跨文化对话时代的比较文学与世界文学
- 格式:doc
- 大小:40.00 KB
- 文档页数:15
比较文学:跨文化的对话比较文学是一门研究不同文化之间相互交流与影响的学科。
通过对不同文学作品的比较分析,我们可以深入了解世界各地的文化及其之间的关系。
跨文化对话是比较文学研究中的重要部分,它旨在促进不同文化之间的理解和相互尊重。
本文将探讨跨文化对话在比较文学中的意义以及其具体实践。
跨文化对话的意义跨文化对话是比较文学的核心概念之一,它强调通过不同文化之间的对话与交流来推动人类社会的进步和发展。
在这个全球化时代,各种形式的跨文化交流变得更加频繁和紧密。
而比较文学正是利用这些交流的机遇,打破了传统意义上文学研究的边界,以全球视角探讨作品所反映的世界。
跨文化对话的意义在于:1. 促进文化交流比较文学通过比较不同作家、作品以及不同地区、国家之间的文学传统和艺术形式,将各种文学表达方式带入到其他地方,推动不同文系统之间的交流与认识。
借助于翻译、研究和展览等形式,跨文化对话能够促进各国之间的交流合作,扩大影响力和传播方式。
2. 拓宽视野通过跨文化对话,我们可以拓宽我们的视野,了解到其他地区、其他语言中存在的各种思想观念、艺术创作方式以及历史背景等。
通过引入多元视角和多元声音,我们能够超越自己所熟悉的框架,更好地理解他者。
这样做不仅有助于我们认识自己的局限性,还能让我们更加宽容和开放。
3. 增进跨文化理解跨文化对话有助于增进人们对其他文化的理解和尊重。
通过读取和分析不同地区、国家之间的文学作品,我们能够更好地认识并体验其他社会背景下人们所面临的问题与挑战,培养出更加广阔而深厚的宽容与理解能力。
跨文化对话的实践了解了跨文化对话的意义后,我们来看一些具体实践方法:1. 文学翻译文学翻译是比较文学中常用且重要的实践方法之一。
通过将一种语言中的作品转换为另一种语言,并尽可能地传达作者原始创作中所表达的思想与感受。
通过翻译,读者可以在没有语言障碍下欣赏到其他地区、国家经典作品中所蕴含的精神财富。
2. 文学评论与研究通过阅读和撰写关于各种不同国家和地区书籍、电影等艺术形式专业性文章与评论,我们能够了解并传播其背后表达出来的特殊历史背景、社会信息等。
比较文学跨文化的对话在全球化的今天,文化交流和对话变得越来越重要。
比较文学作为一种研究方法和学科,致力于探索不同文化之间的相似性和差异性。
通过比较文学的研究,我们可以更好地理解不同文化之间的对话和交流,促进文化的多元发展。
本文将探讨比较文学跨文化的对话,并分析其意义和影响。
一、比较文学的定义和意义比较文学是一门研究不同文化之间相互影响和对话的学科。
它通过比较不同文学作品和文化传统,揭示它们之间的联系和共同点。
比较文学的研究对象可以是不同国家、不同地区、不同民族的文学作品,也可以是不同历史时期、不同文化背景的文学作品。
比较文学的研究方法包括对比分析、文化批评、文化翻译等。
比较文学的意义在于促进文化的多元发展和交流。
通过比较文学的研究,我们可以了解不同文化之间的相似性和差异性,增进对其他文化的理解和尊重。
比较文学还可以促进文学作品的传播和翻译,使不同文化的作品能够被更多人了解和欣赏。
此外,比较文学还可以为文学创作提供启示和借鉴,促进文学的创新和发展。
二、比较文学的跨文化对话比较文学的跨文化对话是指不同文化之间的相互影响和交流。
在比较文学的研究中,我们可以发现不同文化之间的共同点和相似性,也可以发现它们之间的差异和冲突。
通过比较文学的研究,我们可以了解不同文化之间的对话和交流,促进文化的多元发展。
比较文学的跨文化对话可以从多个角度进行研究。
首先,我们可以比较不同国家和地区的文学作品,了解它们之间的相似性和差异性。
例如,中国古代文学和西方古代文学之间存在着许多共同的主题和艺术手法,如爱情、友情、自然等。
其次,我们可以比较不同历史时期的文学作品,了解它们之间的变化和发展。
例如,中国古代文学和现代文学之间存在着许多差异,如叙事方式、表达手法等。
最后,我们还可以比较不同文化背景的文学作品,了解它们之间的文化差异和冲突。
例如,东方文学和西方文学之间存在着许多不同的价值观和思维方式。
比较文学的跨文化对话对于促进文化的多元发展和交流具有重要意义。
跨文化交流视角下的世界文学研究引言:在当今全球化的时代,跨文化交流已经成为了一种必然趋势。
在这种背景下,世界文学的研究也逐渐从传统的文学研究转向了跨文化交流的视角。
本教案将以跨文化交流视角下的世界文学研究为主题,探讨世界文学的跨文化交流特点、研究方法和意义。
一、世界文学的跨文化交流特点1.1 文化差异的存在不同国家和地区的文化差异是世界文学跨文化交流的基础。
通过研究不同文化的文学作品,我们可以深入了解不同文化的思维方式、价值观念和生活方式。
1.2 文学作品的传播和接受世界文学作品的传播和接受是跨文化交流的重要环节。
通过研究作品的传播渠道和接受情况,我们可以了解作品在不同文化中的影响和解读方式。
1.3 文学作品的翻译和改编文学作品的翻译和改编是跨文化交流的重要手段。
通过研究作品的翻译和改编情况,我们可以了解作品在不同文化中的传播和演变过程。
二、世界文学跨文化交流的研究方法2.1 比较研究法比较研究法是世界文学跨文化交流研究的常用方法之一。
通过比较不同文化的文学作品,我们可以找出共同点和差异,深入了解不同文化之间的联系和互动。
2.2 影响研究法影响研究法是世界文学跨文化交流研究的另一种重要方法。
通过研究作品的影响和接受情况,我们可以了解作品在不同文化中的传播和影响力,进一步探讨文学作品与文化之间的关系。
2.3 翻译研究法翻译研究法是世界文学跨文化交流研究的重要途径。
通过研究作品的翻译情况和翻译策略,我们可以了解作品在不同文化中的传播和解读方式,进一步探讨翻译对于文学作品的影响。
三、世界文学跨文化交流的意义3.1 促进文化交流与理解世界文学的跨文化交流可以促进不同文化之间的交流与理解。
通过研究不同文化的文学作品,我们可以了解不同文化的思维方式和价值观念,增进对其他文化的理解与尊重。
3.2 丰富文学研究与创作世界文学的跨文化交流可以丰富文学研究与创作。
通过研究不同文化的文学作品,我们可以汲取其他文化的营养,拓宽自己的思维和创作视野。
比较文学研究中的跨文化交流与文学创新导言:在全球化的时代,文学研究中的跨文化交流显得格外重要。
根据不同的文化背景和历史经验,文学作品会被不同的读者产生不同的理解。
在比较文学研究中,我们可以探究文学作品在不同文化背景下的共通性和差异性,以及在跨文化交流的过程中所产生的文学创新。
一、文学的跨文化交流1.1 跨文化交流的背景文学创作具有超越时空的特性。
而在信息传递日益便捷的现代社会,文学作品可以跨越国界和文化背景,传递同样的情感和价值观。
1.2 文学作品的文化差异不同文化背景下的文学作品往往呈现出不同的价值观和人生观。
如东方传统文化注重“和合”,追求“天人合一”的境界,在文学作品中便体现为强调人与自然、人与人之间的和谐;而西方文化强调个体自由、追求个体的成功和价值,反映在文学作品中则体现为强调个体的独立性和自主性。
1.3 文学作品的共通性虽然不同文化背景下的文学作品存在差异,但是它们也有共通性。
文学作品的创作过程往往是受到当时社会背景和历史经验的影响,而这些经验和背景也有部分的共通性。
因此不同文化背景下的文学作品也会有共通的主题和价值观。
比如人与自然的关系、人类之间的爱情、友情和亲情等等。
二、文学创新的跨文化交流2.1 跨文化交流促进文学创新文学作品的创造过程本质上是一个接受和创新相结合的过程。
而跨文化交流则是文学创新的重要推动力。
在接受不同文化背景下的文学作品时,本来已有的文学脉络会被打破,而新的文学思潮和文体将被引入,从而促进文学创新。
2.2 文学创新的真正意义文学创新的真正意义在于打破文学壁垒,拓展读者的阅读体验,以及创造出贴近当代社会现实的文学作品。
文学作品的真正价值在于其对人类文化的延续和发展,而在不同文化背景下的交流和创新,则能够让文学作品更好地适应当代社会的需求。
2.3 文学创新的难点文学创新的最大难点在于如何兼顾各种文化背景下的阅读习惯和文学审美。
在进行跨文化交流时,需要找到适当的平衡点,不失去其文化特色的同时,能够被更多的读者所理解和接受。
世界文学与比较文学,二级学科世界文学是指全球范围内的文学作品,包括不同国家、地区和民族的文学作品。
比较文学则是一门研究不同文学作品之间相互比较和联系的学科。
世界文学和比较文学是紧密相关的二级学科,它们共同探讨了文学作品的多样性和相互影响。
世界文学是一个综合性的概念,它不仅包含了各个国家和地区的文学作品,还包括了各个时期和流派的作品。
世界文学的研究可以帮助我们了解不同文化背景下人们的思想、情感和价值观。
通过阅读世界文学作品,我们可以拓宽自己的视野,增加对其他文化的理解和尊重。
比较文学则是以比较的方式研究不同文学作品之间的异同和相互影响。
比较文学的研究方法可以帮助我们发现不同文学作品之间的共同点和差异,并探索这些共同点和差异背后的文化和历史因素。
比较文学研究不仅可以促进不同文学作品之间的交流和对话,还可以提供新的视角和解读方式,丰富我们对文学作品的理解和阐释。
世界文学和比较文学之间存在着密切的关系。
世界文学是比较文学研究的对象之一,而比较文学则是通过比较不同文学作品之间的异同和联系,来深入研究世界文学的一种方法。
通过比较文学的研究,我们可以发现不同文学作品之间的相互影响和借鉴,了解不同文学传统之间的交流和互动,进一步拓展我们对世界文学的认识。
世界文学和比较文学的研究可以从多个角度进行。
一方面,可以比较不同国家和地区的文学作品,了解它们在文化、历史和社会背景下的异同和联系。
另一方面,可以比较不同时期和流派的文学作品,探索它们在不同文学传统中的地位和影响。
此外,还可以比较不同作家和作品之间的异同,深入研究他们的创作风格、主题和意义。
在世界文学和比较文学的研究中,我们可以运用一系列的研究方法和理论框架。
比如,可以借鉴文化批评的方法,分析作品中的文化符号和意义;可以运用历史文学学派的理论,研究作品在历史背景下的创作和接受过程;还可以运用文学批评的方法,分析作品中的艺术手法和美学价值。
世界文学和比较文学是两个紧密相关的学科,它们共同探讨了文学作品的多样性和相互影响。
北大比较文学与世界文学?
答:北京大学比较文学与世界文学专业是北京大学中国语言文学系的专业之一,主要研究跨文化交流和比较文学的理论和实践。
该专业涵盖了比较文学、世界文学、翻译学、文化研究等领域,旨在培养具有国际视野和跨文化交流能力的专业人才。
该专业的主要课程包括比较文学理论、世界文学史、跨文化交流、翻译学等。
学生需要掌握至少两门外语,并能够运用外语进行学术研究和交流。
此外,该专业还注重实践教学,学生需要参与翻译实践、文学评论、文化研究等多种实践活动。
北京大学比较文学与世界文学专业的研究方向包括比较文学理论、世界文学史、跨文化交流、翻译学等。
该专业的研究成果丰富,在国际上享有很高的声誉。
该专业的教师队伍实力雄厚,拥有多名国内外著名的学者和专家。
总之,北京大学比较文学与世界文学专业是一个具有国际视野和跨文化交流能力的专业,注重实践教学和理论研究,旨在培养具有国际视野和跨文化交流能力的专业人才。
比较文学与世界文学的历史与发展摘要:比较文学是一门研究跨越国界和超越同一文化背景的文学思潮、流派、运动、作家、作品以及和文学发展有关的各种现象的学科。
纵观世界比较文学发展史,我们可以看出比较文学学科理论累进式发展的三大阶段,即影响研究的欧洲阶段(法国)、平行研究的北美洲阶段(美国)和跨文化研究的亚洲阶段(中国)。
关键词:比较文学;世界文学;跨文明研究在当今世界学术界,比较文学与世界文学无疑是最引人瞩目的学科之一。
自它在中华大地上复兴以来,发展迅猛,至今仍然方兴未艾。
一、比较文学与世界文学的概念比较文学法国学派的代表人物卡雷在他的《比较文学》艺术中对比较文学进行了定义:“比较文学是文学史的一支;它研究国际间的精神关系,研究拜伦与普希金、歌德与卡莱尔、司各特与维涅之间的事实联系,研究各国文学的作品之间、灵感来源之间与作家生平之间的事实联系。
比较文学主要不考虑作品的独创价值,而特别关怀每个国家、每位作家对其所取材料的演变。
”美国学派代表人物雷马克对比较文学进行定义:“比较文学是超越一国范围之外的文学研究,并且研究文学和其他知识领域及信仰领域之间的关系,包括艺术(如绘画、雕刻、建筑、音乐)、哲学、历史、社会科学(如政治、经济、社会学)、自然科学、宗教等等,简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较。
”我国学者季羡林先生对比较文学曾下定义:“顾名思义,比较文学就是把不同国家的文学拿出来比较,这可以说是狭义的比较文学。
广义的比较文学是把文学同其他学科来比较,包括人文科学和社会科学。
”钱钟书先生的说法是:“比较文学作为一门专门学科,则专指跨越国界和语言界限的文学比较。
更具体的说,就是把不同国家不同语言的文学现象放在一起进行比较,研究它们在文艺理论、文学思潮,具体作家、作品之间的互相影响。
”综上所述,我们可以把比较文学定义为:比较文学是以世界眼光和胸怀来从事不同国家、不同文明和不同学科之间的跨越式文学比较研究。
比较文学与世界文学第一篇:文学与世界文学的比较文学是人类精神文化的重要组成部分,是一种通过语言和文字表达感情、思想和经验的艺术形式。
而世界文学则是指各个国家和地区的文学作品的总体。
首先,从内容上来看,文学与世界文学有着明显不同。
文学作品常常涉及个人的情感、思想和生活经历,通过独特的艺术手法来展现作者的创造力和表达方式。
而世界文学则更加注重跨越国界和文化的交流,探索全球范围内的共同主题和文化差异。
其次,从历史和文化背景上来看,文学和世界文学也存在差异。
文学作为每个国家与地区的独特表达形式,文学作品往往受到当地的文化、宗教和历史背景的深刻影响。
而世界文学则更加注重各国文学作品之间的相互关系和交流,探索不同国家文化之间的联系和共同点。
此外,文学和世界文学在形式上也有所区别。
文学作为一种艺术形式,可以采用多种形式来表达,比如诗歌、小说、戏剧等。
相比之下,世界文学更加强调作品之间的比较和研究,重点关注文学作品的传播、接受和影响。
最后,从价值和意义上来看,文学和世界文学各有特点。
文学作为每个国家文化的重要组成部分,承载着国家和民族的历史和传统,对于个人和社会的发展具有深远的影响。
而世界文学作为人类共同的文化遗产,强调了文学的普世性和跨越国界的交流,为人们认识和理解不同文化提供了平台和机会。
综上所述,文学是每个国家和地区独特的艺术表达形式,而世界文学则通过比较和研究各国文学作品,促进不同文化之间的交流和对话。
文学与世界文学在内容、历史文化背景、形式以及价值和意义等方面都存在差异,但它们都是人类文化的重要组成部分,对于人类的思想、情感和社会发展起着重要的作用。
第二篇:文学与世界文学中的交流与互鉴文学是人类精神文化的重要组成部分,而世界文学则是各个国家和地区文学作品的总体,两者之间存在着交流与互鉴的关系。
首先,文学作品中常常融入了一些当地的民族历史、文化传统和社会背景,这使得文学作品有着浓郁的地域特色和民族风情。
跨文化对话时代的比较文学与世界文学【内容提要】学科史的研究告诉我们,没有一个学科的存在和疆界是一成不变的,它们总是不断处于生成、演变、整合以及生长为其他新学科形态的过程中,没有哪个学科天生具有亘古不变的治学格局。
以中国学界正在成长的国际学术对话能力和学科建设需求,类似比较文学和世界文学这种具有国际性特征学科的相互整合,既是为了超越欧洲中心主义的学科藩篱,更是为着跨文化时代文学研究的未来。
一方面,它应该通过直接介入世界文学研究的学术嬗变,逐渐改变和增强学科自身参与世界对话的地位;另一方面,在建构中国现代学术的未来进程中,作为学科的“比较文学与世界文学”更应该是义不容辞的先行者,理应有更重要的学术担当。
【关键词】比较文学/世界文学/学科整合/学术共识与担当一在这本名为《比较文学与世界文学》的学术集刊问世的此刻,我们距离“比较文学与世界文学”作为国家二级学科被整合构建和教研实施,已经整整15个年头。
时光流逝的速度总是超乎人的感觉和想象,当年热血沸腾、言辞犀利、为这一看似有些“拉郎配”的官方教育部门举措而展开学术论争的一代学人,现在大多已是两鬓染霜,只是不知道相互见面还会不会唇枪舌剑一番?如果意犹未尽,还有兴趣继续细探深究,这里又为诸位提供了一个新的平台,而且是专门为着研讨比较文学与世界文学以及它们之间的学术关系整合而设。
虽然出现得晚了些,但是就这一经过时间磨合之后正处在转型时代和面临提升突破的学科而言,似乎也算正当其时罢。
其间,中国比较文学学界一干同仁的共识谋划和参与合办的各家院校的支持,无疑是这一平台得以建立的前提和未来持续发展的动力。
仅仅是看一眼合办诸家院校的构成,我们也有理由对未来比较文学与世界文学学科的整合发展和学术创新表示乐观。
想当初,无论是为世界文学盘点,还是为比较文学划界,抑或是试图在两家之间说合结缘,无非都是为了中国正在走向世界的文学研究谋划和探路所作的努力。
而今十多年过去,回想当年的认知,检阅近年的实绩,尽管可圈可点,但是当年看似不易调和的两支队伍,今天却在一个学科机制框架中似乎运行得不错,没听说哪个院校有分家的情形发生,重点学科倒是多了几家。
瞧瞧网上的研究生招生目录,冠名“比较文学与世界文学”的招生院校几近百家,这规模在世界上大概也是数一数二的了。
随便算笔账,教师没有一千恐怕也得八百。
至于在读的研究生呢,哪怕是作最低估计,硕士、博士算上怎么也得有个两千多人吧。
说给国外学者,无论谁听,都觉得这实在有些惊人。
这情形恐怕也只有发生在当下的中国才不会让人感觉不可思议——实在是因为中国太大,人口太多,大学生数量全球第一,如果将这些作为分母加以换算,与各国情形对照,说到底数量也多不到哪里去。
我想还是别忙着盘算家底,以规模取胜算不得真正的好汉,更谈不上领先的可能。
其实在这十多年学科磨合发展过程中遗留下的问题,积累起来同样也相当多了,而且决不简单。
不说当年争论的谁是谁非,很多问题并未时过境迁,就是这几年国内重新又拉开架势争论的,例如关于如何重新理解“世界文学”和“比较文学”各自的热点话题,许多关节问题依旧与两个领域之间的关系纠结分不开。
当然,首先应该承认,讨论的层次比过去无疑已经是高了很多,参与的学者也不再只局限于本土,许多国外知名学者也参与其中,已经逐渐自然接轨参与了国际文学研究的热点,算得上是站在了前沿。
关于这一判断,有许多近年已经发表的著述和召开过的会议主题可以佐证,我在一篇文章中也有过简单介绍。
①应该指出的是,当年关于比较文学与世界文学学科关系的争论,尽管观点五花八门,立场各自相异,但是,有一个基本的论述逻辑和叙述框架却是各方都无意间受限其中却不自知的,那就是大家都已经事先假定了各自学科在世界上学术存在的“历史独立合法性”和在中国学界的“挪移建构合理性”,然后才在如此似乎是不言自明的僵化基础上去讨论自身学科在相关学科结构之内的“存在正当性”和“不可替代性”。
于是,主要的争论始终局限于从自身学科在中国的历史生成和积累去展开,完全无意关涉其在世界上曾经的历史生成过程中所遗留的问题,其在世界上目前的发展现状和存在的种种争议,以及学科挪移至中国本土后需要面对的文化水土和学术意义问题等等。
于是,我们的争论基本只是指向本土学界的学科内战,包括通过学科在中国过去的发展和成就以图证明它们各自在学术上的有效需求,争辩它们的学科位置(譬如身处外语学科群还是中文学科群)是否恰当?它们学术队伍的知识结构和外语能力是否能够担当相应的学科使命?它们的研究对象应该是理论侧重还是经典作品读解?它们的学术疆界各自在何处以及有多大的整合可能?等等。
不可否认这类学术论争的价值。
也正是因为通过不断论争,才提醒我们注意各自学术疆域的问题和不足,并在学术实践中去不断加以修正弥补,甚至在一定程度上可以实现相互间的包容与发展。
这也是十多年来,尽管比较文学与世界文学被国家教育管理机构规定性整合为一个二级学科,学术上却依旧能够相安无事、各自发展的原因之一。
而且近些年似乎还表现出学术上不断靠近、理性交流增多和有限整合不断加强的趋势,从而使得具有一定比较意识的世界文学研究和更加注重经典文本的比较文学研究的渐次萌生。
读读这些年发表的学术著述,看看近些年比较文学或者世界文学的学术会议上两个领域中学人交互参与,从客串到一身二任,从尝试到自觉交流的局面,情形令人略感欣慰。
但是,学科史研究的结果告诉我们,没有一个学科的存在和疆界是一成不变的,它们总是不断地处于生成、演变、相互整合以及成长为其他新的学科形态的过程中,没有哪个学科天生就具有亘古不变的治学格局。
同时,我们也不能满足于这样一种基于并非完全自觉的学术选择和学术共识性不强的包容性存在状态。
以中国今日社会和文化发展的趋势,以中国学界正在成长的国际学术对话和学科建设的迫切需求,像比较文学与世界文学这样具有国际性特征的人文研究学科,因其学科本身的特性,一方面应该通过直接面对和介入世界学界的学术嬗变,逐渐改变和增强学科自身参与世界同仁对话的方式和地位;另一方面,在建构中国现代学术的未来进程中,比较文学与世界文学更应该是义不容辞的先行者,从而理应有更高和更重要的学术担当。
这一整合性的学科在性质上首先就是面对国际学界而具有跨文化交流特征的,但是它目前的发展现状相对而言却有些满足于国内学科疆界内的建构,自给自足,自我设限,总是情不自禁地在本土学术的圈子里打转,似乎总是被迫在数字化学术管理的重压下从事机械性的论著生产,想当然地自设和诠释着各种学术主题,却较少从学术前沿和热点问题意识的层面上去主动关注和参与国际学术对话。
譬如我们作为文化他者,选择研究19世纪英国小说家哈代的创作,如果罔顾这位作家在英国本土和国际学界研究的现状和经典建构变迁的实际情形,罔顾读解的文化差异,而是只管自己埋头读解阐释,40年前可以从当中揭示出阶级斗争的残酷和资本主义的罪恶,30年前则从里面发掘出人的异化主题和人道主义的价值,20年前从中找到人性善恶交战的永恒文学性追问,不久之前则开始关注作者对乡村环境的描写和热爱了,并试图从中去读出各种各样的环境保护证据,似乎3个世纪前的哈代便有了明确的环保观念。
我甚至怀疑,接下来一些研究者很可能会从哈代小说文本那里发现早期绿色革命的见解和反对转基因食品的证据。
即便是借助比较文学的手段,将陶渊明拉进来进行比较,难不成结论中给中外经典作家和诗人一起披上一件绿色环保的新衣!这样的读解发明其实多有主观臆测和过度诠释的嫌疑,因为它和经典文本自身的关系是如此的游离,即便你把哈代换成简•奥斯丁,换成夏洛蒂•勃朗特,把陶渊明换成王维,解释似乎也一样能够成立。
我们迫切需要改变这种闭门造车、难如人意的比较文学与世界文学虚假繁荣局面,如果呼吁学科研究回归文学的倡导是要回到这样一种完全外在于经典文本及其历史语境状态的研究,那我看还是暂时不回归的为好。
即便是我们确信雅各布森和德•曼之类的文学性理论有道理,相信通过区分文学语言与日常普通语言可以从语义模型分析的精确层面去判断文学与非文学的差别,然而,在真正比较文学的意义上我们还是没有把握,即当阅读的文化语境发生了根本性跨越之后,我们是否还能对自己的分析确信不疑?一如钱钟书先生所说:“在中国诗里算是‘浪漫’的,和西洋诗相形之下,仍然是‘古典’的;在中国诗里算是痛快的,比起西洋诗,仍然是含蓄的。
我们以为词华够鲜艳了,看惯纷红骇绿的他们还欣赏它的素淡;我们以为‘直恁响喉咙’了,听惯大声高唱的他们只觉得是低言软语。
同样,束缚在中国旧诗传统里的读者看来,西洋诗里空灵的终嫌着痕迹、费力气,淡远的终嫌有烟火气、荤腥气,简洁的终嫌不够惜墨如金。
”②我们的确有许多的问题需要研究和讨论,其目的心愿都是为了改变中国比较文学与世界文学学科在国际学界以规模取胜的局面,更是为了在这样一次重大的转型过程中通过理性的思考去接近学科研究的真实需求。
毫无疑问,文学史、文学理论和文学经典文本的深入研究是一切的基础,但同时我们也更需要反思学科本身,需要将比较文学与世界文学这样的学科研究重新置于全球学术对话的语境下,从思想史、学术史和学科史等不同方面去认真加以审视和思考,使其对外能够真正成为国际学术发展的有机部分,对内能够贴近现实的学术文化诉求并发出自己的声音,进一步认真去探寻学科的未来发展之路和价值目标,争取实现学科和学术上的世纪性提升。
这正是我们不揣简陋,决意要在现有的比较文学、外国文学和世界文学等众多刊物之外,再创办一个至少在刊名和学术宗旨上能够完全覆盖“比较文学与世界文学”的学科杂志的意图。
二众所周知,无论是比较文学还是世界文学都是十九世纪欧洲知识的学科化产物,它们作为一门学科“发生”和“建构”的历史,总是与欧洲资本主义和现代西方文明在全球的崛起以致一家独大的历史密不可分地纠结在一起。
而今日作为非西方社会的一部分,譬如我们中国的相应学科则是在对方的学科遗产框架基础上的整体挪移、延伸性生长和套用式的建构。
用达姆罗什的话说就是:“经过主要在北美和西欧的长期实践之后,比较文学现已在全球数十个国家里拥有其追随者。
”③的确,我们就是追随者之一。
其实,观察中国现代人文学科的研究和大学教育领域,从西方复制来的学科规模相对于由自己原创的学科,前者占据了绝对优势的地位。
由于在相当长一段时间之内,面对这种具有压倒性优势的学科机制和发展态势,我们总是匆匆忙忙地在师法西方,在忙着学习和搬用,并且一直在追问和质询这种学习学得像不像、学习得是否正宗,天长日久,潜移默化,这些学科的结构体制、研究范式、知识标准和方法论体系似乎就成了被自然接受的学科“真理”,成了放之四海而皆准的普世性学科。
学科所包含的学术普遍性要素被无限放大,学科的观念性错位、价值性悖离、根本性的结构缺陷却被掩饰和缩小,所谓的学科革新被理解成了一种拾遗补缺性的经典文本的搭配性补充和文学史章节的有限添加,学术范式的格局大致不变或略有调整,而原先的价值标准和体系整体却始终是毫发无伤。