科技英语中专业术语的翻译

  • 格式:docx
  • 大小:16.11 KB
  • 文档页数:1

科技英语中专业术语的翻译

1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下:

①firewall........:防火墙

②data mining..........:数据挖掘

③automatic program control.......................:自动程序控制

2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下:

I.-.bar...工字钢、工字条;O.-.ring....环形圈;twist.....-.drill .....麻花钻;X.-.Ray ...X光;α.-.brass.....α黄铜[1]

3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下:

 gene....基因;quark.....夸克;Pentium.......奔腾

 celluloid.........赛璐璐;nylon.....尼龙

 Hertz.....(Hz)赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位)

4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下:

 CPU...:.C.entral Processing Unit ....................(中央处理器)

 ASCII.....:.American S.........tandard....... C.odefor...... I.nformation.......... I.nterchange.......... (美国信息交换标准码)

 ATM...:.A.synchronous........... T.ransfer....... M.ode...(异步传输方式)

一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下:

WTO...(国际贸易组织);UNESCO......(联合国教科文组织);WHO...(世界卫生组织);IOC...(国际奥委会)

注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。