中西语言翻译对比许渊冲
- 格式:ppt
- 大小:682.56 KB
- 文档页数:25
从《琵琶⾏》英译试论许渊冲与杨宪益翻译思想的差异2019-10-19摘要:杨宪益与许渊冲在中国古典诗词译论上的差异主要是译⽂忠实观的差异。
这⼀差异的产⽣在于两⼈⽂学翻译标准的不同。
许渊冲主张为了读者的审美感受可以破除⼀切限制,⽽杨宪益的翻译标准建⽴在“信”的基础上,根本⽬的在于维护原⽂的⽂化特质。
关键词:《琵琶⾏》许渊冲杨宪益翻译思想差异许渊冲与杨宪益并为我国翻译界德⾼望重的翻译⼤家。
特别是两位前辈都致⼒于把中国优美的古典诗词译成英⽂,且成绩斐然。
然⽽在翻译理念上两位⼤师⼜⼤相径庭,形成了各⾃独特的译风。
现结合对⼆⼈都曾翻译过的七⾔古诗《琵琶⾏》的⽂本,对他们关于中国古典诗词翻译思想的差异作⼀述评。
⾸先,两位译者对于译⽂的形式美有各⾃不同的追求。
许渊冲曾这样评价⾃⼰:“世界上唯⼀把中⽂诗翻译成英法韵⽂的。
”中⽂古诗词平仄、韵律及句数的要求⾮常严格,就像“戴着⼿铐脚镣跳舞⼀样”。
许渊冲在翻译中也⾃觉地戴上了这副“⼿铐脚镣”,他主张译诗除了要传达原诗内容外,还要尽可能传达原诗的形式和⾳韵,使译⽂拥有和谐统⼀与美感。
在论及译诗“意美”、“⾳美”与“形美”这三者的关系时,许渊冲认为:“三美的重要性不是⿍⾜三分的。
最重要的是‘意美’,其次是‘⾳美’,再次是‘形美’。
押韵的‘⾳美’和整齐的‘形美’是必要条件,⽽‘意美’既是必需条件,⼜是充分条件。
”[1](P131)这⾸《琵琶⾏》的英译也正体现了他的上述艺术追求。
许译是以古法⽂诗的“亚历⼭⼤体”,即每⾏含⼗⼆个⾳节的抑扬格来译七⾔诗的。
通篇成对押韵,⽽且对⼀些汉语特有的语⾔⼿法也应尽量照顾到。
如把“弦弦掩抑声声思”译为“the note on note she struck with pathos deep and strong.”,连续两个“note”的叠⽤不仅保持了原⽂的形式美,⽽且很好地向读者传达了琵琶⼥在⾳乐中感情的起伏。
再如“⽔泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声渐歇”,许译作“but the stream seemed so cold as to congeal the string, and from congealed strings no more sound was heard to ring.”把原作的顶真格很⾃然地表现了出来。
智库时代 ·229·智者论道雪莱《西风颂》汉译本的对比赏析陈百合(天津财经大学,天津 300350)摘要:《西风颂》是雪莱的“三大颂”之一,创作于1891年。
《西风颂》歌颂了秋风摧枯拉朽、荡涤一切污秽的磅礴气势,及其不畏惧严冬,期盼生机盎然的美好春天的激情。
《西风颂》是雪莱的代表作,也是咏叹自由理想、向往美好生活和大无畏的奋斗精神的不朽讴歌,表达其对美好未来的热切期盼。
本文以王佐良先生和江枫先生的汉译本为研究对象,运用许渊冲的“三美论”对诗歌的两个译本进行对比分析,有助于读者更好地体会原诗在音律、形式和意境上的美感,体会原作的魅力和诗歌翻译的艺术。
关键词:《西风颂》;三美论;诗译对比中图分类号:I2 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2020)07-0229-003一、许渊冲的诗译“三美论简介“三美”这一概念是对中国文学作品的评价标准之一。
1926年,闻一多发表了一篇名为《诗的格律》的文章,该文章是中国现代格律诗派的理论奠基之作,他在文中首次提出了有关新格律诗的理论,其理论核心就是诗要讲究“三美”:绘画美,指诗的用词力求华丽,诗要讲究直观性;建筑美,指从总体上看,诗的节与节、行与行之间要匀称有规律,其外形要给人整齐的感觉;音乐美,指在诗歌中,每一行诗句的音节和韵脚要有一定的规律,音节和音尺的组合排列要有规律可循。
中国当代著名翻译家许渊冲先生正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准具体化。
他在发展闻一多“三美”思想的基础上,提出诗歌的翻译应努力追求“三美”,也就是众所周知的“意美、音美、形美”。
意美指的是译诗要做到尽量还原出原诗的意境美,也就是说译作要体现出原作所包含的内容美,韵律美即译文读起来押韵、悦耳、好听,以及形式美即诗的句子对仗工整,行数长短整齐。
“三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。
许渊冲对美的偏爱应是他“三美理论”的发端。
作者简介:许渊冲,教授,著名翻译家,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2002-09-202003年第1期总第166期外语与外语教学F oreign Languages and Their T eaching2002,№1Serial №166谈中国学派的翻译理论———中国翻译学落后于西方吗?许渊冲(北京大学,北京 100871) 摘 要:本文作者认为中国学派的文学翻译理论是20世纪全世界最先进的译论,因为世界上约有2/5的人使用中文或英文,而只有中国译论能解决中英互译的难题。
如果一首诗从中文译成英文需要1小时,同一首诗从英文译成法文则最多只要半小时。
中英互译难于西方文字互译,中国译论能解决西方译论所不能解决的问题,所以不能说中国译论落后于西方。
关键词:中国学派译论;超导论;克隆论 Abstract :Literary translation theories of Chinese school are the m ost advanced in the w orld of the 20th century.About tw o 2fifths of the poeple in the w orld either use the Chinese language or the English ,and only the Chinese school can solve the difficult problems in translat 2ing into these tw o languages.I f it takes one hour to translate a poem from Chinese into English ,it w ould only take half an hour to translate the same poem from English into French.This shows translation from or into Chinese is m ore difficult than that from one Western language into another.Chinese theories can solve problems which Western theories cannot.Therefore ,it is wrong to say that translation theories of Chinese school lag behind those of the West.K ey words :translation theories of Chinese school ,theory of superconductivity ,cloning theory中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2002)12-0052-03 《面向21世纪的译学研究》中发表了《特性与共性———论中国翻译学与翻译学的关系》(以下简称《共性论》)一文,文章作者认为中国译论界的主流意见是要建立“有中国特色的翻译学”,支流派的意见却是“要建立翻译学,并反对强调民族特色”。
ENGLISH ON CAMPUS2022年14期总第610期体认语言学视角下的古诗典故英译——对《锦瑟》三个英译本的对比解析摘 要:在中国的古典诗词创作中,用典是重要且常见手法。
典故具有丰富的历史底蕴和文化内涵。
运用典故让诗歌言简意丰,含蓄委婉。
本文拟从体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”三个层面,分析李商隐名作《锦瑟》的三个英文译本,探讨从不同层面对古诗词中典故英译的处理方式及其效果。
关键词:体认语言学;典故;翻译作者简介:李书兰(1980-),女,哈尔滨师范大学西语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:跨文化交际、认知语言学、翻译学。
一、体认语言学的三个层面体认语言学(Embodied-Cognitive Linguistic,缩写ECL)是一个传承并发扬了西方体验哲学与认知语言学的本土化课程。
“体”为体验,即指语言的体验基础,揭示了语言产生的经验理据。
“认”指认知,即是对语言的认知基础,说明了语义概念和语言认知所形成的认知理据。
体认语言学的重要理论基础是“现实——认知——语言”。
翻译过程不仅仅是语言表达形式的转变,更是其背后的认知机制和现实世界的转变。
因此在翻译中就反映了在“语言、认知、现实”这三种层面上,当翻译选取了不同层面或角度就会形成了不同的翻译效果。
(一)语言层面翻译时首先接触的是语言表达,所以翻译时最常用的做法是按照字面含义进行直译。
从语言层面上进行翻译时,翻译往往会对典故进行“字面”转化——通常按照字面含义从目标词中寻找对应的词语。
这样就保存了物象又继承了字面含义。
此时译者仅通过典故的字面含义来找出相应词语,并使之展示于英文读者眼前,并不能译出其原型性认知含义。
从语言层面上进行的典故翻译确实能较好地保存原文意象,使翻译内容与原文在语言表达上实现了较大程度的统一,较好表达出原文词语的语言风格,并能使目标语读者体会到东方的异国情调,从而了解中国传统文化的要义。
(二)认知层面“认知”与“心智、心理”概念相同,凡事均需通过人的头脑方可被认识和理解。
翻译美学视角下许渊冲《诗经》英译本分析本文将以《翻译美学视角下许渊冲《诗经》英译本分析》为标题,就许渊冲在《诗经》英译本中的文学翻译进行探讨。
许渊冲(1860-1900)是清末民初文学家和译者,他是一位伟大而传奇的文学家和译者,他把中国古老文学形式和中国传统思想概念改造为西方文学形式和西方文学思想概念。
许渊冲不仅是一位伟大的译者,而且也是一位著名的文学家,他创作了不少文学作品,其中最著名的莫过于《诗经》这部古代文学名著。
他曾经通过英译来展现《诗经》的文学魅力,但他的英译本却失去了中国文学思想的一部分。
首先,从翻译美学的角度来看,许渊冲的英译本在语言风格方面具有一定的表达能力,他的语言风格比较西方,但也具有较强的中国风格。
其次,从文学意义方面来看,许渊冲在《诗经》英译本中使用了很多西方文学元素,如道德思想、宗教元素,以及物语等,这些文学元素更加符合西方读者的审美需求和阅读习惯。
此外,许渊冲也在英译本中使用了一些中国文学元素,例如神话、叙事,以及宗教概念等,这些文学元素增添了《诗经》的中国特色,也让读者更加容易理解。
最后,从文本翻译的角度来看,许渊冲的英译本做了大量的修改和精简,以便使其更加流畅,使读者更容易理解,也使得原诗节奏变得更加丰富。
综上所述,许渊冲在《诗经》英译本中之所以能够很好地还原出中国古代文学的精髓,是因为他通过将中国文学元素与西方文学元素结合起来,以及通过大量的翻译修改和精简,使中国文学的特色更加突出,而且他的英译本同样具有西方文学的特点,能够满足西方读者的审美需求。
因此,他的诗经英译本是一部伟大的英译作品,能够体现出中国文学的精髓,且被西方读者所接受。
总之,《诗经》英译本是许渊冲在翻译文学领域取得的辉煌成就。
他在英译过程中体现了翻译美学的特色,同时也把中国古代文学的思想及文学元素传达给世界。
他全面运用西方文学元素和中国文学元素,使原诗变得更加丰富,完美地还原了中国古代文学的内涵,这便是许渊冲文学翻译的美学特色之处。
浅析许渊冲翻译思想——优化论摘要继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。
许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论, 但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。
许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。
发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心, 要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文, 可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。
许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。
许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。
随着国翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究, 对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。
关键词:许渊冲;优化论;翻译1.引言许渊冲最早在1981 年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。
他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。
”古今中外,文学翻译的理论很多。
许渊沖提出了“信达优”三原则。
他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的容,再用译文的形式,把原文的容再现出来。
文学翻译的三个标准:忠实于原文的容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。
许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。
”许渊冲在当代中国文学翻译史上也起到了举足轻重的作用,他提出的优化论继承和发展了中国传统的翻译理论,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。
许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。
2.许渊冲简介许渊冲,大学教授,翻译家。
译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微许渊冲(1895-1931),是20世纪中国著名诗词翻译家,其英译古诗成为学术界关注的焦点。
他把中国古典文学中诗词,以及繁复的文化艺术精髓,变换成丽、具有感染力的英文诗句,颇具创新意义。
许渊冲英译古诗旨在向外国友人讲述传统文化,传递中国文化,而他采用的方法是译形译意,其理论及技巧值得深入探讨。
许渊冲的译形译意理论是译者把古诗这种非可言性的文学形式重新变形,转为英文的一种理论和实践。
他认为,文学翻译应同时保持原文的精神和形式,以保证译文的完整性与一致性,这也是他译形译意理论的核心思想。
许渊冲在翻译古诗时,认为文字、声音和意义都具有可把握的完整性,因此,在处理译文的过程中,首先要根据诗歌的结构和韵律色彩等特点,确定原文的表达方式。
此外,有时,他还会运用自己的个人经验和洞察,把一些本地文化内涵融入到译文中,从而更好的呈现原文的精神。
许渊冲的英译古诗技巧不仅体现了他对诗歌的理解,还表现出他对中国文化的深入体会,且把所有文字、声音和意义统一起来,使英译文变得丰富多彩,感情真挚,深入人心。
此外,许渊冲在翻译古诗时,还充分利用英语的文学表达能力,灵活运用多样表达手段,在处理诗歌语言本身的同时,还要努力想象诗句中的抽象内容。
他精心把握英语句式的技巧,采用一定的体裁是诗歌的结构,注重韵调的变化,诗意的和谐,以及释义的灵活选取和组合,最终营造出一种中西化的诗歌语言。
归纳起来,许渊冲的译形译意理论与技巧是对传统古诗的理解、把握和重塑,它体现了中国古典文学特有的文化内涵,也把传统艺术美学与英语文学之间的融合,有机地结合在一起。
许渊冲的英译古诗旨在向外国友人传递中国传统文化,他所探究的理论及技巧更有力地展示了中国古典文学的文化精髓,对傅雷家学对中国文学的研究具有积极的意义。
综上所述,许渊冲的古诗英译理论及技巧为当代学者提供了一条新的路径,使人们更好地理解和研究传统文化,更有效地传播中国文化,让海外读者了解中国精神。
《楚辞》英译比较研究——以许渊冲译本和伯顿·沃森译本为案例的开题报告研究背景《楚辞》是中国文学史上的一部重要诗歌集,被誉为中国古典文学的瑰宝之一。
其中的诗歌创作背景多源自楚国历史上的重大事件、民间传说或爱情哀怨,其深刻的思想内涵和奔放的艺术风格都给后世留下了丰厚的遗产。
因此,《楚辞》一直是中国文学爱好者、学者研究的重点之一。
随着全球文化交流的深入,越来越多的西方学者也开始关注中国古典文学,其中也包括《楚辞》的研究。
近年来,许多国外学者、翻译家对《楚辞》进行了翻译和解读,其中非常有代表性的就是英国学者伯顿·沃森(Burton Watson)的翻译作品。
沃森的翻译在国外广受赞誉,然而近年来,国内许多学者开始对其翻译的准确性、流畅度提出质疑,认为其在翻译《楚辞》时存在一定的不足。
于是,一些国内学者开始尝试将《楚辞》进行重新翻译,许渊冲的译本就是其中的佼佼者之一。
因此,本研究将比较许渊冲和沃森的翻译版本,探讨两位翻译家的翻译风格、翻译策略以及翻译效果,希望可以深入了解两种翻译版本之间的异同,为《楚辞》的研究和翻译提供一定的参考意义。
研究目的本研究旨在比较许渊冲译本和伯顿·沃森译本之间的异同,具体研究目的如下:1. 对比两位翻译家的翻译策略及方法,探讨其在翻译《楚辞》时的翻译理念、翻译原则以及思维方式。
2. 比较两个版本的翻译风格和翻译效果,探究两个版本之间的差异,以及对于原著的理解和表达程度。
3. 分析两个版本的优劣之处,确定其翻译上的优缺点及问题所在。
预期成果1. 通过对比研究,揭示两个版本之间的差异和联系,了解两位翻译家在翻译《楚辞》时的翻译思想、翻译策略和翻译方法等方面的不同之处。
2. 分析两个版本的翻译风格和翻译效果,对其优劣做出客观评价,探究翻译中存在的问题,为后续的翻译工作提供参考。
3. 对于《楚辞》的研究和翻译提供价值性的参考和指导意见,同时对于中国文学对外传播也有一定的借鉴意义。
许渊冲文学诗歌翻译理论研究一、本文概述《许渊冲文学诗歌翻译理论研究》这篇文章旨在全面深入地探讨许渊冲先生的文学诗歌翻译理论及其在实践中的应用。
许渊冲先生作为中国翻译界的泰斗,其翻译理论不仅在中国,而且在国际翻译学界都具有重要的影响力。
他的翻译理论,特别是关于文学诗歌翻译的独特见解和实践经验,对于推动中国文学和翻译学的发展具有重要意义。
本文将从许渊冲先生的翻译理论出发,分析其在文学诗歌翻译中的核心思想和方法。
我们将深入探讨他对于“三美”理论(意美、音美、形美)的阐述和应用,以及他在翻译过程中如何实现这些美学目标。
我们还将关注许渊冲先生在翻译实践中如何处理文化差异、语言转换和审美传达等问题,从而揭示其翻译理论的实际操作价值和指导意义。
通过对许渊冲文学诗歌翻译理论的深入研究,我们希望能够为翻译学界的同仁提供有益的参考和启示,同时也为推动中国文学和翻译学的进一步发展贡献一份力量。
二、许渊冲文学翻译理论的核心观点许渊冲,中国著名的翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”,其文学翻译理论的核心观点主要集中在“三美论”和“三化论”上。
他主张翻译文学作品时应追求“意美、音美、形美”的三重境界,力求在传达原文意义的保持原文的音韵美和形式美。
许渊冲认为,好的翻译不仅要有“信”,即忠实原文,更要有“达”和“雅”,即表达流畅、优美,使译文读者能够感受到与原文读者相同的审美体验。
“三化论”则是许渊冲提出的翻译方法,包括“深化”“等化”和“浅化”。
深化是指在翻译过程中,对原文的深层含义进行挖掘和提炼,使译文更加深入人心;等化则强调译文与原文在表达上应尽可能对等,保持原文的风格和特色;浅化则是指在保证原文意义不变的前提下,使译文更加通俗易懂,便于广大读者理解。
许渊冲的翻译理论不仅注重翻译的艺术性和审美价值,也强调翻译的科学性和准确性。
他的理论观点和实践经验为中国文学翻译事业的发展做出了重要贡献,也为后来的翻译工作者提供了宝贵的指导和启示。
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译文对比赏析诗歌是一种文学艺术形式,也是最古老的一种传统文学形式。
中国古代的诗经、楚辞、唐诗、宋词等都是我国民族文学艺术的源头,是世界文学发展史上的绚丽瑰宝。
诗歌翻译是中国典籍英译的重要方面,也是世界文学艺术交流的重要途径。
诗歌翻译除了要再现原作语言的意义外,还要传达出原作的形式美和意境美,以及原作的韵律美,即诗歌翻译时要注重音美、意美、形美。
然而,由于汉语和英语分属于不同的语系,中华民族和西方民族具有不同的历史文化背景和不同的审美情趣,中国的诗歌,特别是中国古典诗歌与英美诗歌之间存在着明显的翻译障碍,因此,很多学者认为诗歌具有“不可译"性。
然而,尽管如此,还是有很多诗人、学者和翻译家在努力的尝试,挑战诗歌的不可译,并从中发展出一些策略和技巧来运用到实际的翻译问题中,比如:如何把握诗歌翻译的节奏?如何安排诗歌翻译时的韵律?如何采用“归化”和“异化”来处理诗歌翻译的隐喻和象征?这些都是我们在诗歌翻译时应该认真思考的问题。
从19世纪开始,西方很多汉学家热衷介绍和翻译中国古典诗歌。
其中英国诗人翟理士、美国意象派诗人庞德、垮掉派诗人加里施耐德等都对中国诗歌的向西方的引入起了不可磨灭的作用。
另外以许渊冲及杨宪益、戴乃迭夫妇为代表的中国学者也在为中国诗歌走向世界方面功勋卓著。
如李白的唐诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译版本不下六种,分别从不同的译者的视角对同一首诗歌进行翻译,将一首送别诗完整的展现在西方受众的眼前。
本文主要选取庞德、许渊冲及杨宪益、戴乃迭的英译版本进行对比剖析,从中挖掘诗歌的翻译理论及翻译原则。
这首诗歌是李白出游期间的作品,在描写与友人依依惜别之情时,又凸显了长江的气势磅礴。
原诗如下:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
庞德的英译版本为:Separation on the River KiangKo-jin goes west from Ko-kaku-ro,The smoke-flowers are blurred over the river .His lone sail blots the far sky ,And now I see only the river ,The long Kiang , reaching heaven .许渊冲的英译版本为:Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane TowerMy friend has left the west where the Yellow Crane Tower ,For River Town veiled in green willows and red flowers .His lessening sail is lost in the boundless blue sky ,Where I see but the endless River rolling by .杨宪益、戴乃迭的英译版本为:Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane TowerAt Yellow Crane Tower in the west ,My old friend says farewell ;In the mist and flowers of springHe goes down to Yang Zhou ;Lonely sail , distant shadowVanish in the blue emptiness ;All I see is the great riverFlowing into far horizon .国内外先后有多篇论文分别从不同的视角在研究对比《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译版本,本文则主要从诗歌的翻译原则、翻译理论、翻译技巧等方面进行研究。
生态翻译学理论视角下《茅屋为秋风所破歌》两版译文对比——以许渊冲、宇文所安译本为例生态翻译学理论视角下《茅屋为秋风所破歌》两版译文对比——以许渊冲、宇文所安译本为例在生态翻译学的理论视角下,翻译不仅仅是语言间的转换,还要考虑到文化、环境和生态的因素,以实现二者之间的协调与共融。
本文以两位翻译家许渊冲和宇文所安的《茅屋为秋风所破歌》的译本为例,探讨他们在翻译过程中的不同理解与表达,以及对于生态翻译学的启示。
《茅屋为秋风所破歌》是唐代诗人杜甫的作品,描绘了茅屋被秋风吹破后,主人身无立锥之地的悲愤。
杜甫以极简的语言、深刻的意境表达了对社会不公与人民苦难的关切。
许渊冲的译文着重表达了杜甫的悲怆情感和社会批判。
他以“My humble hut collapses in the autumn wind, I have no place to rest my head.”翻译了“茅屋为秋风所破,免我倚门扫落叶”的意思。
许渊冲通过使用“humble”和“no place to rest my head”强调了主人无家可归的困境,传递了杜甫在社会变革中所体验到的失落和苦难。
此外,他还保留了原诗中的对自然的描绘,以“autumn wind”表达了原作中的寂寥和无依感。
宇文所安的译文则更加注重对于自然环境和生态的表达。
他将诗中的茅屋破损与秋风相联系,采用了“Autumn wind blows my thatched cottage apart”来表达。
这样的表达强调了自然环境对人类生活的冲击,并且与茅屋的破损产生了关联。
宇文所安还借助“hut”一词来表达茅屋的朴素与简陋,与生态环境的平衡形成了对比。
从以上两个版本的译文来看,许渊冲注重了杜甫的情感表达和社会关怀,而宇文所安则更注重了自然环境和生态的表达。
这种差异体现了生态翻译学在翻译实践中的倡导,即在翻译过程中要综合考虑生态、环境和文化等因素。
对于生态翻译学来说,翻译应当以人与自然的和谐为目标,注重文化与自然的共生。
包法利夫人译本对比《包法利夫人》是法国作家福楼拜的代表作之一,被翻译成了多种语言。
一些不同译本的对比:许渊冲翻译的包法利夫人:他的译文风格简练明了,注重表达原著的情感和意境,同时也兼顾了中文读者的阅读习惯和文化背景。
在许渊冲的译本中,他对一些文化差异进行了解释和注释,帮助读者更好地理解小说中的一些细节和情节。
此外,他还对一些语言难点进行了适当的调整和改动,使得译文更加通顺易懂。
王道乾翻译的包法利夫人:王道乾的译本被认为是最忠实于原文的,他尽可能地保留了原著的语言风格和情感表达。
李健吾翻译的版本:李健吾则更加注重文学性和艺术性,他在翻译时加入了一些自己的理解和想象,使得小说更具有诗意和感染力。
周克希翻译的《包法利夫人》:周克希是一位著名的中国翻译家,他的《包法利夫人》译本在业界备受好评。
他在翻译过程中,充分吸收了李健吾版的优点,并在其基础上进行了一些改进和创新。
周克希的译文风格简练明了,注重表达原著的情感和意境,同时也兼顾了中文读者的阅读习惯和文化背景。
例如,对于阳伞的描绘,周克希将其译为“阳光透过闪光波纹绸的小伞,把摇曳不定的亮斑映在她白皙的脸蛋上”,这样的表述既保留了原文的意境,又符合中文读者的表达习惯。
此外,周克希在翻译过程中也注意到了一些文化差异,并进行了适当的解释和注释。
周克希的译本被认为是一种比较优秀的版本之一,他通过精准地把握原著的精神和风格,成功地将这部法国文学经典呈现给了中文读者。
值得一提的是,为了确保译本的质量,《包法利夫人》这部篇幅并不大的小说,周克希先生译了整整两年,对译文进行了反复修改和完善。
英文版:David Carroll翻译的版本最为著名,他采用了自由流畅的语言风格,使得小说更加生动有趣。
此外,他还对一些文化差异进行了解释和注释,方便读者理解。
日文版:山本周五郎的翻译版本也备受关注。
他的译文简洁明了,语言流畅自然,同时还注重了对日本文化的传承和发扬。
摘要:中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度精炼,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。
本文以许渊冲先生诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,对林语堂先生与Burton Watson 翻译的《水调歌头》和原文进行对比研究。
从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有的实用价值。
关键词:诗歌;音美;意美;形美“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。
鲁迅的原文是:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。
其在文章,则写山日嶙峋嵯峨,状水日汪洋澎湃,蔽芾葱茏,恍逢丰木,鳟鲂鳗鲤,如见多鱼。
故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也(2006:126)。
”许渊冲先生把鲁迅的“三美”说应用到翻译上来,就成了译诗的“三美”论,即“意美、音美和形美”。
Burton Watson(华兹生)是20世纪英译中国古典文学作品最多产的美国翻译家及汉学家。
他的译笔流畅自然、娴雅精练,可读性很强,在向西方普通英语读者普及中国典籍方面做出了重要贡献。
著名作家兼翻译家林语堂,曾在哈佛大学比较文学研究所深造,他对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。
同时还著有《苏东坡传》,应该说林语堂对苏东坡及其诗词的理解是极为透彻的。
他认为翻译艺术所倚赖的有三条标准:第一是译者对与原文文字上及内容上透彻的了解(忠实标准);第二是译者有相当的国文程度,能写通顺畅达的中文(通顺标准);第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有相当的见解(美的标准)(陈福康2002:326)。
对于翻译“美的标准”,林氏认为:“翻译于用之外,还有美以方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作当作一种艺术。
以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(1983:26)。
比较分析5琵琶行6两种英译本探许渊冲先生的/三美0黄智贞(广西中医学院外语部,南宁530001)摘要:杨宪意、戴乃迭及许渊冲先生的译本对再现诗歌原意都做了不同的努力,基本做到了忠实地翻译原文。
但许译在其/三美0翻译理论指导下,在再现原诗的意境上比杨、戴译更贴切,同时使读者得到更美的/听觉0/视觉0享受。
关键词:/三美0;意境;意美;音美;形美中图分类号:H 315 文献标识码:A 文章编号:1007-1687(2006)11-0124-02作者简介:黄智贞(1979-),助教,研究方向为大学英语教学法、英语二语习得。
收稿日期:2006-06-20一、5琵琶行65琵琶行6是唐代诗人白居易最高艺术成就的代表作之一,是一部思想性和艺术性完美结合的杰作。
本文从众多的英译本中选出杨宪益、戴乃迭这对中西合璧的伉俪的译本(外文出版社2003年出版的5古诗苑汉英译丛-唐诗6,以下简称杨、戴译)和许渊冲教授的译本(高等教育出版社2000年出版的5唐诗三百首6,以下简称许译),试就比较5琵琶行6这首诗的两种英译本,讨论两种译本在翻译原诗原意及其再现诗中美不胜收的音乐世界上所做的努力。
二、许渊冲先生的/三美0翻译理论许渊冲先生在进行诗歌创作时把/美化之艺术,创优之竞赛0这十个字作为他的目标。
其中,/美0就是指意美、音美、形美。
这/三美0来源于鲁迅在5自文字至文章6中所说的/意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
0他认为意美是第一位的,音美第二,形美第三。
要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。
三、意美诗人王昌龄在5诗格6中提到:/诗有三境,一曰物境。
欲为山水诗,则张泉石云峰之境,极丽绝秀者,神之于心,处身于境,视境于心,莹然掌中,然后用思,了解境象,故得形似。
二曰情境。
娱乐愁怨,皆张于意而处于身,然后驰思,深得其情。
三曰意境。
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本对比分析许渊冲及杨宪益译本的异“神似论”角度下的《琵琶行》英译本――对比分析许渊冲及杨宪益译本的异同摘要:“神似论”作为傅雷先生的一个重要的翻译理论,其翻译主张“重神似而不重形似”,认为翻译的核心思想为“传神”且神形兼备,对当代中国的翻译具有深远的影响和指导作用。
《琵琶行》是白居易作于他贬官到江州的第二年,作品借着叙述琵琶女的高超演技和她的凄凉身世,抒发了作者个人政治上受打击、遭贬斥的抑郁悲凄之情。
作为我国文学史上著名的长篇叙事诗,曾被许多著名的翻译家翻译成英文版本。
本文以《琵琶行》为例,以傅雷先生的“神似论”为指导,选取了许渊冲译本和杨宪益译本。
通过比较和分析许渊冲译本和杨宪益译本“神似”和“形似”方面的共性与异性,从而来探讨诗歌翻译中如何做到“神似”和“形似”的和谐统一。
关键词:“神似论”;《琵琶行》;许渊冲英译本和杨宪益英译本;对比分析On the English Version of PiPa Player from the Perspective of Spiritual Resemblance Theory--Comparing and Analyzing Similarities and Differences of Xu Yuanchong's and Yang Xianyi's English VersionAbstract"Spiritual Resemblance Theory" is one of Mr Fu lei's important translation theory, whose translation interprets "heavy emphasis shape of the solar system". He thinks that the core of the translation is the "spiritual resemblance" and keeps both original "form" and "spirit". His theory has a profound effect on contemporary Chinese translation and plays a role of guiding.Song of a Pipa Player is created in the second year when Bai Juyi was relegated officially to Jiangzhou, whose works throughnarrating superb acting of pipa female and her sad story and expressing the author's political blow and the emotion of mournfulness and depression that he was disgraced. As a famous long narrative poem in our literary history, many famous translators have been translated it into English. Asking Song of a PiPa Player as an example, this paper selected Xu Yuanchong's version and Yang xianyi's version under the guidance of Mr. Fu lei's "Spiritual Resemblance Theory". Through comparing and analyzing the similarities and differences of "Spiritual Resemblance" and "Form Resemblance" from Xu Yuanchong's translation version and Yan Xianyi's translation version, we explore harmony and unity of "Spiritual Resemblance" and "Form Resemblance" in the poetry translation.Key words: Spiritual Resemblance Theory; Song of a PiPa Player; Xu Yuanchong's translation version and Yan Xianyi's translation version; Contrastive Analysis Similarities and Differences。