源氏物语片段翻译比较
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:3
《源氏物语》主要英译本及翻译特色杨芳【摘要】<源氏物语>相关研究虽然在我国逐年倍增,对欧美诸国<源氏物语>翻译与研究情况国内罕有介绍.本论对末松谦澄、韦利、塞登史迪克、泰勒四位学者的<源氏物语>英译本风格逐一进行介绍,通过文本细读、对比研究、引入学者们的批评意见等等方法,对其英译本的特点进行分析.【期刊名称】《日本研究》【年(卷),期】2010(000)002【总页数】3页(P64-66)【关键词】《源氏物语》;英译本;译文特色;启迪【作者】杨芳【作者单位】湖南师范大学文学院【正文语种】中文《源氏物语》海外传播始于1882年日本外交官末松谦澄的英文译介。
译者末松1855年生,1878年作为日本大使馆付一等书记官渡英见习,翌年进入剑桥大学学习文学和法学。
末松伦敦之行有较强政治意识并肩负外交目的,特别是对修改对日不平条约等方面。
末松翻译行为不是盲目的,从翻译对象选择,再创作过程中本体意识无意识突显,无一不涉及到末松作为外交官承担政治任务——向西洋诸国弘扬日本文化、作为被侵略者希望本国文化得到当时强势西方文化认同、拉近东西方文化距离。
末松是几位英译译者中唯一一位母语非英语的译者,缺点是英文用词浅显、粗糙、通俗,不可译处大量做注进行解释说明。
与另几位译者相比,末松的优势在于日文、日文古语娴熟,在翻译过程能较好地把握原文中的典籍,对日文和歌中隐喻的相关联想的正确表达,让后面几位母语为英语的译者望尘莫及。
以「桐壶」卷和歌第二首的英译文为例:[原文]「宫城野の露ふきむすぶ風の音に小萩がもとを思ひこそやれ」[直译]宫城野的风裹着露,听着风的声音,深深想起了小萩(幼子)小时候的模样。
[末松谦澄]“The sound of the wind is dull and drearAcros s Miyagi①’s dewy lea,And makes me mourn for the motherless deerThat sleeps beneath the Hagi tree.”[Seidensticker]At the sound of the wind,bringing dews to Miyagi Plain,I think of the tender hagi*upon the moor.比较末松与塞登史迪克的英译文,显然末松在诗的句阵与韵律上(drear与deer押韵)要优于后者,仅置换了原诗中的一个意象,将“小萩”换译为“小鹿”,且将重要的歌枕“宫城野”做了翔实注释(见脚注①)。
《《和寂听一同读源氏物语》日汉翻译实践报告》篇一和寂听一同读源氏物语——日汉翻译实践报告一、引言《源氏物语》作为日本古典文学的巅峰之作,是历史上著名的紫式部用女性和盘托出的独特细腻视角创作的作品。
全书从人类丰富的情感入手,包括爱与欲、忠与孝、欢愉与悲哀等复杂的人性剖析,形成了丰富细腻、壮丽又悠扬的叙述画卷。
如今,为了让更多的人理解和欣赏这一部传世之作,将之进行汉译工作显得尤为重要。
本篇实践报告将详细介绍在翻译《源氏物语》过程中的实际操作与思考。
二、翻译背景及意义《源氏物语》是一部蕴含日本民族文学特有内涵的作品,对中日两国的文学发展都有深远的影响。
本次翻译的目的,一是为了让更多中国人了解和欣赏到这一优秀的文学作品;二是希望借由本次翻译,能更好地理解日本的文化内涵与思想特点,加强两国文化的交流。
此外,汉译工作的实施对日本文学作品以及日语本身的语言发展都具有重要影响和深远意义。
三、翻译准备及材料选择在进行正式翻译前,做了充足的准备工作。
包括熟悉日语原文词汇,熟悉文化背景知识,以及对目标汉语语言的充分了解。
对于原著的选定,采用了文学出版社公认的权威译本为参照。
在大量收集和分析原始文献资料后,我选定了数个代表性的篇章进行深度分析翻译,从而获取经验教训,优化翻译策略。
四、翻译过程及策略在翻译过程中,我主要采用了直译与意译相结合的翻译策略。
对于一些含有具体形象或含义的词汇或短语,我尽量采取直译的方式,力求在中文中表达出同样的意境和形象。
对于一些具有文化特色的词汇或短语,我则采用意译的方式,尽量保持原作的韵味和意境。
此外,还注重对句子的逻辑结构进行合理的调整和转换,使得译文在形式和意义上更加贴近中文的行文习惯。
五、实例分析下面我将对某一特定章节进行详细分析。
比如“长光蝶身绕素素缘”。
这段内容中的意象十分丰富且含意深长,既有生动的景象描写又有丰富的感情表达。
我在处理时采用了较为直译的翻译方法,但同时又进行了必要的增补和润色。
現在に至るまでには、『源氏物語』と『紅楼夢』の比較についての研究はもう数多くあった。
本稿はこれらの研究を参照しながら、晴雯と朧月夜の比較を展開する。
例えば、『《源氏物语》和《红楼梦》比较研究综述与思考』(饶道庆著红楼梦学刊2004年4期)などの論文が書かれている。
今までの研究を総合的にみると、人物と主題思想と創作特色などにおいては、多くの異同点を持っていると言える。
しかし、晴雯と朧月夜の研究はまだ足りない。
従って、今度の研究は晴雯と朧月夜のイメージを中心にして分析しようと思う。
吴名庚氏は《〈红楼梦〉与〈源氏物语〉中女性人物的比较》で、次のように述べている。
「源氏物语和红楼梦中女性虽然在婚姻自主权、男权等方面其境遇有着惊人的相似之处,但在贞操观方面存在根本性的差异。
根据源氏物语的描述,我们得知当时日本女性虽然无法掌控自己的婚姻,但是恋爱生活却是较为开放的。
既可以选择自己喜欢的人,又可以与喜欢的人私通。
对于日本女性来说,与自己喜欢的男性发生关系是一件再自然不过的事。
右大臣的女儿朧月夜婚前曾与源氏发生性关系,后来事情败漏后,朧月夜未曾受任何处罚或责难。
从这一点我们不难看出日本女性的贞操观十分淡薄。
红楼梦中描述的中国女性却与此迥然相异。
中国女性的贞操观异常强烈,女性本身如此,周围的社会舆论亦然。
贾宝玉的侍女——晴雯,姿色出众,心灵手巧,尤其受到宝玉的喜爱,与宝玉的关系似乎更为亲密些。
而当王夫人得知这一切时,晴雯不仅遭受种种屈辱和奚落,而且被赶出大观园,最后含恨而亡。
丫鬟如此,身份高贵的女性在感情方面所受的约束愈加深重。
从这一切都可以看出,中国女性的贞操观极强,不仅视贞操重于性命,而且重名节胜于性命,在这种舆论氛围中,女性拼命压抑自己的感情,誓死捍卫自己的贞操。
」この論文はただ女性の貞操観についての比較であって、人物の性格や恋や経験及ぶその時代の背景などの内容はまだ足りないと思う。
だから、上記の内容の相違点に関して討論する。
《紫式部:源氏物语》第三章:语言与风格(5)5、翻译在英美学界,曾经有学者专门做过Waley与Seidensticker这两位翻译出的《源氏物语》英文版的有趣的详细比较;而另一位译者Tyler的版本虽然与Seidensticker很相近,但是风格上却有着很大的不同,而由于Tyler版本相对较新,所以至今还没有关于这个版本的相关分析。
不过,在这一节中,我们不打算沿用之前的那些老方法、老套路,我们决定说些新鲜的话题。
于是,本节将讨论一些从古到今一直困扰着各国注释家们和译者们的问题。
就算不是全部,也至少有大部份的学者认为,《源氏物语》中的最早的那些章回名称其实不是作者紫式部写出的,而是当时的读者为了阅读的方便自行添加的。
这些章回名称中的大多数,都是来源于这一回中最具有代表性的一首诗歌、一段对话中的某个词句、或是展现出来的整体意境。
例如,在第27回“篝火”中,“篝火”这个词就在源氏和玉鬘赠答的和歌中分别出现了,而这段和歌赠答则是这一回的中心。
英文翻译家Seidensticker抱怨说,每次要翻译章回题目时,都花了他很多的时间和精力,因为这些题目中的大多数都包含着日语中特有的文字游戏,而这种文字游戏是很难翻译成让英语读者一看即懂的英文的。
关于章回题目的问题其实也与书中出场的人物的那些让人头痛的名字有关。
虽然看起来很不可思义,但是在《源氏物语》中,不管出场的人是多么重要,他们都没是没有一个真正的名字的。
比如说头中将,其实这是个官名,代表了藏人所这个天皇的秘书机构的主官,而随着头中将的不断升迁,这位源氏的原配的哥哥的名字又变成了权中纳言、内大臣、太政大臣等等。
在书中,男人的名字随着阶位的变化而变化,而女人的名字则根据当时特定的语境,与她们的居所联系在了一起,比如说“西殿的那位”、“弘徽殿的女御”“丽景殿的女御”“桐壶的更衣”“六条的御息所”等等。
很明显,这样的“名字”或是说“词组”根本无法让读者在整部书中正常迅速地定位这些人物。
《源氏物语》:愤愤不平的只有女性那翻开《源氏物语》,它的开头就是这样写的:某一天皇时代,后宫妃嫔很多,其中有一个女子出身并不十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。
另外还有几个妃子,因为出身高贵,一进宫皆自命不凡,满以为一定会受到天皇恩宠,但现在看到更衣走了鸿运,便开始诽谤嫉妒恨,和她同等地位的,或者出身比她低微的其他更衣也自知无法竞争,更是满怀怨恨。
这更衣日日夜夜侍奉皇上,别的妃子看了妒火中烧,大概是众愿所致,这更衣生起病来,且心情郁结,常常回娘家休养,皇上越发舍不得她,越发怜爱她,不顾众口非难,一味专宠。
这一段如果你从来没有接触过《源氏物语》,你会想到什么?可能是后宫《甄嬛传对吧,各种宫斗剧,它就是《源氏物语》,这个故事真实发生的时期,日本平安时代。
那我刚才读的这个开头,是丰子恺先生的译文。
我们都知道丰子恺头衔很多,画家、文学家、音乐教育家,那就是文艺大师,我非常喜欢他的《缘缘堂随笔》,天真有趣,但是他也翻译,比如《源氏物语》,屠格涅夫的《猎人笔记》等等,都是丰子恺先生翻译的。
那他为什么会想到要翻译《源氏物语》呢?这是一本什么样的书?一代“才媛”紫式部和日本“国宝”《源氏物语》它的作者是一位女性,叫紫式部,是日本中古三十六歌仙之一,平安时代的大才女,她曾经担任过宫廷的女官。
在日本平安时代,其实文化是非常繁荣和发达的,所以紫式部从小就学习中国的诗歌,而且熟读中国的典籍,并且擅长乐器、绘画。
紫式部的这个《源氏物语》,是世界上最早的长篇小说,你可能觉得很意外,原来是她。
对,西方有“莎学”,就是莎士比亚;中国有“红学”,就是《红楼梦》;那日本就有“源学”,就是《源氏物语》。
这本书被日本人称作国宝,也被很多人认为是日本的《红楼梦》,它的写法也很独特,空前绝后,无与伦比。
但客观上来讲,相比《红楼梦》,《源氏物语》,其实更加大胆和开放,它介乎于《红楼梦》和《金瓶梅》之间。
那在1966年,联合国科教文组织就把作者紫式部列入到年度表彰的世界伟人之一,我们就先来看看这个开头。
2013.02学教育20《源氏物语》物哀之美——林文月与丰子恺译本语言之比较曾铖(湖北大学,湖北武汉430062)[摘要]本文通过林文月与丰子恺翻译的《源氏物语》语言艺术上的比较得出几点想法:1、自然之美是“物哀”触物感动之心的基础。
2、《源》之“幽玄”,是一种接触自然风物时普遍流露出的风雅品性,表现了一种自然的、孤独的生命状态之美。
3、“知物哀”的主题贯穿在小说中女性形象的塑造之中。
[关键词]源氏物语;紫式部;丰子恺;林文月;物哀;幽玄《源氏物语》的中文译本版本繁多,其中相对著名的有林文月、丰子恺、钱稻孙等人的翻译。
本文对《源》林译和丰译语言稍加比较,从此角度探析日本美学中的物哀之美。
一、自然之物哀日本列岛独特的自然条件,一方面柔和自然风光使岛国人在日常生活的审美心理已深深地融入,另一方面地理位置的相对孤立和多灾又给日本人一种悲壮、哀感的心灵体验。
大和民族是一个非常珍视四季之感的民族,季节感已经内化到日本人的日常生活之中。
而《源》则是日本女作家紫式部在11世纪初创作的一部长篇小说,她鲜明写实地刻画了日本平安时代四季重要行事,白马节、踏歌节会、灌佛、佛名会、追傩、新尝节、贺茂节等。
纪贯之说过“聆听莺鸣花间,蛙鸣池畔,生生万物,付诸歌咏”。
本文更倾向于本居宣长的两分法,进而将“物哀”及“知物哀”分为感知“物之心”和感知“事之心”也就是对四季自然景物的感受和通达人际人情之心两类,本文以为对真实自然四季美“物之心”是“物哀”各种触物的喜怒哀乐感动之心的基础。
今道友信称日本民族的性喜自然为“植物美学观”,奈良时代形成的美的范畴的总称为“物哀”(意为美丽、细密),其“本来的形象在于植物自我生命的充实的美,即树叶郁郁葱葱,繁茂致密的颤动着的跳跃感”。
大自然就是美的本源和蓝本,也将美演绎到极致,一句话——自然即美。
林译:薄暮安静的片刻,晚霞如绮,十分动人。
庭前的花草已枯萎,虫声啾啾,枫叶渐转红。
望着这一片如画的景色……丰译:此时暮色沉沉,夜天澄碧。
《源氏物语》物哀之美[精品资料] 《源氏物语》物哀之美-精品资料本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
[摘要] 本文通过林文月与丰子恺翻译的《源氏物语》语言艺术上的比较得出几点想法:1、自然之美是“物哀”触物感动之心的基础。
2、《源》之“幽玄”,是一种接触自然风物时普遍流露出的风雅品性,表现了一种自然的、孤独的生命状态之美。
3、“知物哀”的主题贯穿在小说中女性形象的塑造之中。
[关键词] 源氏物语;紫式部;丰子恺;林文月;物哀;幽玄《源氏物语》的中文译本版本繁多,其中相对著名的有林文月、丰子恺、钱稻孙等人的翻译。
本文对《源》林译和丰译语言稍加比较,从此角度探析日本美学中的物哀之美。
一、自然之物哀日本列岛独特的自然条件,一方面柔和自然风光使岛国人在日常生活的审美心理已深深地融入,另一方面地理位置的相对孤立和多灾又给日本人一种悲壮、哀感的心灵体验。
大和民族是一个非常珍视四季之感的民族,季节感已经内化到日本人的日常生活之中。
而《源》则是日本女作家紫式部在11世纪初创作的一部长篇小说,她鲜明写实地刻画了日本平安时代四季重要行事,白马节、踏歌节会、灌佛、佛名会、追傩、新尝节、贺茂节等。
纪贯之说过“聆听莺鸣花间,蛙鸣池畔,生生万物,付诸歌咏”。
本文更倾向于本居宣长的两分法,进而将“物哀”及“知物哀”分为感知“物之心”和感知“事之心”也就是对四季自然景物的感受和通达人际人情之心两类,本文以为对真实自然四季美“物之心”是“物哀”各种触物的喜怒哀乐感动之心的基础。
只略举一,表现“物之心”大自然种种优美繁茂景色林译散文化的笔触让景色的呈现更为优雅,静寂冷寂的心理情感显得更为细腻。
丰译类似晚清白话小说的语言,古文的好处是有“言简意赅”之效,虽然描述事物意义明白,但是语言古涩之下就没有林译散文化所具备的传达绵延“物哀”情感的力量了。
二、幽玄之悲世阿弥基于他自身的艺术经验和前辈的艺术实践,推重“幽玄”。
考察一下当时人们的身份阶层,就会看到公卿贵族的举止优雅高贵,被世人所敬仰,这些人可以说达到了“幽玄”之位。
论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术的本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《源氏物语》作为日本平安时代文学的杰出代表,无疑受到了全世界的学者以及读者的瞩目。
在我国,截止到2010年,已有9位译者的译本出版发行。
其中林译本于1978年12月全文译成;大陆的丰子恺虽于1965年译成全文,但紧接着的10年浩劫让译稿直至1980才得以在大陆发行。
林译本因此成为实际上最早面世的《源氏物语》的全译本。
林文月得到丰子恺的全译本三册时已是1986年以后,此时她“不仅初译早已竣工,既修订之工作也已经完成,所以无由参考丰先生的译著。
”[1](紫式部,3)丰译本之后大陆的诸译本,均或多或少受到丰译本的影响。
丰译本将原著中的和歌译为一首五言绝句,或是两句七言诗,其余大陆的译本中和歌的译文均脱胎于丰译本,仅仅做了个别文字的改动。
林文月在其译著的《源氏物语》的洪范新版序中表达了自己未能参考丰译的遗憾,同时也庆幸通过独立完成译作形成了自己独特的翻译风格。
“于今思之,反倒庆幸蒙昧中摸索前行,至少建立了属于自我的译风。
”[2](紫式部,3)林译本与其他诸译本译风的不同从对原文中和歌的翻译上就可见一斑。
一、《源氏物语》中的和歌概况“和歌”即日本的古典诗歌,是日本韵文学最古老的形式之一。
《源氏物语》中共有795首和歌,均为5,7,5,7,7的三十一音节组成的和歌中的短歌。
795首和歌数量不可谓不庞大,因此和歌是这部巨著的重要组成部分。
日本江户时代著名国文学家本居宣长曾在他的《紫文要领》中对《源氏物语》中的和歌做过这样的评价:“欲知歌道之本意,宜精读此物语,领悟其情味;且欲知歌道之风采,宜细观此物语之风采以领悟之。
此物语之外则无歌道;歌道之外则无物语。
歌道与此物语其趣全同。
盖夫论辩此物语之事之前,即当先知歌道之论。
咏歌者之情趣,当全为此物语之情趣也。
那位被形容作夕颜花的女子,住在五条蔓草丛生的院内,恰与源氏乳母比邻。
源氏欲与六条妃子幽会,途径乳母门前,得知乳母在病中,遂去探病。
见到西邻院中开着夕颜花,便摘一朵。
院中人隔门赠以白纸扇,遣女童告知曰夕颜花枝软弱,不胜手持。
(1)扇上有两句诗,原句为:“心あてにそれかとぞ见る白露の光そへたる夕颜の花”
丰子恺译为:“夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来。
”
林文月译作:“白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇。
”
原句大意是:忽念君姿容,夕颜凝白露。
“心あてにそれかとぞ见る”,丰译并未还原。
林译用楚辞体,字数比汉诗体更多,似乎与和歌的长度更近。
但这层意思也很渺茫。
丰译的“驻马来”是想象,为汉诗习语。
林译“添幽香”“含情睇”亦均为想象之发挥。
不过“添”一字是对译。
《源氏物语》中的和歌林译本皆用楚辞体,未尝不是很好的尝试。
但敝意认为相较之下,还是丰译的这两句更好些,单作汉诗看也是佳句。
虽然周作人并不太赞成丰子恺译的《源氏物语》,评曰“茶店说书”“似尚不明白源氏是什么书也”。
可惜周氏并未译过《源氏物语》,翻译功底极好的钱稻孙也仅译过源氏前五帖。
且其中四帖已佚,止存第一帖“桐壶”。
(2)源氏见此歌不觉心驰神荡,答歌云:“寄りてこそそれかとも见めたそかれにほのぼの见つる花の夕颜”
丰子恺译为:“苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜?”
林文月译作:“夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?”
原句大意是:愿君靠近来看,朦胧暮色中的夕颜花。
“それかとも见め”与“それかとぞ见る”相对,“花の夕颜”是答覆赠歌中的“夕颜の花”。
这“看”(见る)的对象可能指夕颜,是源氏希望靠近看一看她,那夕颜花一般朦胧伶仃的女子,那么句意大略为“靠近些罢,好好看一看暮色中朦胧的夕颜花。
”“看”的对象也可以解释为源氏,是源氏希望她靠近看一看自己,即“靠近些罢,暮色中未曾看清的,夕颜一般美丽的容颜。
”
此句丰译发挥的成分更多,“蓬山”之意象纯为汉诗习用,“蓬山此去无多路”“更隔蓬山一万重”。
用在这里亦无不可。
只是这两句汉诗邈远的意境与源氏此句缠绵挑逗的情味略有差异。
“夕颜”究竟指门内的女子,还是指源氏的容颜,两种解释都可说通,未有定论。
此处似乎是林译更接近原句,虽然“芳馥馥”也属译者润色之笔。
丰译与林译俱未译出“寄りてこそ”,似乎不妥。
“ほのぼの”为朦胧、微明之意,丰译作“苍茫暮色”,林译为“薄暮昏暗总朦胧”,基本是对译。
和歌的五七调,很难与汉字一一对应。
因汉字与日文不同,字字均有含义。
日文中每个汉字音调长短各异,每个假名又未必都有含义。
因此如五七五调的俳句,若强要译作十七言,难免有冗词赘言。
“五七五七七”之句若强译成两句汉诗,也未必妥当。
且和歌之韵律与汉诗之平仄原本有异,译文不必刻意求工。
或可尝试楚辞体、诗经体、歌谣体、词曲之体。
林译和歌皆用“七七八”的楚辞体,略显刻板,时有赘语,亦非理想之体裁。
翻译是辛苦艰难的事,读者的鉴赏与评判是容易的。
“阅读诗歌是一件非常个人化的事情,没有哪两个人会以完全相同的方式理解一首给定的诗歌”(傅汉思:梅花与宫闱佳丽)。
译诗歌不必有固定体例,无有一家之言,每一种尝试对读者来说都是很大的恩惠。
再说丰译本对“夕颜”这种植物的注释:“瓠花或葫芦花,日本称为夕颜。
”
林译注曰:“夕开朝萎故名夕颜。
”林译修订版序言中说:“花草的古日文,也是困扰译者的一大问题。
对于不见于词典的古日文花草名称,我未敢妄自判断,随便翻译。
台湾大学植物系故教授于景让先生精通中、日、英文,是此方面的专家。
他曾经帮助我详细翻查考证,但是所得的结果经常都是极专门而生硬的学名,置入小说之中并不合适,所以于先生劝
我还是采用直译加注的办法,不过,在翻译此书的过程中,倒也确实使我得有机会‘多识于鸟兽草木之名’了。
”惜乎林译本对植物名的注释太过简略,与丰译本一样皆不如周作人译《枕草子》的注释详尽。
林文月1933年出生于上海日租界,台湾省彰化县人
在日本占领台湾的年代里,依据《马关条约》,台湾地区居民都是日本国籍。
小学五年级以前,林文月一直在上海接受日式教育,由于年龄尚小,父母也就没有给她讲台湾被割让给日本的历史,林文月“一直把自己当日本小孩”。
林文月先生从小学习日语,可以说,把日语当成了她的第二母语。
1945年,抗战胜利,日本宣布战败那天,林文月在小学操场上跟日本同学一起哭,“以为自己是战败国的子弟,过两天,才发现自己是战胜国的公民”。
不过在众多《源》的中译本中,林译本是第一个发行的中文全译本,而且林译本是用女性的语气和语言习惯来翻译的女性作品,这就决定了这个译本中的语气用语比男性的要多。
林先生的文字,是属于女性的《源氏物语》。
她的构词造句,感觉是娓娓道来的亲切,对于人物的描写,也更多是从女性角度。
虽然只是翻译,但是可以很大的看出译者所处的心态,从男性的角度,看女性之美,景物之美,毕竟和女性之角度不同——而林先生则以女性之心体察作者紫式部的女性角度,以及源最开始是作为给宫中女御中宫“讲故事”的方式,较为贴合。
大陆第一个中文全译本——丰子恺译本:
实际上丰子恺的《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了,到1973年想要出版的时候,又遇到了‘反黑线回潮’的冲击而终告失败,所以到1980年正式出版的时候反而比林译本要晚。
丰子恺先生和林文月先生生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,丰子恺的文字是白话运动后粗放的白话文字。
仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。
除此之外,林译本与其他大陆译本最大的区别就在和歌的翻译上,林译本多用“兮”字,读起来的感觉有些像楚辞。
丰子恺(1898年11月9日-1975年9月15日),光绪二十四年生由于是同辈中唯一的男孩子,他自小时候便被包围在脉脉的温情中,使他总是以温柔悲悯的心来看待事物,发散在他的笔下,就变成平易的文字和纯真的画风。
1914年,丰子恺考上了浙江省立第一师范学校。
在这所学校里,丰子恺结识了对他的一生产生重大影响的两位老师——李叔同和夏丏尊。
前者不仅给予他音乐和美术上的启蒙,也在为人处世上为他作了榜样;而后者所提倡使用生动活泼的白话文、如实地表现自己真实的感受的主张,则始终被他奉为圭臬,成为他以后散文创作中的最可亲可爱的特点。
在这两位与他情谊深厚的老师那里,丰子恺找到了伴随他一生的三样东西--文学、绘画和音乐。
丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,比林文月女士的版本更早。
丰子恺1921年东渡日本短期考察,学习绘画、音乐和外语,当年年底就回国了,他的日语水平没有林文月先生来的专业。
不管是丰老先生还是林文月女士都没有直接翻译紫式部的《源氏》原稿,他们用的都是后人的转录或译本(其中不仅有现代译本甚至还有英文版),这样肯定不能很好的传达紫式部的原意。