eath of Autumn's being.”其中的“breath”既可以理解为“呼吸”也可以理解为“气息”,从而使读者产生出一种凄美的联想和情感。
二、双关语的翻译策略1. 保留原文的双关效果:在翻译英美文学作品中的双关语时,译者可以尽量保留原文的双关效果。
这就需要译者在选择词语和句式时,尽量保持原文的双重意义和幽默效果。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,也是文学作品中常见的修辞形式之一。
它在英美文学作品中被广泛运用,具有独特的修辞效果。
本文将从双关语的概念、修辞效果以及翻译策略等方面进行浅析。
一、双关语的概念双关语,即一个词或一句话具有两种意思,又或者是一词由音节上相同或相近的词组成。
在英美文学作品中,双关语可以增加文学作品的趣味性,同时也能够表达作者的深意。
双关语在英文中的表现形式多种多样,可以是同音异义词、同音同义词、同形异义词等等。
二、双关语的修辞效果1. 增加幽默感双关语在英美文学作品中常被运用于幽默的场景中,通过给读者带来意想不到的双关解读,达到引人发笑的效果。
在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,有这样一句话:“我们都是混血儿,母亲是织布机,父亲是农夫。
”这里“织布机”和“农夫”分别有其字面意思和隐喻意思,给人以幽默感。
2. 增强意境双关语的巧妙运用可以增强作品的意境,使作品更加生动、形象。
在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有这样一句名言:“to be or not to be, that is the question”。
这句话不仅是提出了存在的问题,同时也是在用双关语强调人生的选折。
3. 增加隐喻和象征双关语在英美文学作品中也常被运用于隐喻和象征的表达中,通过双关语的多重解读,为作品增添更多的意义。
在约翰·克里斯多夫的《乌鸦》中,有这样一句话:“有人看见一只乌鸦,这是多么寓意深长啊!”这里乌鸦不仅代表了实际的鸟类,还暗喻了死亡和厄运。
三、双关语的翻译策略翻译双关语是一项相当有挑战性的任务,因为要在翻译中保持原文的双关意味并不是一件容易的事情。
以下是几种常见的翻译策略:1. 直译在翻译双关语时,有时候可以选择直译的方式,将原文中的双关意味完整地保留下来。
这种方式适合一些语言环境相似的情况,可以更好地传达原作的意思。
2. 转化有时候双关语在英美文学作品中的修辞效果和翻译的效果并不完全对应,这时候可以选择转化的方式进行翻译,将原文的双关意味转化为与之相对应的双关意味。
俄语同音异义词的运用及其修辞功能俄语同音异义词的运用及其修辞功能中文摘要:同音异义词是指两个或两个以上发音相同,意义截然不同的词。
在俄语中,同音异义词是一种客观存在并且十分普遍的语言现象。
由于受到俄语语音规则的影响、语法规则的作用、以及外来词的借用等原因,产生了不同类别的同音异义词。
同音异义词的运用非常广泛,在俄罗斯著名作家、诗人的作品中比比皆是,在报刊、杂志,乃至日常生活中我们也会经常遇到同音异义词所营造的语言氛围。
同音异义词被广泛运用于小说、诗歌、戏剧、谜语及笑话中,修辞功能极为丰富:第一,同音异义词的双关功能。
在文艺作品、报刊杂志、标语口号、对话中使用同音异义词,可起到双关作用,或使语言幽默风趣,或起讽刺作用;第二,同音异义词的韵律功效。
同音异义词用于诗歌中起押韵作用,可使原诗朗读时抑扬顿挫,悦耳动听,产生一种音乐美;第三,同音异义词的文字游戏功用。
同音异义词用于诗歌、谜语、谚语、俗语等,可作单纯的文字游戏,使语言简洁、醒目,不失诙谐幽默的修辞效果。
因此,同音异义词是一个非常有趣的语言命题。
关键词:同音异义词;概念;类别;多义词;修辞功能引言同音异义词是指读音一样但意思没有关联的词。
这种读音吻合但是意义完全不同的现象称之为同音异义现象。
同音异义现象在语言文学中早就出现,并且在俄罗斯和中国为许多学者所研究。
两国学者为研究同音异义现象做出了巨大贡献。
俄罗斯学者很早就开始研究这一现象并且从很多方面进行了分析,这些方面涉及了同音异义词的概念、来源、类型、功能等。
本文以俄语同音异义词为主要研究对象。
首先从同音异义词的概念入手,界定本文所需的同音异义词的定义及研究范畴;其次分析同音异义词的来源,从而研究如何区分同音异义词和多义词,描述同音异义词和多义词的区分方法;接着分析出其不同类别,分别研究分类标准以及各个类别;最终归纳出其运用时的修辞功能。
本文旨在通过对同音异义词的概念、来源、类别、修辞功能等方面的研究,揭示其与多义词的区别以及同音异义词丰富的修辞功能,使大家能在轻松、愉快的氛围中学习和掌握同音异义词,并能正确、熟练、得体地运用同音异义词。
俄语中的双关琵及其修辞作用齐光先
无论那一种语言的文艺作品,特别是喜剧,诙谐,幽默,讽刺作品中,都可以遇见不少双关语.双关语在前后文中,在对话中语义双关,妙趣横生,话里有话,弦外有音,耐人寻味,引人入脸,造成语言的风趣,俏皮,生动,活泼,深刻,确切,产生强烈的美的效果,艺术的巨大感染力.世界各种语言的文艺作品中都可以找到大量的丰富的双关语,绝非偶然.双关语就是为了达到一定的修辞目的,利用语义或语音手段造成一个语词意义上相互对立,交相映辉,交织在一起,融合在一起的两个平面的对立和矛盾z也就是说,表面上是一层意思,实际上是另一层意思,明的是一层意思,暗的是另一层意思,一箭双雕,一语双关.但是,多数情况下,这两个语义平面并不是平等的,同样重要的,而是表团的,明的意思是附带的,次要的,辅助的,起加强作用,烘托作用,突出作用;实际的,暗的意思才是本质的,主要的,核心的,起表意作用,交际作用.俄语中的双关语是俄语的描绘手段(1I:306pa3l1:TenbHbleCpe,llCTBa) ,即转义。ponbl)(汉语中通称为辞格)的一种,主要用于谈话语和诗歌中.俄语拥有大量的同音词(OMOHlI:lIlb1)和多义词(nonll:ceMaHTII:QHble(MHOr03Ha'
•
Hble) CnOBa) ,可以用来梅成双美语.此外,谐音。03By'!He),析词(mapa,lla,cno-BOpa3,lleneHHe)等语言手段也可以用来构成双关语.因之,俄语中的双关语丰富多采,仪
态万千.双关语一词在俄语中常用I戏)• CnOøeCHall OCTpOTa (俏皮话),英语中有pun.,但也用法语词cBlembo盯Z德语中用Kalambur.是法语词的译音。作为科学术语,国际上通用法语词calembour.这个词出现于十八世纪,但其辞源至今尚未考察清楚汉语修辞学中通用双关,双关语.因而,我们采用双关语I俄语中的双关语根据语义-语音原则(ceMaHTII:I可以分作四大类1)多义双关语(nOJ1HCeMaHTH'!eCKHeKaJ1BM6YPhl) 2)同音双关语(OMOHHMH'!ecKHe KBJlBM6YPbl), 3)谐音双关语。03sy'!Hble阳naM6yphl) , 4)析词
双关语(CJ10ÐOpa3J1eJllfTeJlhHble(皿apaAHble)KanaM6yphl)。汉语修辞学中双关一般都只分语义双关和谐音双关两类.不论怎样,从本质上说,大部分双关语都和词或熟语的内部形式筒'串的理E捷酒蔬冀"曾律m17
(BHYTpeHHHH iþop阳)在某种程度上相联系.现在,我们简略考察一下俄语中各类双关语的结构和形式.
多义双关语是由词的多义性构成的双关语.词的多义性并非指一个词离开了前后文具有许多意义,而是指一个词除了本来意义(或原初意义,基本意义)外,用于不同的,具体的前后文里可以获得二种或数种引伸意义(或派生意义,增添意义)的能力.一切词在其构成时都是独义的,词获得多义后,在前后文之外或前后文之申都是独义的.利用诵的多义性构成的双关语就是在一个词或熟语的本来意义(本义)和引伸意义(转义)这两个语义平面的矛盾和对立中形成的.词的义多性是双关语极其丰富,无穷无尽的源泉.多义性双关语主要有两类s1.由词的本义和转义构成的双关语.1.在对话中,同一个词交谈一方用其木义〈或转义),另方用其转义(或本义3。这时,本义和转义的矛盾和对立格外鲜明,尖锐,强烈,容易被人觉察,感受,理解.例如g1) -B1i npo哩且应po皿aH?
一Ax):\a, pOMaHI -CIIOXeanl:JlHCh TOHH.-A H ero...一OHa哩yThHe CRH3HJla
,
'1TO泯HHra3aDHTa Y 03epa.
-Hy, RHX OH BHM nOHpHBHJlCH?一B览XTOp8HHMaTeJIhHO IIocMoTpen Há Hee. TOHH IIo):\yMaJIa H, Me):\JIeRHO '1epTH HOCXOM DOTHHxa IIO IIecRy '):\opo据民U~axy皿-TO3HMHCJl08HTyRJ申页rypy,IIO):\HHJlH rOJl08y H IIoCMOTpeJla Ha Hero:
-Her, H Ha'1aJlH ):\pyro盐pOMaH,DOJlee HHTepeCH纽盘,qe.H TOT占百TOB1i MBe npHBeCJlH. (H. OCTPOBCXH盘.KaK 3aXaJIHJIHCh CTHJlh,飞1,rJl.3) • BHRTOp用自由是pOMaH的本义长篇)小说,而TOHH用的患精义s爱情.这里,TOHH的话是「语双关,BHKTOp猜不透这里是双关语,弄得莫名其妙,苦思莫解.2) OTBeprKa D1iCTPO 8BepTHBaJIa B cTeHy皿YPyß.
-3 H BHKTOpOM OCTaJlCH HeOIIJlH可eH蓝H由且。nr.B1i, xor):\H BCTpeTHTe ero,
nepe.n:a盘Te,'1TO H He TepHRJ Ba且e嚣.!I:1ipaCXBHTaThCH. 一C玩a理HTe,CKOJlhKO OH BaM ):\OJlæeH, H 3aßJla哩y3a Hero.
OHa nOHHMaJIa" 0 KaXOM <> r080pHJI Kop'!arHH. E盘6日JIHH38eCTHH BCH HCTOpHH C neTJlmpOBllaMH, HO盟eJlHBHeIIo.n:pa3HHTh 3Toro <> TOJl-
KaJIO ee Ha H3且eBxy.
Rop可arHHOTMOJl电aJlcSI.
(H. OCTpOBCKH盘.KaK aaKaJlHJlaCh CTaJIh, 可儿,r):\.3) • na..eJl用的是.ZIO町的转}I.,欠债,是一种借喻(MeTa中opa)• HeJlJlH完全明臼口aB町的意思,只是为了讽刺,嘲笑,开开玩笑,故意把这个词理解为本义3欠债(指钱)" 菌..范掌..根1982华第-.ITaseJl知道她在挑逗他,不理睬她.2.在一个人的话里或作者的叙述里,将一个多义词用两次s一次用本义,一次周转义:或只用一次,但同时具有本义和转义双重意义,也就是说,需要在两个语义平面上理解.这种双关语含蓄,凝炼,深沉,有时可能较难理解.例如s3) TOJICTDlC姐eBRKorna Be 3aB提lIIalOTKOCBeHHDlX lIIeCT, a Bce np组lIID1e,H Y据eec JIH CßnyT rne, TO cßnyT Hsne盟HOH葛penKO,τaK飞TOcKope盘1118CTO3aTpe. Ulln R yrHeTcß non BH草草,a y嚣。BHBe CJleTßT. (rorOJlb. MepTBDle nyuu[, T.l, rJl.l). 第一个施eCTO用的转义g职位,第二个lIIeCTO用的本义g座位.H. B. rOrOJlb用这个双关语嘲笑,挖苦那些善于钻营拍马,趋炎附势的官吏们的丑恶行为.4) BeaOóJIaQHDle nHR C虱eBI'[JlHCbneHaCTbelll, C BeJloro. 1II0pß nyeT HepOBHDI盘
BeTep R HeceT CBer Bnepellle嚣KyC nO嚣ne!‘,Ka民rOÐopHTpyccKHe, (Ce'leT>>, IKaKoe HBoe cpaÐBeHHe llOr upHnyMaTb Hapon, npHBDlKUlH盘R
TOMY,引oero ceKyτnOCTO组HH01且。嚣nbce吨·τ,(rraycToÐc疏E盘,Cynb6a 山apJIßJ1oBceBHJlß, 13)
这里.C凹的用的转义雨点)敲打,瓢打ceKyT用的本义g鞭打,屠杀。这个双关语尖锐,鲜明地揭露,批判,痛斥旧俄罗斯的社会制度,对处于奴隶地位的旧俄罗斯人民寄以深切的同情.5) ... Kor na OnBor。虱。paóeJlbnOrOKOKa CnpOCHJl页,Kaxas 3a皿a电aßBJlßeTCß
nJlß Bero rJlaBne盘皿e茧,。盔,ne aanylllDlBaßcb, OTBeTHJl:一OrOHblYna'lHDI量
。TÐeT.B onHO滥CJlOBeRaR cyMeJl 06毛enHHHTbH OÓIUyIJ 6oeBylO 3ana哩yBcero 中且OTaH CBOIO y3思ylOcne1\l'[aJlbBOCTb-non且eplRHBSTborOHb B KS1II6y3飞(臼M且b.p1'[ E, ITeTpoB. Hs电aJlOnoxona),
6) -lle盘CTBylOMeTonOM JlH'IHOrO npHlIIepa.一yJlhlónYJlaC& TSHII. -BocnHTaTeJlelll cneJlaJlaCb. Bocn组TaHHexonOAH08-B npßlIIolll ClIIhlCJle H Ð nepeHOCB01ll: TO eCTb CTporoe. (AlRaeÐ. llaJleRO OT Moc笃BDI.'1,2, rJl,4) , 多义双关语可能是一个词和其派生词(同根词)形成双关,仍然是一个用于本义,一个用于转义g也就是说,这是一种同根词双关语.例如27) [ITOJlHHS:] TbI Be 3BaeIllh, TSHß.. ..a 3axapa C'IHTaIJT OnHH1II H3 KpacHblx B
ry6epHßß! TO Be '1aCTO. ..(rOpbKH盘.BparH, n.l) , KpaCBeTb是由RpaCBhl盘派生的,而骂paCHhl盘的本义g红的,转义z政治方面革命的,进步的。ITOJlHBa用的是RpaCHbI茧的转义,而TaTbßBa用的是KpaCBeTb的本义z发红,脸红.8)Ho3且peBÓDlJl Ð BeKoTopolll OTHorneHHH MCTOp例句eCKMA哩eJlOÐeK,H贸Ha OllHOM co6paHHH, rne OH Óhl且,He OÓXO)\HJlOCb óea MCTOpItM. (rorOJIb, MepTBhle nYIUH, T .1, rJl,4) •