当前位置:文档之家› 浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译

浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译

浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译
浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/bb17169199.html,

浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译

作者:张蓓蓓

来源:《青年文学家》2018年第09期

基金项目:本文为2016年度甘肃省高等学校科研项目一般项目(项目编号:2016A-103)的阶段性研究成果。

摘要:斯科特·菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中广泛使用了双关语这一修辞手法,不仅表达了语言幽默风趣的效果,更在文章中埋下了伏笔。本文以《了不起的盖茨比》为例,分析了双关语的翻译,指出运用直接翻译法和增译方法在双关语翻译有着相当重要的作用。

关键词:双关语;翻译;《了不起的盖茨比》

作者简介:张蓓蓓(1977.10-),女,山东平邑人,讲师,本科,兰州工业学院外国语学院教师,研究方向:二语习得、翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-09--01

《了不起的盖茨比》这部经典著作,不仅采用多国语言翻译,而且仅中国的译本也有十多种。不同的人翻译的双关语也有不同,双关语是一种文学作品中常用的修辞手法,很多作者喜欢在作品中运用双关语。使用双关语可以使文章诙谐、幽默、令读者的印象非常深刻。

一、双关语与翻译

双关语是一种有很多使用形式以及在使用中具有一定的情趣与相关的技巧的修辞手法,与此同时在语言的相关表达方面有时也会达到一语双关的作用,另外也会有言此意彼的作用,而这也是许多人在写作时追求的目标。谐音双关语的翻译就是作者依据词语的谐音之间的相似性进行翻译,中国古代的诗人常常使用谐音来写诗词和一些文章,我们会发现在诗词里面一般都会有一个谐音词,然而这个词经常能起到点睛的作用,使用双关语可以使写出来的诗更加有韵味和耐人寻味。当翻译的时候,我们要注意联系上下文,结合语境,根据作者给出的谐音词,判断出这个词对应的同音词,推断出作者真正想要表达的词语是什么,就可以准确翻译出作者想要表达意思。

二、《了不起的盖茨比》中双关语的翻译

《了不起的盖茨比》是斯科特·菲茨杰拉德人生中一部最重要的著作,作为经典文学,学术界对好多种不同的译本都有其不同的研究,此文中以巫宁坤和姚乃强的两个不同译本进行对比分析。研究《了不起的盖茨比》中双关语的本意和巫宁坤与姚乃强翻译出的双关语,可深一

商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略

Wide Angle | 广角 MODERN BUSINESS 现代商业284商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略 宾露 中南财经政法大学外国语学院 湖北武汉 430223 摘要:随着全球化进程的逐步推进和科技迅猛发展,不同文化之间的交流也日渐频繁。翻译工作在跨商务交流的过程中作用也越来越突出。翻译理论也随之不断改革创新,将人们在跨文化交流过程中由于语言文化背景不同,交际语用失误和文化冲撞考虑等诸多文化因素考虑其中,以克服翻译方面的重重困难。中国的经济发展迅速,与世界各国的文化交流也在逐步逐日加深,尤其是商务贸易往来日益密切,商务翻译的重要性与需求也相应增加,商务翻译的研究工作也不容小觑。然而,由于人们误解商务英语翻译较为简单直白,文化差异较小,所以其研究工作却没得到应有的重视。针对这种现象,本论文试图通过阐释英汉商务英语翻译中各种不对等现象,并提出相应的翻译策略来揭示跨文化交流背景下的商务英语翻译的文化差异,从而促进翻译理论与实践的发展。 关键词:跨文化交流;商务英语翻译;文化差异;翻译不对等性 一、引言 在跨文化商务交流当中,语言对文化的传播起着尤为重要的作用,而文化背景在商务翻译当中越来越成为不可忽视的重要因素。美国著名翻译学家尤金.奈达提出了翻译功能对等理论对商务英语的翻译具有巨大的指导意义,但是从事跨文化商务交流中的具体实践当中,由于跨文化交流各国之间的文化背景差异,文化信息传达有误,导致翻译标准无法对等。因此,翻译人员必须把握本国与其它国家之间的文化差异性,密切关注在语际翻译中的翻译的不对等性及其文化信息的准确传递,然后找出相应的翻译策略使得这种出现的差异逐步消失,做好跨文化交流当中的商务翻译。 在大多数跨文化商务交流当中,国际商务英语翻译的不对等主要体现在以下几个方面: 二、商务英语翻译中的文化不对等性 1、商标翻译及电影字幕翻译的不对等性 在商务英语翻译中,广告商标的翻译十分重要。一个享誉中外的驰名商标是消费者心中衡量该产品是否具有可靠品质的重要依据和标准。语言是文化的载体,在广告商标用语的翻译中,翻译人员必须注重其文化因素。在我国,许多广告商标极富文化底蕴。然而,在将其文化内涵通过翻译成其它语言却十分困难。因为在跨文化交流的过程中,各国之间都具有不同的文化背景,译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨文化知识,才能够设法沟通语用差异,译出的广告商标才会达到预期的效果。譬如“鸳鸯牌枕头,其原来英译名是Mandarin Ducks Pillow。汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中Mandarin Ducks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义。但是,英语中Lovebi rds 的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebi rds Pillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果。再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具有上乘的质量是首要 的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联。但如果把它译成“White Rabbit”并把奶糖销往澳大利亚,也许销量会不如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶兔子这种动物。所以也不会喜欢以此为商标的商品。而宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场。他们将公司名称P &G( Protecter and gamble) 汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是广泛的调研之后产生的。现在无论是Rejoice-飘柔、Pantene-潘婷、Head and Shoulders-海飞丝,还是Safe-guard-舒服佳、Olay-玉兰油,Crest-佳洁士、Tide-汰渍等,无不在中国享有盛誉。 其次,在全球化趋势的大背景下,影视作品作为一种重要的传媒手段,正在随着世界各国间经济文化交流的不断发展而备受关注。尤其是随着近些年全球信息化发展的日新月异, 无数优秀的外文影片,其中以英文影片居多,如潮水般地涌入中国的影视市场所以本文也将大众极关注的影视作品的英文字幕翻译列入跨文化商务交流的商务翻译当中。在这类翻译当中,译者也遇到由于文化背景不同引发的不对等性等问题。只要更好完善英文电影的翻译工作,才能使得此电影卖座叫座,进而从另一方面来促进世界各国经济文化的交流。 如在电影国王的演讲中,中英文化的差异导致了汉英语言间很少有意义完全相对应的词语。汉语词语意思较为稳定,而英语单词多为多义词,呈现出多个意思。老国王去世后,在遗嘱中对约克这样评论道:“Bertie has more guts than the rest of his brothers...put together.”其“guts“ guts 有多种意思,“(1)内脏,肠子;(2)勇气,决心;(3)(尤指机器的)内部结构。”在此处“guts”取自释义(2),整句话应翻译为“伯蒂比他所有的兄弟加起来……都要勇敢”。2、数字翻译的不对等性 译者在商务翻译中也应当要注意处理数字的翻译,因为数

双关语的分类及其在英语广告中的翻译策略分析

摘要:双关英语是英语广告中一种常见的修辞手段,文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语相关论文中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。 关键词:双关;英语广告;分类;应用;翻译 在现代商品经济社会,广告几乎无处不在,但有的广告默默无闻,有的广告则深入人心,被广为传诵。为使自己的广告能在瞬间吸引人们的注意,给人们留下深刻印象,并激起其购买的欲望,各个广告作者总是特别注意各种修辞手段的运用,挖空心思地追求新的创意,以创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。由于双关语具有“一举两得”,“一箭双雕”和“借水行舟”的机智与诙谐,具有简洁凝练、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得以大量应用。 一、双关语的分类及其在英语广告中的应用 双关就是利用语词字形或主意相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式,[1]英语中的双关主要有以下四种: 1、谐音双关英语中谐音双关称,指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。广告制作者非常乐于使用此种双关修辞方式,其风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,可大大增加广告的说服力和感染力,给受众留下深刻的印象。某机场商店的广告:例1 Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜∕快买!此处“buy-buy”是个变异拼写,与bye-bye(再见)同音。该词表达了机场商店向旅客道别之意,又不失时机地提醒大家,临行之前买些东西带上吧。“buy-buy”一词构思巧妙,幽默诙谐,富有辞趣。译文“拜拜∕/快买”保留了这个双关语的两层意思。另外,有些广告在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性,更重要的是品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,从而达到广而告之的目的。某高科技产品广告:例2 From sharp minds,comeSharp products.译文:智慧产品,来自夏普。“夏普”是一种高科技产品,“Sharp”一词既是产品品牌的名称,又含有“精明,智慧”的意义。因此,该商品的名称巧妙地把拥有高科技产品“夏普”与拥有智慧结合起来。 2、语义双关英语中语义双关称,是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。与谐音双关相比,此类双关在广告中更为多见。例3 A deal with us means agood deal to you.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。该句的妙处在于很好地利用了句中“deal”的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。“agood deal”构成一个绝妙的双关。例4 Make time for Time。译文:只争朝夕,为了时代这是《时代》杂志为自己做的广告。该广告运用的是同形异义双关修辞手法相关论文,第一个“time”是为时间,第二个“Time”指代《时代》杂志。广告原文语义双关,劝导读者,以达到推销产品的目的。原译文意思没有错,只是失去了原文中“time”的神韵。作者试译为:“争取时间,阅读《时代》”。 3、仿拟双关仿拟双关又称习语双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟名言警句、谚语等而形成的双关。[4]英语广告除了广泛使用谐音双关和语义双关外,还特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或习语。这些广告以目标群体原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音,达到广而告之的目的。例5 Not all cars are createdequal.译文:不是所有车的创造都是平等的。这个例子取自三菱牌汽车的广告,显而易见,在此广告创作者套用了美国家喻户晓的至理名言“All men arecreated equal”,而且原来名言的肯定句式被改成否定句“人人生而平等,汽车则不然”。这种改变突出了三菱汽车的与众不同,更容易在消费者思想上形成反差,加深印象。

浅谈英语中双关语的应用及翻译

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报 Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1 收稿日期:2009-11-06 作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。 浅谈英语中双关语的应用及翻译 代晓丽 (伊春职业学院,黑龙江伊春153000) 摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。 关键词:双关语;修辞;翻译 中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02 一、双关语的定义及作用 PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。 二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果 (一)双关语在文学作品中的应用 R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ith n i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove . (W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t ) 译文:罗密欧,我实在不能跳动。你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 (选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶?) 戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出 罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。 (二)双关语在新闻报道中的应用 1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处所用的一语双关,增加了新闻标题的趣味性。 2 Egg T a l ks :A gr i cultural A dv isersM eet 蛋类谈判:农业顾问聚首。这则新闻究竟是要表达 蛋类谈判 ,还是 就蛋类进行谈判 ,关键在于 T a l k 。这则新闻标题巧妙地运用 T alk 的一词多义,实现了双关的修辞手法,吸引了读者的注意力。 (三)双关语在商品广告中的应用。1 I #m mo re satisfied .A sk for M ore . 这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用m ore 一词的双重意义:mo re 是一个副词,表示 更加,更多 ;大写之后,变成了品牌名称。译文为: 摩尔香烟,我更满意 ; 再来一支,还吸摩尔 。寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象,该产品优于同类产品,能使消费者满意。 2 Fresh up w ith 7-up . 译文:君饮七喜,提神醒脑。 这是美国七喜汽水的广告。 7 在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的 7 者为赢。U p 指 co m e up w ith (突然想到)也有 活泼向上,使人清醒 的意思,同时7-up 又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且 具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up 的饮料在西方市场极为畅销。 (四)双关语在日常生活中的应用 1 ? D o you ever draw p ict ure i n the nude ? ? N o ,I usuall y w ear a jacket . 对话中,提问的人是想问 你有没有画过裸体画 ,而回答的人却理解为 你曾经光着身子画过画吗? 这则对话中双关产生的原因是对i nthe nude 在句中不同功能的理解,即作定语或作状语,从而达到幽默的效果。 2 这是一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子在递交存折的同时附上了一张小纸条。 D earM: I have been SAV I NG t h is question i n t he hope t hat I m i ght ga i n so m e I NTETRST.If free F r i day ,wou l d you ca re to DE PO S T yourse lf beside m e at a m ov ie ?I have taken i nto AC COUNT t hat you m ay be prev i ous l y engaged ;if so I w illW I TH DRAW m y offer on Sa t urday .A t any RATE ,your co m pany w ou l d much enjoy ,and I hope you w ill no t A SSESS th i s as t oo for w ard .Check you late . ? 165?

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

浅谈翻译中的不对等性

浅谈翻译中的不对等性 摘要:随着翻译研究的“文化转向”,翻译研究的传统思路受到了冲击,取而代之的是新的研究范式。在回顾翻译研究传统思路的基础之上,本文对翻译中的不对等性的问题作出了简要的阐述。 关键词:翻译;不对等性;文化差异 翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中译者会遇到很多想象不到的实际困难。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。因此,从事翻译工作的人必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法。 一、对事物认识的文化差异 在西方神话传说中,dragon不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons 恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger 在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant 在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢? 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢? 二、颜色的文化差异 不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习不。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢? 另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird 作为汽车商标呢? blue bird 是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird 牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的翻译

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的 翻译 摘要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。 关键词:文学作品双关语翻译语言 双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。 (一)谐音双关语。 它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。这类词也常被称为语音双关语。语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。 (二)同形异义双关语。 这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。请看下边的例子:

a: some boys think i am pretty and some boys think i am ugly. what do you think? b: a bit of both. a: what do you mean? b: pretty ugly. 作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。因此b的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是b 的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。 (三)发音和含义双关语。 这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。 例如,美剧heros里主人公之一的hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。而他的名字与剧名hero (英雄) 发音很相似,于是这个人物的命运使观众产生了联想,认为他就是英雄。 还有,莎士比亚名著《亨利八世》里的人物sir john falstatff,是一个言行不一的伪君子。他表面上友好善良,聪明勇敢,具有绅士风度。其实,他是一个心肠歹毒,自私

双关语及其翻译

双关语及其翻译 [Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc. Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns. According to the characteristics and functions of their formation, Lv Xu divided English pun into three types, they are homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning. English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. English puns can achieve many effects: humor, satire, vivid ex pression of the characters? feelings, which can increase the beauty of language and improve readability in order to attract the readers? interest. However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult. Many people even cons ider puns as “untranslatable”. Since there is much difference between Chinese and English in phonology and morphology, it is difficult to find equivalence both in sound and in meaning in the target language for a translator. But there is no source text that is absolutely untranslatable; the translation of puns is possible to a certain extent. This paper introduces 3 main types to translate English puns. They are literal translation, free translation, and annotated translation. [Key Words] English pun; classification; characteristics; function; translation 【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗

英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in English Advertisemen t Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation. Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation 广告英语中双关语的语用功能及其翻译 摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。 关键词:广告;双关语;语用功能;翻译

英美文学作品翻译中的不对等性

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/bb17169199.html, 英美文学作品翻译中的不对等性 作者:王志雄张春艳 来源:《求知导刊》2016年第05期 摘要:由于英美文化的差异,因此在翻译英美文学作品时,存在很多不等对性,这使得 学生在学习英美文学作品时存在一定的理解难度,从而需要深刻领悟文化内涵,体验英美文学作品中独特的文化意识。本文首先分析了英美文学翻译过程中存在的差异性;其次结合这些差异性,通过与实践中翻译模式的融合,探讨了英美文学作品翻译的基本策略;最后进行相关总结。 关键词:英美文学;作品翻译;不对等性;翻译策略 英美文化作品主要是以西方文化为背景逐渐发展形成的,不过从读者的角度来进行分析,能够从中感受到较深的东西方文化差异。正是这种差异性的存在,导致我们在对西方文学作品进行解读时存在一定的难度和障碍。随着社会的发展变迁,英美文学作品在进行翻译的过程中,其难度也有所提升。对此,对作品进行翻译前必须充分感悟到其中的文化内涵,这样才能够使促进全球文化的融合和发展。 一、英美文学作品翻译过程中存在的差异性 1.英美文学作品中多以古希腊罗马神话为主 西方文化中主要受两条文化分支的影响:一是古希腊文化,二是古罗马文化。西方文化在发展过程中带有明显的神话宗教色彩,因此在对英美作品进行翻译时,翻译人员需要对西方的文化体系有充分的了解,甚至融入相关的神话故事,从而将作品的内蕴充分展现出来。 2.英美文学作品受基督教的影响 西方最著名的经典著作非《圣经》莫属,它在西方文化中的地位最为卓越,很多作品都借鉴了其中的内容,因此需要翻译者掌握其基本内容,在翻译西方文学作品过程时,为了降低东西方文化差异性,翻译人员要对《圣经》中的基本思想进行全面的理解和掌握,确保作品中原有的宗教色彩在翻译后得以保留!对作品的文化内涵加以放大,能够更加真实地将作品创作时代的社会现实反映出来。因此,在进行翻译的过程中,必然要对《圣经》文化拥有比较全面的认识,从而使读者也能够深入作品中,捕捉和放大其作品中的闪光点,进而更加全面地对作品进行鉴赏。 二、英美文学作品翻译的基本策略 1.以读者为对象,降低东西方文化的差异性

英美文学作品翻译中的不对等性

英美文学作品翻译中的不对等性 由于英美文化的差异,因此在翻译英美文学作品时,存在很多不等对性,这使得学生在学习英美文学作品时存在一定的理解难度,从而需要深刻领悟文化内涵,体验英美文学作品中独特的文化意识。本文首先分析了英美文学翻译过程中存在的差异性;其次结合这些差异性,通过与实践中翻译模式的融合,探讨了英美文学作品翻译的基本策略;最后进行相关总结。 标签:英美文学;作品翻译;不对等性;翻译策略 英美文化作品主要是以西方文化为背景逐渐发展形成的,不过从读者的角度来进行分析,能够从中感受到较深的东西方文化差异。正是这种差异性的存在,导致我们在对西方文学作品进行解读时存在一定的难度和障碍。随着社会的发展变迁,英美文学作品在进行翻译的过程中,其难度也有所提升。对此,对作品进行翻译前必须充分感悟到其中的文化内涵,这样才能够使促进全球文化的融合和发展。 一、英美文学作品翻译过程中存在的差异性 1.英美文学作品中多以古希腊罗马神话为主 西方文化中主要受两条文化分支的影响:一是古希腊文化,二是古罗马文化。西方文化在发展过程中带有明显的神话宗教色彩,因此在对英美作品进行翻译时,翻译人员需要对西方的文化体系有充分的了解,甚至融入相关的神话故事,从而将作品的内蕴充分展现出来。 2.英美文学作品受基督教的影响 西方最著名的经典著作非《圣经》莫属,它在西方文化中的地位最为卓越,很多作品都借鉴了其中的内容,因此需要翻译者掌握其基本内容,在翻译西方文学作品过程时,为了降低东西方文化差异性,翻译人员要对《圣经》中的基本思想进行全面的理解和掌握,确保作品中原有的宗教色彩在翻译后得以保留!对作品的文化内涵加以放大,能够更加真实地将作品创作时代的社会现实反映出来。因此,在进行翻译的过程中,必然要对《圣经》文化拥有比较全面的认识,从而使读者也能够深入作品中,捕捉和放大其作品中的闪光点,进而更加全面地对作品进行鉴赏。 二、英美文学作品翻译的基本策略 1.以读者为对象,降低东西方文化的差异性 在不同的文化背景下所形成的文学作品,存在对这些作品进行翻译时,正是由于这种差异性的存在,导致在翻译的过程中存在难度和障碍。不过,在实际工

双关语的多种语言功能与双关语的翻译

双关语的多种语言功能与双关语的翻译 摘要:本文从语言功能的角度分析双关语的翻译策略。双关语美学功能贯穿始终,双关语还可以传达信息,表达说话者的感情,甚至可以让受话人采取某种行动。这种复杂性决定了双关语的翻译应从其在具体语境中的功能出发,进行灵活变通,而没有必要盲目照顾双关。 关键词:英语翻译;双关语;语言功能 一、引言 列宁曾经说过“语言是人类最重要的交际工具”,可以说这句话言简意赅地道出了语言的本质。人们使用语言总会有一定的目的性,总是要产生某种效果,这便是语言的功能。功能和语义还不完全一致,可以说功能是语义背后的含义,和字面意思密不可分构成句子的准确含义。例如:中国人见面常用的问候语是“吃饭了吗?”,这句话的字面意义是问对方有没有进行过进食的动作,但是这句话的功能却是打招呼、维持一种友好融洽的气氛。翻译的对象是语言,翻译的结果——译文,作为语言也需要发挥一定的功能,一般说来就是向译文读者传达原文的意思。如果这种功能不能正常发挥,翻译也就没有意义了。在上述例子中,如果把“吃饭了吗?”翻译成“Haveyou had your meal?”,就没有准确传达原话的意思,反倒会让人产生误解。翻成“How are you?”,“Good morning/afternoon/evening.”效果反倒会更好些,最起码传达了原文向别人寒暄的意思。 二、语言功能 现代语言学对语言功能的研究始于B.Mali—nowski,他在太平洋特罗布里恩德群岛(TrobriandIslands)进行文化人类学的语言学研究时区分了当地土著居民语言的寒暄(phatic)、巫术(magical)、实用(pragmatic)等功能。他的研究对后来的语言学家产生了较大的影响。后来这一领域比较有影响力的语言学家有R.Jakobson,D.Hymes,M.A.K.Halliday等人。不同的语言学家从不同的角度提出了对语言功能分类。如社会语言学家认为语言是人在社会中的一种行为,有多少社会行为就有多少语言功能;语用学家则把语言功能分为认知功能、实效功能、感染功能。从翻译角度看,影响比较大的有德国语言学家Bulher和美籍俄国语言学家Jakobson的观点。

一些短语及双关语翻译

Call over the coals:批评 I couldn’t care less:我才不管呢 Heavy cream=a fat woman Carry the can:背黑锅 By a long chalk、、:在很大程度上,远远 Cheese off=tired of A chip on one’s shoulder:阴影 Cock of the walk:领袖人物,称王称霸的人 Get cold feet:迟迟不见行动 Come home with the milk:深夜未归,清晨才回家 Come off:成功 Don’t come it:不要吹嘘了 Cop it hot=punish heavily Crack up=praised highly Cut no ice:站不住脚,不起作用 Put in a word:插嘴 Cut up rough:愤怒,大发脾气 A dab hand=skillful Dig at:讽刺 An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country..

大使对内之忠骨,心不可不洁;对外之圆滑,口不可不吉 大使对国有忠贞不二之骨,对外有三寸不烂之舌。 If we don’t hang together, we shall assuredly hang separately. 我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。 We don’t recruit cabin staff not because they are pretty, but because they are pretty smart. 我们招收乘务人员,不看脸蛋帅不帅,而看脑袋快不快。 下面的是老师让我们翻译的,都是广告。 American is putting on the dog. It’s comfort to know it’s Hush Puppies quality. When you are wearing Hush Puppies jeans and sweaters you know you are in style with value that you can count on. Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches --- Lloyal Bank.(branch 指的是银行分行,也有树干的意思) Y ou will go nuts for the nuts you get in Nux. It fills you go and gives you lets of go.

广告英语中双关语的应用及翻译

科技信息 SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2012年第35期广告一词起源于拉丁语Advertere ,意思是“唤起大众对某种事物的兴趣,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Information (提供信息)、Persuasion (争取顾客)、Maintenance of Demand (保持需求)、Creating Main Markets (扩大市场)以及Quality (确保质量)”。当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力,广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁含蓄、生动形象、新颖别致、耐人寻味,或借题发挥,或旁敲侧击,以收到由此及彼的效果。广告是“双关”大显身手的地方。广告作为一种特殊文体,巧妙的运用独具匠心的双关可表达其劝说功能,并增强广告语言的艺术感染力和表达效果,达到促销的根本目的。 1英语双关语的类型及特点 双关语是广告英中最常用的一种修辞手法,双关大体上可划分为四个类别谐音双关、语义双关、语法双关、仿拟双关。1.1谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的双关,也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。这种双关不仅能增加趣味性和幽默感,更能吸引消费者的注意力,便于记忆,以此达到宣传产品的目的。 Trust us 。Over 5000ears of experience 。 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years ,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。1.2语义双关 语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用。A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 可口可乐公司在该广告中巧妙地利用了句中a good deal 的双重含义“一笔好买卖”和“许多”,构成一个绝妙的语义双关。即与可口可乐公司做买卖的同时消费者又获益颇多,这则广告语简明明了,琅琅上口,达到了良好的宣传效果。1.3混合双关 有时语义双关与语音双关可以合起来应用。从而使语言的感染力更为强烈。我们看下面的例子: “We doctor shoes ,heel them ,attend to their dyeing needs and save their soles 。” 这是美国密歇根一家修鞋店广告牌所写的。这则广告虽然短小,却充分利用了双关这一修辞手段,谐音双关与语义双关并用,颇引人注目。句中“doctor ”的即可理解成“医治”也可是“修复”,而“heel ”则具有“治愈”和“钉鞋跟”的双重意义,属于语义双关。dyeing 与dying 同音,sole 与soul 同音,属于谐音双关。这则广告的表面意思是:“我们提供修鞋、钉鞋跟、给鞋染色、纳鞋底等服务。”而它暗含的意思却是为鞋子看病,治愈他们,满足他们切身的需要,拯救他们的灵魂。在把修理鞋子象征为医生治疗病人、上帝拯救人类灵魂一样的崇高事业的同 时又生动形象地说明了他们服务的质量。整则广告充满幽默感,颇引人兴趣。 1.4语法双关 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。如,单词can 既可做情态动词,又可做名词“罐、听”的多义特征。 Coke refreshes you like no other can 。 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 这则可乐广告巧用can 的双重含义,诙谐幽默,充满智慧,给人印象深刻。广告语和商品一样流传久远,令人难忘。1.5仿拟双关 仿拟双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟著名的名言警句,谚语等。这些广告以人们原有的社会文化知识为基础,以鲜明独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告有耐人寻味的效果,从而达到了广而告之的目的。 Try our sweet corn.You ’ll smile from ear to ear.译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。 这是推销甜玉米的商业广告,ear 具有“穗”和“耳朵”双层含义。成语from ear to ear 一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。 2双关语在广告英语语言中的翻译技巧 英语双关语是一种表现力极强的修辞手段,因而在广告中得到了广泛的应用。为了打动人心,激发人们的购买欲望和达到的商业目的,广告制作者挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。2.1契合译法 一般来说,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。但“有些双关语也不是绝对不可译。双语偶合,是可能的”。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。 What pleasure it gives to own the Bosom Friend in one ’s lifetime!译文:人生得一《知音》足矣。 这是知音杂志(一种杂志名)的广告,这里不仅指出了人们对于拥有一生知音的美好愿望,也暗指杂志是读者的知音,可以和读者心灵相通。订阅知音杂志就相当于拥有一个理解你的挚友,从而吸引读者去订购和阅读。2.2分别表义法 依据《辞海》的定义,“双关语即修辞学上修辞格之一,利用语言文字上的同音或多义的关系使一个词或一句话关涉到两件事”。在翻译英语广告双关语时,要同时把两层意思完整地表述出来,存在着很大的困难,所以我们只能把它一分为二选择一种符合广告语的形式,且相近的含义表达出来。 The Self-made woman.She ’s living better all the time 。译文:《自我》造就的女性,生活总是这么称心。 这是美国Self 女性杂志的广告。Self 有两层意思,其一为杂志名《自我》;其二self-made 译为“自行造就”即“自我培养使有成就”。在当今社会越来越提倡男女平等,女性越来越能独立自强,与此广告提出的女性自我奋斗的精神相应,让读者认为阅读该杂志对女性提高自身修养并自强独立有着潜移默化的影响,以吸引女性(下转第888页) 广告英语中双关语的应用及翻译 徐明 (江苏经贸职业技术学院江苏 南京 210000) 【摘要】广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。广告是“双关”大显身手的地方。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,达到促销的根本目的。广告中双关语的翻译除了语意双关之外,还需要考虑到广告本身的风格特点。本文从双关语的定义及发展现状着手,讨论了广告英语中双关语的类型以及它的作用,并对广告英语中双关语的翻译技巧作了初步的探讨。 【关键词】广告英语;双关语;翻译技巧○职校论坛○794

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档