语言实践在阅读训练中产生的意义
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:6
语言实践在阅读训练中产生的意义
从心理语言学角度看,语感是语言的社会变
体――言语直接作用于让人的各种语言感觉器官,使
人脑产生对言语现象的个别属性的反映。语感在个体
的发展过程中,跟人的语言实践活动密切相关,语言
实践对感觉器官的工作提出的要求不同,通常在相当
程度上改变感觉器官的机能状况。学生在外语学习的
听力训练中产生的听辨能力,在阅读训练中产生的阅
读能力,都是在语言实践中各种感官对外来刺激产生
适应,并逐渐改善感觉机能而产生的结果。
在多种神经机能基础上形成的人类的语言能力是
在长时期的进化过程中不断完善的,它具有专门的神
经基础,它是一种遗传的潜能,它是按照某种生物发
展时间表趋向成熟的。
近几十年来语言学理论关于语言习的机制的研究
特别是乔姆斯基转换生成语法理论的提出,促使外语
教学理论发生了一场根本性的变革,语言学家和外语
教师们愈来愈重视语言学习和言语活动中的各种心理
因素。皮亚杰认为有两种不同的组织功能
(organizations),一种决定人类怎样与环境相互作用
并向环境学习,这是一种遗传的心理功能,皮亚杰称
之为“功能的不变使式”(functional invariants)。
皮亚杰认为学习的中心环节是功能不变式,它包
括同化(assimilation)与适应(accommodation)。另
一种组织功能则是第一种组织功能与环境相互作用的
结果,它是人类向环境学习的产物;它以什么形式出
现既取决于遗传的功能不变式,也取决于学习环境的
特征。这种组织功能可以被称为“认知结构”(cognitive
structures)或“认知图式”(schemata)。③这一学说
的提出,说明语言能力的发展不仅仅是机械的刺激―
反应的结果,而且还提醒我们绝对不可忽视语感形成
过程中学生自觉适应并改善语言学习环境的主动性。
这种语言学习和习的的主动性知觉、直觉、意识和无
意识等等许多心理因素都有着密切的联系。意识和语
言是在人类的社会实践中一道产生的,有意识的心理
活动和无意识的心理活动在一定条件下可以互相转
化,这种互相转化是以语言言语为基础而存在的。
如此看来,在语言的习的和学习过程中,意识和
无意识这两种心理因素都起着作用。语感的形成和表
现在很大程度上与无意识和直觉有关。这恐怕也就是
语感这种心理语言现象令人感到“神秘莫测”的原因
所在。在外语教学中,如果能积极创造条件,让学生
的无意识和直觉发挥作用,无疑会提高学生的学习效
率,尽快形成语言能力和语感。
关于如何在外语教学中培养语感我认为有以下几
个因素应当给于重视。
1 部语言系统和内部语言系统的相互关系
语言作为一种社会交际工具,它是一种信息载体,
是一种客观存在的事物。这种存在于社会中的语言,
我们可以称之为外部语言。
语言的习的和学习过程,即语言能力的形成就是
把外部语言吸收进来,“内化”为储存在大脑中的内部
语言。它与外部语言一样,是一套包括语音、词汇、
语义、语法在内的完整体系,是在语言的习的、学习
和使用中作为中继语言(inter language)向目标语言
(target language)的发展过程中不断完善的。而语感
只能在内部语言发展到一定阶段亦即语言学习者掌握
了一定的语言技能和能力,能够十分自如地从事口笔
头交际时才开始出现的。
2 部语言系统的建立及语感的形成过程
外部语言由于其载体形式不同,只有通过不同的
神经通路(视神经、听神经)才能以生物电脉冲的形
式被摄入大脑皮层,分别进入视觉区、听觉区,然后
再传之大脑皮层上与语言功能有关的各个分区。④在
这个过程中完成了输入和解码,按照一定的程序被分
门别类地储存起来,进入记忆。由于记忆是按意义单
位进行的,所以进入记忆的语言图式大都是按一定规
则组成的包含有完整意义的句子。内部语言系统是语
言学习者在长期的语言实践中大脑生理、心理结构、
机制和素质发生变化的过程中建立起来的,心理活动
中的许多因素诸如情感、情绪、意志、意识和无意识
等等都参与了这个过程,这些非智力因素对语感形成
的作用是不可低估的。
内部语言与外部语言之间存在着双向反馈关系。
由于反馈过程中相互作用的方式不同,信号的清晰度
和可感度的变化,从而形成了输入、输出过程中的正
反馈和负反馈。如果出现正反馈的不断增益过程,即
可产生正向增强的语言信息效应――语感。
3 语学习――第二套内部语言系统的建立,以及
外语语感产生的规律和机制
首先,正在学习外语的学生已经不同程度的掌握
了使用母语的能力,亦即已经建立起第一套内部语言
系统,这就对外语学习,亦即第二套内部语言系统的
的建立不可避免的产生影响。比如说,许多学生对外
语语言材料的听读理解在许多情况下都是靠译成母语
才完成的,而在用外语表达自己思想时也大都是靠把
想好的意思由汉语译成外语再说出来或写出来,即使
采用直接法或视听法也不能杜绝这种现象。这是由于
两套内部语言系统的表层结构和深层结构的某些方面
的一致或接近,如表层结构中语法方面某些规则的相
同,深层结构中某些语义的接近而造成的。但是二者
之间的许多差异,如表层结构中语音语法方面许多规
则的不同,深层结构中的许多语义差异,更重要的是
在漫长的历史过程中形成的许多属于社会文化层面上
的众多规则的不同所带来的跨文化交际障碍,则更是
给学生用外语理解和表达带来心理上的压力和困惑。
这些现象就体现为母语对外语习的和学习所造成的正
迁移和负迁移的双重作用。
其次,有人认为中学生的年龄都已过了语言学习
的“关键期”,而且他们学习外语的条件和环境和母语
相比也相差甚远,因为课堂语言环境毕竟是“人造的”
教学中的口语和书面语言也大都带有“加工”过的痕
迹。这些都势必会影响学生对外语的自然吸收。这也
就难怪有的语言学家认为母语是“习得”的,而外语
则是“学习”来的,也就很难产生真正的语感。为了
解决上述难题,我认为可以从以下两个方面摆脱对中
国学生外语习得持怀疑态度的理论误区并探讨出他们
外语习得和语感形成的规律。