翻译评论参考
- 格式:doc
- 大小:2.22 MB
- 文档页数:6
“垃圾桶”那点翻译文化
我们生活在城市里, 每天都会产生不少生活垃圾(domestic/household refuse/waste/rubbish/garbage)。
分布在大街小巷形态各样的垃圾箱(garbage/trash can; dustbin)不仅方便了群众,也美化了环境。
随着社会对环保重视的增强,我们随处可见的垃圾桶通常被分为两种并分别注有“可回收”和“不可回收”标识。
我注意到武汉的公共垃圾箱将“可回收”译成“recycled”或“recyclable”,“不可回收”则对应的译为“organism”。
如图:
首先来看“可回收”的译法,究竟哪一种更好。
“recycled”的意识是“被回收的”或“已回收的”(动词的过去分词表示被动或完成)。
而“recyclable”根据牛津词典上的释义为“可回收利用的”“可再循环的”。
同时,根据《公共场所双语标识英文译法实施指南----商业》中规定“可回收物”用“recyclable”一词。
因此这里显然用“recyclable”更好。
再来分析“不可回收”的译法。
“organism”很多人都知道是指“生物”,“有机体”。
乍一看,我不明白其所指与不可回收的垃圾有什么关系,不知道它究竟指得是什么样的垃圾。
经过查阅相关的资料我才了解到一些关于不可回收的垃圾的知识,这里顺便提一下。
不可回收垃圾(non-recyclable refuse/waste)包括如烟头、废电池、煤渣、建筑垃圾、油漆颜料、食品残留物等等。
按照有关标准,居民生活垃圾(domestic/household refuse/waste; household/domestic rubbish; household/domestic garbage) 基本可分为3大类:
一、有害垃圾(harmful/hazardous waste),如废电池、废荧光灯管、水银温度计、废油漆、过期药品等。
二、有机垃圾(organic waste),即湿垃圾(wet waste),在自然条件下易分解的垃圾,如果皮、菜皮、剩菜剩饭等。
三、无机垃圾(inorganic waste),即干垃圾(dry waste),可回收垃圾(recyclable waste/refuse),如废纸、废塑料、废金属、废玻璃、废织物等。
其中废纸包括报纸、各种包装纸、办公用纸、广告纸片、大小纸盒等;废塑料包括各种塑料袋、塑料瓶、塑料包装、泡沫塑料、一次性塑料餐盒餐具、硬塑料等;废金属包括易拉罐、铁皮罐头盒、铅皮牙膏皮等。
由此可知有机物(垃圾)只不过是不可回收垃圾的一部分,而译者却试图用它来代替整个不可回收垃圾这一类,这自然有些不恰当。
这样看来还是用“unrecyclable”来得合适,意思表达准确且与“recyclable”相对应。
图为
国际标准标识:
经过上述分析,我的建议是将垃圾桶上的“可回收”及“不可回收”的标识一律改成“recyclable”与“unrecyclable”。
另外,从理论上讲,垃圾分类是件好事。
然而实际情况是:即使设置了分类垃圾箱,一方面绝大多数群众不知道如何进行分类。
另一方面即使是分类了,环卫工人在清理这些垃圾的时候还是把它们装在一起。
因此设置这样的分类垃圾箱只会像聋子的耳朵,是摆设。
因此我们应加大环保方面的投资力度和环保部门的执法力度,把破坏环境和对环境有害的事情消灭在萌芽状态。
如若不然,我们的发展以牺牲环境为代价,那真是捡了个芝麻漏了西瓜。
可悲的是:我们一些地方政府为了所谓的“政绩”,在为虎作伥鼓励那些破坏环境的企业在它们的管辖范围生产。
甚至我们有些地方沦为洋垃圾的处理厂。
相应的管理部门该清醒了吧,不要再当破换环境的刽子手了。
因为我们处在同一片蓝天下,同一片国土上,呼吸着同样的空气。
为了我们的子孙后代,也为了我们自己,把“保护环境,从我做起”落到实处。
厦门
Zigzag Bridge
Zigzag 弯弯曲曲的意思,正好形象地表现出四十四桥的曲折。
A zigzag is a pattern made up of small corners at variable angles, though constant within the zigzag, tracing a path between two parallel lines; it can be described as both jagged and fairly regular.
Traditionally a "zig" points in the left direction (\) and a "zag" points right (/).[citation needed] From the point of view ofsymmetry, a regular zigzag can be generated from
a simple motif like a line segment by repeated application of a glide reflection.
拍摄地点:湖南张家界
中文:石天生桥(天下第一桥)有由岩石组成的天然桥。
天然石桥凌空飞架于两峰之巅,气势宏大,被称为“天下第一桥”。
石桥宽仅2m,厚5m,跨度约50m,相对高度进400m。
它是由峰墙在风化作用下,下部岩层坍塌形成。
英文:Rocky natural bridge(The first bridge under the sun)It is known as the fiirst bridge under the sun because the natural rock bridge is high between two mountain peaks and is majestic.The bridge is only 2 meters wide.5meters thick,and spans 50 meters in the relative height of about 400 meters.Because if weathering and errosion.The lower rocks have collapsed and the Natural bridge was formed.
分析:1.词汇部分:将rock形容词化,rocky在这里表现很到位。
天下并没有按照一般人的思维写in the world 或者in the univers,而是用under the sun 来表示天下第一的意思,显得更加有特色,以及给这个景区的游客展现一种自然奇观的感觉,sun ,bridge交相辉映。
气势宏大用majestic也很生动,因为majuetic 本身就是雄伟的,威严的意思。
风化作用weathering and errosion专有名词。
2.语句部分:It is known as …because…等都很简单,通俗易懂,在景区很适用。
总的整体来说翻译的还是很到位的。
但是不是那么华美。
中文:雨雪路滑请注意安全
英文:The trail will be slipperry after rain or snow please take care of yourself
分析:词汇部分:trail有小径;(乡间的)小路的意思,因此在这个景区应用的很到位,显得
有些小桥流水人家的感觉,有种雨后湿漉漉的感觉,因此提醒打击爱要注意防滑。