文学翻译Presentation
- 格式:ppt
- 大小:1.04 MB
- 文档页数:18


expository词根1. 单词概述- 单词:expository- 含义:“expository”是一个形容词,主要用于描述一种写作或演讲的类型。
它的意思是“说明的;解释的;阐述的”。
比如说,我们在写一篇科学知识普及的文章或者是在做一个关于历史事件解释的演讲时,就可以用到这个词。
就像老师在课堂上给学生讲解数学定理的推导过程,这时候的讲解就是expository性质的。
2. 词根词缀解析- 词根:pos,来源于拉丁语,表示“放置”的意思。
- 词缀:ex - 表示“出,外”; -ory是一个形容词后缀,表示“与……有关的”。
- 合成逻辑:“ex -”(出,外)+“pos”(放置)+“ -ory”(与……有关的)=“expository”(把内部的东西拿出来放置展示,也就是解释、说明有关的)。
3. 应用短文与场景- 应用短文1:- 英文:I was in a literature class last week. The teacher was talking about different types of writing. She said, "Now, kids, whenwe write an expository essay, we are like explorers leading our readers through a maze of information." She went on, "Imagine you are a tour guide in a museum. All those artifacts and historical facts are like the details in your expository piece. You need to take your visitors, which are your readers in this case, and show them around, explain each item clearly." One of my classmates, Tom, raised his hand and asked, "Miss, does that mean an expository essay is just a bunch of facts?" The teacher smiled and replied, "Well, not just a bunch of facts, Tom. It's about presenting those facts in an organized and engaging way, just like how a good museum guide can make a boring old relic seem fascinating." I thought to myself, wow, that makes so much sense. An expository piece is like a key that unlocks the door to knowledge.- 中文翻译:上周我在上文学课。
蒲留仙先生《聊斋志异》翻译Pu Songling's "Strange Tales from a Chinese Studio" translated into English, then write 10 bilingual sentences.1.《聊斋志异》是一部著名的古代小说集,讲述了很多神怪的故事。
"Strange Tales from a Chinese Studio" is a famouscollection of ancient Chinese tales that tell many stories of gods and monsters.2.书中的故事涉及到了各种情感、人性和道德。
The stories in the book involve various emotions, human nature, and morality.3.蒲松龄的描写方式很细腻,能够将神怪的形象描绘得十分逼真。
Pu Songling's writing style is delicate, and he candepict the image of gods and monsters very realistically.4.他的故事情节跌宕起伏,层次分明,引人入胜。
His story plots are ups and downs, with distinct levels, and fascinating.5.翻译过程中需要特别注意的是,中文和英文的文化背景存在很大的差异。
During the translation process, special attention needs to be paid to the large cultural differences between Chinese and English.6.有些中文词语并没有对应的英文表达,需要通过翻译者自己的理解合理翻译。